Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Cats. Cо всех сторон. (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=2197)

Harry 29-09-2004 10:58

Насколько я понимаю, в катакомбах МДМа грядёт глобальная перепланировка :)

Z.Janvier 29-09-2004 11:36

Катакомбах?
 
Цитата:

Автор оригинала: Harry
Насколько я понимаю, в катакомбах МДМа грядёт глобальная перепланировка :)

И заливка подземного озера? Ты ничего не путаешь? :D

Harry 29-09-2004 13:10

Причём тут озеро? ;) Хотя само здание МДМа мне кажется далеко не самым удачным выбором... :rolleyes:

charisma 29-09-2004 13:41

Нет, озера там не будет, и для Фантома эта полощадка не подходит.

Серж. 11-11-2004 16:27

Приветствую всех, кому небезразлична Российская судьба мюзикла CATS, горячим поклонником которого я с недавних пор являюсь.

Очень хочется знать, каковы успехи отечественной версии, на сегодняшний день вообще, и в частности:

1. Которая версия мюзикла выбрана для постановки в России - Лондонская или Бродвейская?
Тот факт, что в списке ролей на сайте http://www.catsmusical.ru/ присутствует Sillabub и нет ни слова о Jemima свидетельствует в пользу Бродвейской.

2. Кому поручено столь ответственное дело (я бы даже сказал - доверена столь огромная честь), как перевод текста на Русский язык?

3. Готов ли перевод в настоящее время?

4. Если нет, то будут ли при его подготовке учитываться существующие переводы книги Элиота (созданные Василием Бетаки, С. Г. Дубовицкой, Андреем Сергеевым и Самуилом Яковлевичем Маршаком).

5. В переводе Маршака мне встречался в сети только стих "Макавити". Это единственная часть книги переведённая Самуилом Яковлевичем или была полная версия в его переводе?

И самое главное:

6. Будут ли переведены на Русский имена кошек?

7. Будет ли подбираться полный аналог фразе "Jellicle Cats" или её лишь постараются обыграть, как в различных переводах книги? (Бетаки - "Джеликошки", Дубовицкая - "Геллы", Сергеев - "Джеллейные кошки")
Сразу скажу - я категорически против "Лапушек"! Как верно отметила charisma - эти стихи не о pussy cats!. Хотя сам по себе перевод Николая Забелина не так уж и плох, местами.

Dio 11-11-2004 16:49

Цитата:

Автор оригинала: Серж.
7. Будет ли подбираться полный аналог фразе "Jellicle Cats" или её лишь постараются обыграть, как в различных переводах книги?

Тут я не отвечу, конечно, но последнее время в моем захламленном сознании аналогом прообраза Джеликал является "ууу, дорогушечка... (с)"... Именно с такой интонацией :)

Как это перевести - понятия не имею :D.

И вообще - мне кажется, что меня уже ничего не волнует - лишь бы сделали прилично :). Пусть поют ерунду, но пусть поют хорошо и пляшут при этом тоже отлично.

Villina 11-11-2004 17:00

?
 
"кисульки" не подойдет? Это я так, мимо пробегала. Ухожу, ухожу.

Эрик 11-11-2004 17:40

Fondest greetings to You, my dear Serge!

Ответами на все интересующие вас вопросы не располагаю, но вот ответы на некоторые из них:


Цитата:

Автор оригинала: Серж.
3. Готов ли перевод в настоящее время?

Нет, еще не готов.

Цитата:

4. Если нет, то будут ли при его подготовке учитываться существующие переводы книги Элиота (созданные Василием Бетаки, С. Г. Дубовицкой, Андреем Сергеевым и Самуилом Яковлевичем Маршаком).
Нет, не будут - по имеющейся информации, будет создан полностью новый оригинальный русский текст.

Цитата:

5. В переводе Маршака мне встречался в сети только стих "Макавити". Это единственная часть книги переведённая Самуилом Яковлевичем или была полная версия в его переводе?
Нет, Маршак перевел только Macavity.

Цитата:

6. Будут ли переведены на Русский имена кошек?
Судя по всему - нет, ни одно имя не будет переведено.

Цитата:

Сразу скажу - я категорически против "Лапушек"! Как верно отметила charisma - эти стихи не о pussy cats!.
Так а при чем тут pussy cats?! По-прежнему беру на себя смелость утверждать: каждый понимает в меру своей испорченности!

А из имеющихся вариантов переводов слова jellicle именно "лапушки" наиболее адекватно соответствуют смыслу оригинала! Особенно учитывая, что jellicle-то не только cats, но и night, и moon, и ball, etc.

А от перевода "джеллейные" меня лично вообще в дрожь бросает - желе какое-то получается.....

WwWwW 11-11-2004 17:44

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
А из имеющихся вариантов переводов слова jellicle именно "лапушки" наиболее адекватно соответствуют смыслу оригинала! Особенно учитывая, что jellicle-то не только cats, но и night, и moon, и ball, etc.

А от перевода "джеллейные" меня лично вообще в дрожь бросает - желе какое-то получается.....


Абсолютно согласен. Даешь "лапушек"! Вариации на тему "желе", "джелли", "гелы" и пр. - чушь несусветная.

charisma 11-11-2004 18:02

Ребят, ну вы что? Ну какие лапушки!? Это Макавити - Лапушка? Гроултаггер? Мангоджерри и Рамплтизер?! Лапушки - это сюсюканье, всякие киски-котики-котейки, не уместные тут. Неужели вы не чувствуете, что у Элиота рафинированный поэтический стиль?!

Jellicle - это слово _придуманное_ Элиотом. Его нет в английском языке. Мне кажется, что поэтому нельзя искать ему аналог среди _cуществующих_ русских, так как ни одно из них не передаст необычную _форму_ этого слова. Кроме того, сами носители языка не понимают его без предварительного пояснения.
В конце повторю цитату Элиота:
«Это уличные гуляки, а не маленькие симпатяги, внешне напоминающие человека».

Какие лапушки и киски?!

Villina 11-11-2004 18:05

;о)
 
КИСАРИКИ!:D

Harry 11-11-2004 18:07

К слову сказать, в немецкой версии кошек слово jellicle никак не переводилось. Что не порадовало и резало слух :(. ИМХО.

charisma 11-11-2004 18:08

или кошенятики:)))

charisma 11-11-2004 18:10

Это слово не только в немецком варианте не переводилось:) В японском, например, не переводилось еще слово... memory:)))

в испанском варианте, если мне не изменяет память, слово jellicle приняло форму jelical:))

charisma 11-11-2004 18:19

Цитата:

И вообще - мне кажется, что меня уже ничего не волнует - лишь бы сделали прилично . Пусть поют ерунду, но пусть поют хорошо и пляшут при этом тоже отлично.

Дио, это от привычки слушать мюзиклы на иностранном языке. Но когда ты услышишь это на родном, ты не сможешь игнорировать текст:))) Более того, ты еще будешь возмущаться дикцией актеров, из-за которой тебе не понятен весь текст :D


Время GMT +4. Сейчас 23:48.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru