![]() |
Цитата:
О Пастернаке. Ну с чего вы взяли, что от Шекспира там рожки да ножки? Чтобы это доказательно обосновать, придется написать небольшую такую монографию, на которую уйдет несколько лет. У меня под рукой сейчас есть некая научная статья, в которой похожий тезис доказывается применительно к Маршаку. Ну вот этой статье я верю. Кстати, каноническими - именно каноническими, в прямом значении, считаются переводы Лозинского. Переводы Пастернака, по моим наблюдениям, чаще ставят в театре. Вот вам несколько цитат из книги Чуковского "Высокое искусство". В «Гамлете», которого перевел Борис Пастернак, слышится голос Пастернака, в «Гамлете», переведенном Михаилом Лозинским, слышится голос Лозинского, в «Гамлете», переведенном Власом Кожевниковым, слышится голос Кожевникова, и тут уж ничего не поделаешь. Это фатально. Художественные переводы потому и художественные, что в них, как и во всяком произведении искусства, отражается создавший их мастер, хочет ли он того или нет. "Отдельные слова их переводов далеко не всегда соответствуют отдельным словам оригинального текста, между тем как и смысл, и чувство, и стиль часто бывают переданы ими с абсолютной верностью. Это и есть наиболее распространенный в настоящее время переводческий метод: полное тождество целого при отсутствии сходства между отдельными его элементами". А вот это пишет сам Пастернак: «Переводы мыслимы, потому что в идеале и они должны быть художественными произведениями и, при общности текста, становиться вровень с оригиналами своей собственной неповторимостью. Переводы мыслимы потому, что до нас веками переводили друг друга целые литературы, и переводы — не способ ознакомления с отдельными произведениями, а средство векового общения культур и народов» |
Цитата:
Так в этом и состоит цель переводчика в данном случае - "звучит по-английски, осмысляется по-русски". Потом, не забывайте, что имя я вырвала из контекста. Впрочем, мне и без контекста оно было понятно. |
Браво Чуковскому!
|
Цитата:
И в этом смысле, идеальная ситуация - когда автор и переводчик - "братья близнецы". Кстати, существует ведь еще и авторский перевод. Казалось бы, уж точнее автора кто же сможет перевести? Но подозреваю я, что авторский перевод - это, в основном, вольный перевод. |
Цитата:
А вы проверьте. Есть же неплохие примеры. Набоков, Бродский. |
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Причем никто же не спорит: это замечательная поэзия, прекрасные образы, своеобразная поэтическая техника... иной раз, правда, выдающая весьма сомнительные с точки зрения синтаксиса "перлы", которые - вот ведь мало что меняется в этой жизни по большому-то счету! - и становятся самыми популярными! Наверное, лучший пример - столь полюбившееся всем прост-таки варварское двустишие "Порвалась дней связующая нить - / Как мне обрывки их соединить?": эти строчки мало того что корявые, так еще и имеют очень мало общего с оригинальным текстом! Однако именно их продолжают цитировать (заметьте, говоря при этом, что цитируют Шекспира, а не Пастернака!), именно они продолжают звучать с киноэкрана и с большинства сценических площадок... несмотря на то, кстати, что эти строчки все-таки исчезли при последующих переизданиях - вместе с аналогичными "перлами" типа "Прекрасных ради глаз кормить червей" или "Не было судьбы грустней на свете, / Чем выпала Ромео и Джульетте"... Ну вот, зацепил вскользь больную тему - и, разумеется, отвлекся от основной мысли... Так о чем бишь я? Ах, да... Я, собственно, о том, что как бы к этим стихам ни относиться, всё это - именно Пастернак! А от Шекспира - не поленюсь повториться - в этих переводах остались "рожки да ножки"! :mask: |
Цитата:
На кого же еще равняться обычному переводчику как не на мастеров своего дела? :) |
Цитата:
Резюме: не завидую я переводчикам...:) |
Цитата:
Так, пардон, отчасти беру свои слова назад. :) Перепроверила - оказалось, что И историческое лицо, И персонаж байки (которая, конечно, была основана на биографии истор. лица, но сильно от нее ушла в сказочную сторону). http://www.infoplease.com/ce6/people/A0852173.html Просто мне этот персонаж попадался все время только в качестве исторического лица. Короче, обе правы. |
Попытался расширить свой кругозор, и найти в сети романс Рубинштейна. Но удалось обнаружить только в формате rm и без опознавательных знаков. Вступление звучит как-то так:
Тада-тада та тада Тада-тада та тада... Интересно, это оно? |
Цитата:
Эрик, а что, вы свободно аглицким?.. В том числе и старым? Цитата:
Да нет вообще-то. На книжке стоит "Сонеты Шекспира. Перевод С. Маршака". Сам Самуил Яковлевич не называл свои переводы авторизованными. Более того, он довольно удачно переводил другие произведения. Не одним Шекспиром... Цитата:
Да как Вам сказать... Среди филологов. Я попробую объяснить своими словами, что значит "канонический перевод". Переводы Лозинского темны, но темны лишь потому, что темен и сам Шекспир. Шекспир ведь непонятен и англичанину, да еще современному. Сколько раз я видела английские издания, где едва ли не к каждой строчке пояснение: сложная метафора, разворачивающаяся так-то и так-то, но, возможно, что и по-другому. Если совсем грубо обобщить переводческий подход Лозинского, то выйдет так: сложный (сложносочиненный), темный или туманный образ у Шекспира Лозинский не разворачивает, а считает нужным воспроизвести не менее темный или туманный образ по-русски. Пастернак же эти образы разворачивает. Что самое интересное, применительно к текстам Шекспира оба подхода имеют право на жизнь:) Цитата:
У-у... В переводах Радловой - Шекспир... Поверьте, это далеко не так:) У нее как раз от Шекспира остались одни ошметки. В качестве более полного обоснования посоветую книгу все того же Чуковского "Высокое искусство" - переводам Радловой там отведена целая глава. Электронным вариантом могу поделиться. Правда, он не вычитан. Цитата:
Ну как Вам сказать... Перевод не обязан дословно воспроизводить текст. Перевод лишь обязан точно воспроизвести образ, а это вовсе не одно и то же. Насколько я помню, в оригинале это довольно темное место, изрядно обсосанное комментаторами, и звучит оно примерно как "век вышел из пазов". |
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Но только второй подход оставляет от Шекспира... всё те же "рожки да ножки"! :mask: Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
А вот это самое "красиво" частенько используется как оправдание корявого или неточного перевода! Уверяю вас, мне несколько раз приходилось слышать по поводу русского текста (язык... то есть пальцы не поворачиваются назвать его переводом) многострадального зонга "Belle": ну и что, что он не имеет ничего общего с оригиналом ни по тексту, ни по смыслу? Ну и что, что ни один из трех героев не может сказать фразу "Я душу дьяволу продам за ночь с тобой" по элементарной логике образа? Зато - "красиво"! :mask: |
Время GMT +4. Сейчас 12:47. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru