Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   La Cour des miracles (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=5)
-   -   Переводы-ды-ды... (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=167)

CyberVantuz 19-01-2002 10:08

Цитата:

Автор оригинала: Ale
Нет, мы про "Тю ва мё детрюир". :D
Про твой вариант - "Ведь ты погубишь // Меня погубишь"
Вот.

Oops...

Но прием далеко не новый. Где только не используется. А уж в песнях и стихах с многочисленными повторами - сколько угодно!

Сонечка 21-01-2002 13:05

Народ, я все с белль не успокоюсь, а никто не пробовал первым словом в перводе поставить "Ты"?
И еще. Когда Фролло в etre praitre et aimer une femme поет "je n'avais que deux maitraisses - la religion et la science" - это он имеет в виду двух учительниц или двух любовниц (учитывая контекст)?

Ghera 21-01-2002 13:40

Цитата:

Автор оригинала: Сонечка
Народ, я все с белль не успокоюсь, а никто не пробовал первым словом в перводе поставить "Ты"?
И еще. Когда Фролло в etre praitre et aimer une femme поет "je n'avais que deux maitraisses - la religion et la science" - это он имеет в виду двух учительниц или двух любовниц (учитывая контекст)?


1) Ага. В извратах. Типа "Твои соседи прячутся в кусты":D
2) Мне кажется "наставницы". Потому что они могут быть и в любви. Так что пусть слушатели мучаются, ища смысл № 25, 26, 27:D

Энто я любя:)

Ale 21-01-2002 18:27

Ну ребяяята... Ну разумеется, "любовницы"! :D

Ale 21-01-2002 21:05

ИМХО :)))
 
Нашла очень хороший, ИМХО, перевод песенки Mein Herr из "Кабарэ", вот: http://www.stihi.ru/poems/2001/04/20-76.html

Там в самом начале две строчки мне не очень как-то показались (посмотрите - увидите почему), но все остальное, по-моему, классно!

Clyde 21-01-2002 21:50

Цитата:

Автор оригинала: Сонечка
Народ, я все с белль не успокоюсь, а никто не пробовал первым словом в перводе поставить "Ты"?

Видел. Пробовали. Некролог. :-Р

Марина 22-01-2002 05:51

маши рогами?:)
 
Цитата:

но все остальное, по-моему, классно

что-то мне как-то не очень:)

Сонечка 22-01-2002 13:11

Ну ребяяята... Ну разумеется, "любовницы"!
Вот я тоже так думаю. Особенно учитывая котекст, а вот друзья мои, кого я спрашивала, считаю, что учительницы. Поэтому и возник вопрос.
Кстати. есть и еще один.
Что там Лютер делает со своим произведением во Florence и как оно называется?

Эсмер 22-01-2002 16:00

Сонечка , во Florence "Luter va reecrire le nouveau testament" перводится как "Лютер перепишет свое наследие" (вот правда какое, не знаю).

Ale 22-01-2002 17:05

Эсмер, Сонечка, радости мои! Ну какое же "произведение", какое "наследие"??? Nouveau Testament это НОВЫЙ ЗАВЕТ
Я вот всегда держу под рукой словарь. И, знаете, помогает. :)

Марина!
:( Жаль... Я надеялась, что понравится. :) Чувствуется, человек постарался.

Марина 23-01-2002 09:21

Цитата:

Жаль... Я надеялась, что понравится

коварная вещь переводы, старания не гарантируют результат:confused:
к тому же, я субъективна, как и все, а в таких случаях еще и придирчива на редкость:)
сама не раз пробовала что-то сделать в этой сфере - по несколько строчек только получается, большие объемы не удаются:) мне проще самой сочинить, чем перевести точно и при этом поэтично.

Сонечка 24-01-2002 10:50

Насчет словаря было верно подмечено.
Как-то странно получилось, вроде все слова знакомые, я в него и не полезла, он такой большой, толстый, и вообще, после целого семестра непрерывного с ним общения, на него возникает настоящая аллергия (ой, не помню, со сколькими "л" пишется это слово). Так что лезть в него лишний раз не хочется.

Эсмер 24-01-2002 17:50

Боже какой стыд! Пойду посыплю голову пеплом! Не знать таких элементарных вещей! И это я, филолог! Все, пошла читать словарь.
Но прежде чем уйти, для Ale: насчет выражения "voir monts et merveilles" - "обещать золотые горы", следовательно "monts et merveilles" - золотые горы, нето многообещающее, что и увидел Феб. И еще: "vaurien" из "Dieu que le monde" - "негодяй", так как Квазимодо казнит себя за то, что пыталься похитить Эсмеральду. (это до меня наконец дошло, лучше поздно, чем никогда:))

Ale 24-01-2002 18:18

Эсмер!
Туше! :)
Действительно... только у меня в словаре - promettre monts et merveilles = обещать луну с неба (и всякие там чудеса). Confiteor! :) Надо будет исправить.

Вот так мы друг друга и доведем до совершенства во фр. языке! ;)

Насчет vaurien я все-таки еще сомневаюсь. Ну не явл. "негодяй" антонимом к "seigneur"! Упс!

CyberVantuz 24-01-2002 20:27

Напоследок.
 
Le Pape des Fous...


Время GMT +4. Сейчас 06:33.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru