![]() |
Цитата:
Но прием далеко не новый. Где только не используется. А уж в песнях и стихах с многочисленными повторами - сколько угодно! |
Народ, я все с белль не успокоюсь, а никто не пробовал первым словом в перводе поставить "Ты"?
И еще. Когда Фролло в etre praitre et aimer une femme поет "je n'avais que deux maitraisses - la religion et la science" - это он имеет в виду двух учительниц или двух любовниц (учитывая контекст)? |
Цитата:
1) Ага. В извратах. Типа "Твои соседи прячутся в кусты":D 2) Мне кажется "наставницы". Потому что они могут быть и в любви. Так что пусть слушатели мучаются, ища смысл № 25, 26, 27:D Энто я любя:) |
Ну ребяяята... Ну разумеется, "любовницы"! :D
|
ИМХО :)))
Нашла очень хороший, ИМХО, перевод песенки Mein Herr из "Кабарэ", вот: http://www.stihi.ru/poems/2001/04/20-76.html
Там в самом начале две строчки мне не очень как-то показались (посмотрите - увидите почему), но все остальное, по-моему, классно! |
Цитата:
|
маши рогами?:)
Цитата:
что-то мне как-то не очень:) |
Ну ребяяята... Ну разумеется, "любовницы"!
Вот я тоже так думаю. Особенно учитывая котекст, а вот друзья мои, кого я спрашивала, считаю, что учительницы. Поэтому и возник вопрос. Кстати. есть и еще один. Что там Лютер делает со своим произведением во Florence и как оно называется? |
Сонечка , во Florence "Luter va reecrire le nouveau testament" перводится как "Лютер перепишет свое наследие" (вот правда какое, не знаю).
|
Эсмер, Сонечка, радости мои! Ну какое же "произведение", какое "наследие"??? Nouveau Testament это НОВЫЙ ЗАВЕТ
Я вот всегда держу под рукой словарь. И, знаете, помогает. :) Марина! :( Жаль... Я надеялась, что понравится. :) Чувствуется, человек постарался. |
Цитата:
коварная вещь переводы, старания не гарантируют результат:confused: к тому же, я субъективна, как и все, а в таких случаях еще и придирчива на редкость:) сама не раз пробовала что-то сделать в этой сфере - по несколько строчек только получается, большие объемы не удаются:) мне проще самой сочинить, чем перевести точно и при этом поэтично. |
Насчет словаря было верно подмечено.
Как-то странно получилось, вроде все слова знакомые, я в него и не полезла, он такой большой, толстый, и вообще, после целого семестра непрерывного с ним общения, на него возникает настоящая аллергия (ой, не помню, со сколькими "л" пишется это слово). Так что лезть в него лишний раз не хочется. |
Боже какой стыд! Пойду посыплю голову пеплом! Не знать таких элементарных вещей! И это я, филолог! Все, пошла читать словарь.
Но прежде чем уйти, для Ale: насчет выражения "voir monts et merveilles" - "обещать золотые горы", следовательно "monts et merveilles" - золотые горы, нето многообещающее, что и увидел Феб. И еще: "vaurien" из "Dieu que le monde" - "негодяй", так как Квазимодо казнит себя за то, что пыталься похитить Эсмеральду. (это до меня наконец дошло, лучше поздно, чем никогда:)) |
Эсмер!
Туше! :) Действительно... только у меня в словаре - promettre monts et merveilles = обещать луну с неба (и всякие там чудеса). Confiteor! :) Надо будет исправить. Вот так мы друг друга и доведем до совершенства во фр. языке! ;) Насчет vaurien я все-таки еще сомневаюсь. Ну не явл. "негодяй" антонимом к "seigneur"! Упс! |
Напоследок.
Le Pape des Fous...
|
Время GMT +4. Сейчас 06:33. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru