![]() |
Цитата:
|
Цитата:
Ну и потом хочется, чтобы критика была конструктивной, а не всеразрушающей. Вот, правда, вчера забыл еще такой момент отметить: "Моложе и милей меня." - То, что Лора моложе Мэриан, это просто факт, но вот самокритика из уст Мэриан, в данном случае как-то совсем неуместна. Все-таки мужчина ее приятно удивил своей внешностью, зачем же перед ним так невыгодно сравнивать себя со своей сестрой? (Но строка слишком хороша, да? :)) Ну ладно, умолкаю. Нельзя же все время ругать то, что нравится. А хвалить еще рано! :) |
Цитата:
М... Да, пожалуй перемудрил я))) Надо подумать:ale: |
Цитата:
Вам понравилось? chance, Вы просто пролили мне елей на душу!:ale: :flowers: :l:flowers: Мне кажется, что всю арию Мэриан поёт шутливо-иронично. К тому же она действительно думает, что сестра красивей и так на самом деле есть. К чему же ей тогда обманывать? Она умная, сестра красивая! Пусть Хартрайт сам думает, что в хозяйстве полезнее:mad: :mad: |
Цитата:
Но я, пожалуй, не прав. Мэриан всю дорогу нахваливает свою сестренку, сравнивая не в свою пользу себя с ней по всем параметрам (правда, кроме красоты). В принципе могла она сказать и "милей меня". Только интонация должна быть немного другой - легкой и шутливой, что ли. Тогда как "the pretty one" она произносит с нежностью, совершенно искренне. Наверное эта разница в интонациях меня и смутила. Но Вам, как автору, виднее, как лучше охарактеризовать героиню. Кстати, так получается еще комичней: "И это "милей меня"?!" Могу себе представить! :D |
У меня вопрос ко всем переводящим или переводившим "Эвиту": почему во всех, когда-либо попадавшихся мне, переводах "Don't cry for me, Argentina" переводится как "Не плач обо мне"? Открываю наугад любой англо-русский словарь и первым значением Cry for" даётся "Просить чего-либо, требовать" и уже только потом "плакать". Да и откуда там такая скорбь и драматизм? Где это в тексте указано? Ведь толпа, пусть и с сожалением, но просит Эвиту не покидать их, не уходить, но никакого ярковыраженного драматизма я тут не вижу. Да и сама Эвита, отвечая толпе, говорит, что она всегда останется с ними, опять же, как мне кажется, не стараясь утешить скорбящих и плачущих. Или я чего-то недопонимаю?:)
|
Цитата:
|
...Ведь при переводе, ну как не старайся, часть смысла все равно исказится...:cat:
|
Цитата:
Добавлю - при плохом переводе. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
"Не зови меня, Аргентина." (Зови меня - Эвита. :)) Если предположить, что народ под балконом плачет от счастья (а чё плакать-то?), можно и по размеру рецепт подобрать: "Слёзы сдержи, Аргентина." Слишком фамильярно? Игра слов безобразная до неприличия: слёзы горя - слёзы счастья. Или опять слёзы не нравятся? Тогда можно поступить в лучших традициях вольного перевода и сочинить что-нибудь, не имеющее никакого отношения к оригиналу, заодно проигнорировав и игру слов: "Я твоя дочь, Аргентина." Правда, в этом случае, чтобы не нарваться на международный скандал, надо бы свериться со стенограммой :), а еще лучше отправиться в путешествие по Южной Америке и опросить очевидцев. :) Таких вариантов, далеких от оригинала, может оказаться несколько. Может кто предложит хороший? |
Цитата:
Если в переводе находятся огрехи такого рода - он уже не может считаться хорошим. |
Цитата:
Цитата:
Единственное, что прошу иметь в виду: данный опус представляет собой один из самых первых моих опытов художественного перевода (окончен 15 июля 1994 года!), поэтому на совершенство отнюдь не претендует. :mask: ШОУ ПУСТЬ ИДЕТ (The Show Must Go On) (Музыка и текст - Брайан Мэй, перевод с английского - Эрик) Запустенье... Вот что нас в жизни ждет! Опустошенье... Клянусь, мы знаем счет! Всё вперед - кто знает, что мы ищем и кто что найдет? Другим героем, преступником другим - за драпировкой, в вихре пантомим - одержим! Кто скажет, что он что-нибудь еще возьмет? Шоу пусть идет! Шоу пусть идет! Внутри разбито сердце, мой грим готов стереться - но мой смех не смолкнет... Что б ни случилось - мне остается шанс еще раз вскрикнуть, еще раз спеть романс... Всё вперед! Кто знает, для чего он всё еще живет? Урок усвоен - (усвоен) теплей я должен быть... Я скоро взмою (взмою... взмою...) в небо, может быть! Снаружи свет восхода, внутри же боль и мрак - свободы вот цена! Шоу пусть идет! Шоу пусть идет! Внутри разбито сердце, мой грим готов стереться - но мой смех не смолкнет... Моей душе, как крыльям бабочек, блестеть! Сказкам из вчерашних дней расти, но не стареть! Мне взлететь - пустяк! Шоу пусть идет! Шоу пусть идет! Я все-таки смеюсь - и я не отступлюсь: вперед вместе с шоу!! Я победил, я полон сил, я должен и решил идти вперед! (Вперед вместе с шоу...) Шоу пусть идет... |
| Время GMT +4. Сейчас 16:36. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru