Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Моя Belle (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=475)

Z.Janvier 06-06-2002 14:28

А с платформы говорят...
 
Цитата:

Автор оригинала: Марина
Жанвье, я же вижу, что бессмысленно что-то объяснять. "Ощущается некоторый подтекст"(с) Обвинения в голословности я уже получила, зачем нарываться еще. Я не говорила, что именно из моих уст сотни раз звучали комментс, но я не расхожусь во мнении с прочими негативными суждениями на эту тему, которые вроде как известны всем и каждому.
и вообще, речь о субъективном восприятии - какие нужны аргументы? для меня приведенная цитата многого стоит, для других "ничего такого", вот на этом дискуссия и закончится.

Дискуссии и не было. Я говорю: Чем плох перевод? Мне отвечают: Это известно всем и каждому. Я спрашиваю: Что плохого в конкретном фразе? Ответ: Она для меня многого стоит. Можно это назвать и не голословностью, а как? :)

Parisien 06-06-2002 14:56

Цитата:

Автор оригинала: Volta

Ну, знаешь ли! :D :D А я еще удивлялась: почему у тебя его перевода нет...

Ну дык а сколько вам раз повторять, что это не перевод?
Может вы еще и "Игру" переводом "Шахмат" обзовете, а?
Если уж быть точным до конца, то любой нормальный литературный перевод не может быть абсолютно точным. Так что надо тогда уж читать и слушать все в оригинале! ;-Р
И вообще, нечего на Кеслера наезжать, к Вознесенскому тоже вот можно прицепиться ;)))

Z.Janvier 06-06-2002 15:04

И не читай Вознесенского вслух, это очень смешно! :)
 
Наезжайте! Наезжайте! Только хотелось аргументированных, подкреплённых анализом наездов. :)

Volta 06-06-2002 15:24

Цитата:

Автор оригинала: Parisien

Ну дык а сколько вам раз повторять, что это не перевод?
Может вы еще и "Игру" переводом "Шахмат" обзовете, а?

Иные песни - еще как "обзову". Потому что по смылсу они довольно точно отражают оригинал. Для того, чтобы быть собственными идеями.

Clyde 06-06-2002 15:44

Цитата:

Автор оригинала: Volta

Ну, знаешь ли! А я еще удивлялась: почему у тебя его перевода нет...

Ну проведу реорганизацию либретты (тяжелый вздох) и все станет получше. Наверное.

Цитата:

Автор оригинала: Другой Автор
А мы чего-то ищем все где огорчиться. Может это больше удовольствия приносит.
Ну не совсем огорчится. Весь негатив-то, насколько я могу судить, идет из-за столкновения взглядов одних конкретных взглядов с другими конкретными взглядами - только и всего. Или еще что-то? ;)

Другой Автор 06-06-2002 15:49

Так вот и вопрос
 
Так вот и вопрос, почему из-за столкновения взглядов идет негативная реакция. Ведь вот спорт например. Футбол вот. Можно играть и на судью орать и ноги друг другу ломать из-за несоответствия взглядов. А можно удовольствие получать от того же столкновения.

Volta 06-06-2002 15:55

А может, люди поучают от этого удовольствие? :) В смысле, от столкновения интересов. Например, на жестко модерируемом форуме тишь да гладь, и очень скучно...
А что касается недовольства - как известно, ask for more. Вот Клайд меня поймет. ;)
И потом - ну обижаешь, не все же посты у нас агрессивные! :)

Volta 06-06-2002 16:34

Re: И не читай Вознесенского вслух, это очень смешно! :)
 
Цитата:

Автор оригинала: Z.Janvier
Наезжайте! Наезжайте! Только хотелось аргументированных, подкреплённых анализом наездов. :)
Ok, начинаю придираться. :) Придираться буду по форме, так как вопросы содержания, думаю, останутся субъективными.
...Назарета гордый сын,
Жил бы ты в безвестности...
а) не рифма
б) ударение на последний слог в "безвестности"

.".Что-нибудь случилось, да?" оследнее "да" явно использовано только для того, чтобы "забить слог". Поэтому звучит на редкость неестественно.

Сверхзвезда. Ну, это просто неудачно, на мой взгляд.

"Если ты есть, то иди сюда." Рифмуется со "сверхзвезда", но на этом достоинства кончаются, так как смысла фразу не имеет.

Это я только первую страничку просмотрела! :)

Parisien 06-06-2002 19:23

Re: Re: И не читай Вознесенского вслух, это очень смешно! :)
 
Цитата:

Автор оригинала: Volta

Ok, начинаю придираться. :) Придираться буду по форме, так как вопросы содержания, думаю, останутся субъективными.
...Назарета гордый сын,
Жил бы ты в безвестности...
а) не рифма
б) ударение на последний слог в "безвестности"

.".Что-нибудь случилось, да?" оследнее "да" явно использовано только для того, чтобы "забить слог". Поэтому звучит на редкость неестественно.

Сверхзвезда. Ну, это просто неудачно, на мой взгляд.

"Если ты есть, то иди сюда." Рифмуется со "сверхзвезда", но на этом достоинства кончаются, так как смысла фразу не имеет.

Это я только первую страничку просмотрела! :)

Знаешь, на мой взгляд у Пастернака рифмы тоже не очень, но я ж не кричу, что он отстой (намек) ;)

И второе, Шекспир, как известно, использовал в своих произведениях чужую основу, что почему-то ну никак не умаляет его творения. Ы?


charisma 06-06-2002 19:32

Парижский, при всем моем уважении к господину Кеслеру, он и Пастернак - две фигуры несопоставимые:) Как и Шекспир:))
Ты бы еще с Гомером сравнил:))))

Z.Janvier 07-06-2002 03:01

Re: Re: И не читай Вознесенского вслух, это очень смешно! :)
 
Цитата:

Автор оригинала: Volta

Ok, начинаю придираться. :) Придираться буду по форме, так как вопросы содержания, думаю, останутся субъективными.
Да, я так и понял, что это именно ПРИДИРКИ. :)

...Назарета гордый сын,
Жил бы ты в безвестности...
а) не рифма
И это говорит поклонница мистера Райса! :)
Эта ария (Heaven in the Minds) переведена довольно близко, и "нерифмованность" в данном месте как раз следствие этого.
За счёт того, что "нерифмованность" происходит не в основном куплете, это не "бросается в уши". :)


б) ударение на последний слог в "безвестности"
Это, извините, лажа. Четырехсложное слово в двусложном размере. Естественно, что в одной ударной позиции стоит безударный слог. По-моему. это называется "пиррихий", но в названии могу ошибаться. :)

.".Что-нибудь случилось, да?" оследнее "да" явно использовано только для того, чтобы "забить слог". Поэтому звучит на редкость неестественно.
С точки зрения языка всё чисто. Хотя это и в самом деле звучит смешно, особенно так было, когда Христа играл здоровенный грузин. :)

Сверхзвезда. Ну, это просто неудачно, на мой взгляд.
Это тот самый точный перевод, за который вы так ратуете. :)

"Если ты есть, то иди сюда." Рифмуется со "сверхзвезда", но на этом достоинства кончаются, так как смысла фразу не имеет.
Для начала, "явись сюда". Строго говоря, это не очень правильно, но в песенном тексте звучит нормально. А почему смысла-то нет? Смысл очевидный и прямо связан с названием и концепцией рок-оперы. :)

Это я только первую страничку просмотрела! :)
Что, заставить себя не смогла? ;)



Марина 07-06-2002 08:12

а чего ради?:)
 
Другой, не переживай:) мне нравится, чел разводит фантастический флэйм намеренно, потом радеет за позитив так:) пока все живы, никто никого не убивал, а просто всеми силами рождает в спорах истину:)
я хотела позащищать самопальную Бэлль, теперь передумала:D

2Жанвье
разговор слепоглухонемых какой-то. Где я сказала, что она была, дискуссия?
Откуда ей, если нету иного мнения, только вопросы и обвирения, на которые непонятно как отвечать.

это какое-то издевательство по-моему:(
почему каждый тезис о симпатиях и наоборот должен подкрепляться аргументами? Я не могу вложить в чужую голову свое понимание и восприятие, свои критерии художественности и грамотности перевода тоже. Нравится про "трясусь"? Нравится про иконы из уст Пилата? Нравится нытье Иисуса по земной любви и жалобы на власть над ним, монолог Магдалины Пилату, замени мол Его мной, ее желание где-то там найти и откуда-то вернуть Иисуса, который мирно дремлет неподалеку, какой-то там звездный шепот слов любви? Нравится все это? Отлично! А мне нет. И объяснять это я не могу, как невозможно объяснить фанаткам Петкуна, почему он не так хорош, как им кажется. И наоборот. Еще трудней вести этот разговор, если оппонент словно делает вид, будто Петкуна вовсе не слышал, но настойчиво требует оправдаться в неприязни:)

Клайд прав, что это не перевод никакой, а либретто. Не худшее. Но хреновое само по себе, на мой субъективный взгляд. Невообразимое количество отсебятины, в первую очередь в плане содержания, а не формы, - моя главная претензия к Кеслеру. Но "случилосьда" я тоже слышу:D Продолжим дискутировать про голословность?

и что Вознесенский? Он претендует на буквальное отражение чьих-то импортных мыслей и строк?:) А его авторский стиль со всеми извратами мне нравицца. Без всяких там аргументов. Про Шекспира и Пастернака и аргументировать не надо, масштаб ясен:)

*уходит слегка злая на приступ непробиваемости снобистской публики:)*

Parisien 07-06-2002 11:57

Цитата:

Автор оригинала: charisma
Парижский, при всем моем уважении к господину Кеслеру, он и Пастернак - две фигуры несопоставимые:) Как и Шекспир:))
Ты бы еще с Гомером сравнил:))))


Свет, а что за двойные стандарты? ;)
Никто их и не равняет. Я просто привел примеры ;)

Volta 07-06-2002 12:35

Re: Re: Re: И не читай Вознесенского вслух, это очень смешно! :)
 
Parisien, а я в принципе здесь ни про кого не говорю, что это "отстой", прекрасно понимая, что это может оскорбить чьи-то чувства. Я говорю, что мне не особенно нравится данный перевод - но, по-моему, это достаточно мягкое высказывание. И стараюсь приводить аргументы - которые, конечно, могут быть отклонены фразами из серии "а что тут такого?" (к Вам, г-н Президент! ;) ), но для меня, тем не менее, важности не теряют. Мне не кажется, что некоторые из приведенных мной оборотов звучат "нормально". А почему не писала дальше - просто, как мне кажется, детальный разбор перевода - не тема для обсуждения на форуме. Если желаешь, я найду время и сделаю полный разбор. Но сомневаюсь, что мы придем по этому поводу к общему знаменателю. Если хочешь что-то защитить (как, впрочем, и критиковать:) ), доводы "за" и "против" всегда найдутся. Поэтому, думаю, просто останемся все при своем и дружно набросимся на Пастернака! :)
P.S. А я и не говорила, что он мне нравится, к слову. ;)

Clyde 07-06-2002 12:46

Уважаемые все. Прежде, чем хвалить что-то или ругать что-то до пены у рта, еще раз подумайте, что все это только ваше мнение.
Парижский и Зеро - представьте, что завтра появится человек, который будет называть перевод Кима шедевром. И вы уже станете на другую сторону. Представили? А теперь посмотрите на то, что вы сейчас говорите со стороны. :-))
Вольта и Марина! Ваш взгляд уже ценен тем, что он ваш, а не чей-то еще. И стоит ли ради этого обижаться? ;-))


Время GMT +4. Сейчас 13:42.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru