Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Художественный перевод (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=2597)

Эйрил Фаранг 15-09-2005 19:39

Цитата:

Автор оригинала: рамтамтаггер
Эйрил, тексту не всегда получается следовать...:( Но по смыслу-то подходит? Али нет?:cat:
По правде, меня этот "обман", который надо скрывать, озадачил - мне-то представляется, что Норма считает себя как раз носителем Истины :) В оригинале ведь примерно так: "одним взглядом я посрамлю (любые) слова". У меня проще - Вы, наверно, помните: "взгляд один - и к чему мне речь?" ;)

chance 16-09-2005 01:01

Цитата:

Автор оригинала: Count Fosco
Кстати, chance, что значит пока хватит Ещё будет?:) :) Жду не с терпением.:)

Ваше сиятельство, увольте! Какое это занудство критиковать!

Ну и потом хочется, чтобы критика была конструктивной, а не всеразрушающей.

Вот, правда, вчера забыл еще такой момент отметить:

"Моложе и милей меня." - То, что Лора моложе Мэриан, это просто факт, но вот самокритика из уст Мэриан, в данном случае как-то совсем неуместна. Все-таки мужчина ее приятно удивил своей внешностью, зачем же перед ним так невыгодно сравнивать себя со своей сестрой?
(Но строка слишком хороша, да? :))

Ну ладно, умолкаю. Нельзя же все время ругать то, что нравится. А хвалить еще рано! :)

рамтамтаггер 16-09-2005 17:15

Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
По правде, меня этот "обман", который надо скрывать, озадачил - мне-то представляется, что Норма считает себя как раз носителем Истины :) В оригинале ведь примерно так: "одним взглядом я посрамлю (любые) слова". У меня проще - Вы, наверно, помните: "взгляд один - и к чему мне речь?" ;)

М... Да, пожалуй перемудрил я))) Надо подумать:ale:

Count Fosco 16-09-2005 19:56

Цитата:

Автор оригинала: chance

Ваше сиятельство, увольте! Какое это занудство критиковать!

Ну и потом хочется, чтобы критика была конструктивной, а не всеразрушающей.

Вот, правда, вчера забыл еще такой момент отметить:

"Моложе и милей меня." - То, что Лора моложе Мэриан, это просто факт, но вот самокритика из уст Мэриан, в данном случае как-то совсем неуместна. Все-таки мужчина ее приятно удивил своей внешностью, зачем же перед ним так невыгодно сравнивать себя со своей сестрой?
(Но строка слишком хороша, да? :))

Ну ладно, умолкаю. Нельзя же все время ругать то, что нравится. А хвалить еще рано! :)


Вам понравилось? chance, Вы просто пролили мне елей на душу!:ale: :flowers: :l:flowers:

Мне кажется, что всю арию Мэриан поёт шутливо-иронично. К тому же она действительно думает, что сестра красивей и так на самом деле есть. К чему же ей тогда обманывать? Она умная, сестра красивая! Пусть Хартрайт сам думает, что в хозяйстве полезнее:mad: :mad:

chance 17-09-2005 00:34

Цитата:

Автор оригинала: Count Fosco

К чему же ей тогда обманывать?

Да нет, ну какой обман! :) Только вот у Хартрайта, кажись, челюсть отвисла, когда он почувствовал разницу между "the pretty one" и "exquisitely beautiful" (так о Лоре сказано в либретте).
Но я, пожалуй, не прав. Мэриан всю дорогу нахваливает свою сестренку, сравнивая не в свою пользу себя с ней по всем параметрам (правда, кроме красоты). В принципе могла она сказать и "милей меня". Только интонация должна быть немного другой - легкой и шутливой, что ли. Тогда как "the pretty one" она произносит с нежностью, совершенно искренне. Наверное эта разница в интонациях меня и смутила.
Но Вам, как автору, виднее, как лучше охарактеризовать героиню. Кстати, так получается еще комичней: "И это "милей меня"?!" Могу себе представить! :D

Нефертари 19-09-2005 04:32

У меня вопрос ко всем переводящим или переводившим "Эвиту": почему во всех, когда-либо попадавшихся мне, переводах "Don't cry for me, Argentina" переводится как "Не плач обо мне"? Открываю наугад любой англо-русский словарь и первым значением Cry for" даётся "Просить чего-либо, требовать" и уже только потом "плакать". Да и откуда там такая скорбь и драматизм? Где это в тексте указано? Ведь толпа, пусть и с сожалением, но просит Эвиту не покидать их, не уходить, но никакого ярковыраженного драматизма я тут не вижу. Да и сама Эвита, отвечая толпе, говорит, что она всегда останется с ними, опять же, как мне кажется, не стараясь утешить скорбящих и плачущих. Или я чего-то недопонимаю?:)

Эйрил Фаранг 19-09-2005 12:21

Цитата:

Автор оригинала: Нефертари
У меня вопрос ко всем переводящим или переводившим "Эвиту": почему во всех, когда-либо попадавшихся мне, переводах "Don't cry for me, Argentina" переводится как "Не плач обо мне"? Открываю наугад любой англо-русский словарь и первым значением Cry for" даётся "Просить чего-либо, требовать" и уже только потом "плакать". Да и откуда там такая скорбь и драматизм? Где это в тексте указано? Ведь толпа, пусть и с сожалением, но просит Эвиту не покидать их, не уходить, но никакого ярковыраженного драматизма я тут не вижу. Да и сама Эвита, отвечая толпе, говорит, что она всегда останется с ними, опять же, как мне кажется, не стараясь утешить скорбящих и плачущих. Или я чего-то недопонимаю?:)
Насколько знаю я, во всех версиях "Эвиты" мы слышим эту фразу сначала в сцене похорон героини, где Аргентина действительно плачет по ней. А уж потом она (фраза) просто идет дальше рефреном - возможно, в оригинале ее можно понимать в разных смыслах, которые не так легко передать одним и тем же словом по-русски :)

рамтамтаггер 19-09-2005 18:37

...Ведь при переводе, ну как не старайся, часть смысла все равно исказится...:cat:

Ghera 19-09-2005 19:44

Цитата:

Автор оригинала: рамтамтаггер
...Ведь при переводе, ну как не старайся, часть смысла все равно исказится...:cat:

Добавлю - при плохом переводе.

Эйрил Фаранг 19-09-2005 20:05

Цитата:

Автор оригинала: Ghera
Добавлю - при плохом переводе.
При хорошем - просто изменится :)

рамтамтаггер 19-09-2005 21:44

Цитата:

Автор оригинала: Ghera


Добавлю - при плохом переводе.

даже в хорошем переводе найдутся огрехи...

Нефертари 20-09-2005 01:01

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Ну и еще могу упомянуть "Шоу пусть идет" (The Show Must Go On), коль скоро уж оно тоже имеет отношение к мюзиклам... :mask:
Уважаемый Эрик, а нельзя ли взглянуть на этот перевод? Если не хотите публиковать здесь, можно в личку или на мыло. Заранее благодарю:)

chance 20-09-2005 01:51

Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Насколько знаю я, во всех версиях "Эвиты" мы слышим эту фразу сначала в сцене похорон героини, где Аргентина действительно плачет по ней. А уж потом она (фраза) просто идет дальше рефреном - возможно, в оригинале ее можно понимать в разных смыслах, которые не так легко передать одним и тем же словом по-русски :)
Эйрил, что Вы так осторожничаете? :) Есть тут игра слов... кажется. :) Как вот только ее обыграть - действительно непонятно. По смыслу вместо "don't cry for me" подходит "не зови меня", но получается совсем мимо размера:

"Не зови меня, Аргентина." (Зови меня - Эвита. :))

Если предположить, что народ под балконом плачет от счастья (а чё плакать-то?), можно и по размеру рецепт подобрать:

"Слёзы сдержи, Аргентина."

Слишком фамильярно? Игра слов безобразная до неприличия: слёзы горя - слёзы счастья. Или опять слёзы не нравятся?

Тогда можно поступить в лучших традициях вольного перевода и сочинить что-нибудь, не имеющее никакого отношения к оригиналу, заодно проигнорировав и игру слов:

"Я твоя дочь, Аргентина."

Правда, в этом случае, чтобы не нарваться на международный скандал, надо бы свериться со стенограммой :), а еще лучше отправиться в путешествие по Южной Америке и опросить очевидцев. :)

Таких вариантов, далеких от оригинала, может оказаться несколько. Может кто предложит хороший?

Ghera 20-09-2005 04:40

Цитата:

Автор оригинала: рамтамтаггер

даже в хорошем переводе найдутся огрехи...


Если в переводе находятся огрехи такого рода - он уже не может считаться хорошим.

Эрик 20-09-2005 18:45

Цитата:

Автор оригинала: Нефертари
Уважаемый Эрик, а нельзя ли взглянуть на этот перевод?
Ох вы чего вспомнили! :mask: Я уж и забыл, что упоминал это дело в самом начале топика... Очень удивился, увидев цитату! :mask:

Цитата:

Если не хотите публиковать здесь, можно в личку или на мыло.
Да нет, почему же? Мне по-прежнему за свои творения не стыдно.

Единственное, что прошу иметь в виду: данный опус представляет собой один из самых первых моих опытов художественного перевода (окончен 15 июля 1994 года!), поэтому на совершенство отнюдь не претендует.
:mask:


ШОУ ПУСТЬ ИДЕТ (The Show Must Go On)

(Музыка и текст - Брайан Мэй, перевод с английского - Эрик)

Запустенье...
Вот что нас в жизни ждет!
Опустошенье...
Клянусь, мы знаем счет!
Всё вперед -
кто знает, что мы ищем и кто что найдет?

Другим героем,
преступником другим -
за драпировкой,
в вихре пантомим -
одержим!
Кто скажет, что он что-нибудь еще возьмет?

Шоу пусть идет!
Шоу пусть идет!
Внутри разбито сердце,
мой грим готов стереться -
но мой смех
не смолкнет...

Что б ни случилось -
мне остается шанс
еще раз вскрикнуть,
еще раз спеть романс...
Всё вперед!
Кто знает, для чего он всё еще живет?

Урок усвоен -
(усвоен)
теплей я должен быть...
Я скоро взмою
(взмою... взмою...)
в небо, может быть!
Снаружи свет восхода,
внутри же боль и мрак - свободы
вот цена!

Шоу пусть идет!
Шоу пусть идет!
Внутри разбито сердце,
мой грим готов стереться -
но мой смех
не смолкнет...

Моей душе, как крыльям бабочек, блестеть!
Сказкам из вчерашних дней расти, но не стареть!
Мне взлететь -
пустяк!

Шоу пусть идет!
Шоу пусть идет!
Я все-таки смеюсь -
и я не отступлюсь:
вперед вместе с шоу!!

Я победил,
я полон сил,
я должен и решил
идти вперед!
(Вперед вместе с шоу...)

Шоу пусть идет...


Время GMT +4. Сейчас 16:36.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru