![]() |
А с платформы говорят...
Цитата:
|
Цитата:
Может вы еще и "Игру" переводом "Шахмат" обзовете, а? Если уж быть точным до конца, то любой нормальный литературный перевод не может быть абсолютно точным. Так что надо тогда уж читать и слушать все в оригинале! ;-Р И вообще, нечего на Кеслера наезжать, к Вознесенскому тоже вот можно прицепиться ;))) |
И не читай Вознесенского вслух, это очень смешно! :)
Наезжайте! Наезжайте! Только хотелось аргументированных, подкреплённых анализом наездов. :)
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Так вот и вопрос
Так вот и вопрос, почему из-за столкновения взглядов идет негативная реакция. Ведь вот спорт например. Футбол вот. Можно играть и на судью орать и ноги друг другу ломать из-за несоответствия взглядов. А можно удовольствие получать от того же столкновения.
|
А может, люди поучают от этого удовольствие? :) В смысле, от столкновения интересов. Например, на жестко модерируемом форуме тишь да гладь, и очень скучно...
А что касается недовольства - как известно, ask for more. Вот Клайд меня поймет. ;) И потом - ну обижаешь, не все же посты у нас агрессивные! :) |
Re: И не читай Вознесенского вслух, это очень смешно! :)
Цитата:
...Назарета гордый сын, Жил бы ты в безвестности... а) не рифма б) ударение на последний слог в "безвестности" .".Что-нибудь случилось, да?" оследнее "да" явно использовано только для того, чтобы "забить слог". Поэтому звучит на редкость неестественно. Сверхзвезда. Ну, это просто неудачно, на мой взгляд. "Если ты есть, то иди сюда." Рифмуется со "сверхзвезда", но на этом достоинства кончаются, так как смысла фразу не имеет. Это я только первую страничку просмотрела! :) |
Re: Re: И не читай Вознесенского вслух, это очень смешно! :)
Цитата:
|
Парижский, при всем моем уважении к господину Кеслеру, он и Пастернак - две фигуры несопоставимые:) Как и Шекспир:))
Ты бы еще с Гомером сравнил:)))) |
Re: Re: И не читай Вознесенского вслух, это очень смешно! :)
Цитата:
|
а чего ради?:)
Другой, не переживай:) мне нравится, чел разводит фантастический флэйм намеренно, потом радеет за позитив так:) пока все живы, никто никого не убивал, а просто всеми силами рождает в спорах истину:)
я хотела позащищать самопальную Бэлль, теперь передумала:D 2Жанвье разговор слепоглухонемых какой-то. Где я сказала, что она была, дискуссия? Откуда ей, если нету иного мнения, только вопросы и обвирения, на которые непонятно как отвечать. это какое-то издевательство по-моему:( почему каждый тезис о симпатиях и наоборот должен подкрепляться аргументами? Я не могу вложить в чужую голову свое понимание и восприятие, свои критерии художественности и грамотности перевода тоже. Нравится про "трясусь"? Нравится про иконы из уст Пилата? Нравится нытье Иисуса по земной любви и жалобы на власть над ним, монолог Магдалины Пилату, замени мол Его мной, ее желание где-то там найти и откуда-то вернуть Иисуса, который мирно дремлет неподалеку, какой-то там звездный шепот слов любви? Нравится все это? Отлично! А мне нет. И объяснять это я не могу, как невозможно объяснить фанаткам Петкуна, почему он не так хорош, как им кажется. И наоборот. Еще трудней вести этот разговор, если оппонент словно делает вид, будто Петкуна вовсе не слышал, но настойчиво требует оправдаться в неприязни:) Клайд прав, что это не перевод никакой, а либретто. Не худшее. Но хреновое само по себе, на мой субъективный взгляд. Невообразимое количество отсебятины, в первую очередь в плане содержания, а не формы, - моя главная претензия к Кеслеру. Но "случилосьда" я тоже слышу:D Продолжим дискутировать про голословность? и что Вознесенский? Он претендует на буквальное отражение чьих-то импортных мыслей и строк?:) А его авторский стиль со всеми извратами мне нравицца. Без всяких там аргументов. Про Шекспира и Пастернака и аргументировать не надо, масштаб ясен:) *уходит слегка злая на приступ непробиваемости снобистской публики:)* |
Цитата:
Свет, а что за двойные стандарты? ;) Никто их и не равняет. Я просто привел примеры ;) |
Re: Re: Re: И не читай Вознесенского вслух, это очень смешно! :)
Parisien, а я в принципе здесь ни про кого не говорю, что это "отстой", прекрасно понимая, что это может оскорбить чьи-то чувства. Я говорю, что мне не особенно нравится данный перевод - но, по-моему, это достаточно мягкое высказывание. И стараюсь приводить аргументы - которые, конечно, могут быть отклонены фразами из серии "а что тут такого?" (к Вам, г-н Президент! ;) ), но для меня, тем не менее, важности не теряют. Мне не кажется, что некоторые из приведенных мной оборотов звучат "нормально". А почему не писала дальше - просто, как мне кажется, детальный разбор перевода - не тема для обсуждения на форуме. Если желаешь, я найду время и сделаю полный разбор. Но сомневаюсь, что мы придем по этому поводу к общему знаменателю. Если хочешь что-то защитить (как, впрочем, и критиковать:) ), доводы "за" и "против" всегда найдутся. Поэтому, думаю, просто останемся все при своем и дружно набросимся на Пастернака! :)
P.S. А я и не говорила, что он мне нравится, к слову. ;) |
Уважаемые все. Прежде, чем хвалить что-то или ругать что-то до пены у рта, еще раз подумайте, что все это только ваше мнение.
Парижский и Зеро - представьте, что завтра появится человек, который будет называть перевод Кима шедевром. И вы уже станете на другую сторону. Представили? А теперь посмотрите на то, что вы сейчас говорите со стороны. :-)) Вольта и Марина! Ваш взгляд уже ценен тем, что он ваш, а не чей-то еще. И стоит ли ради этого обижаться? ;-)) |
| Время GMT +4. Сейчас 13:42. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru