![]() |
Это будет презабавно
А, вот, я бы сходил на дублированный фильм. Особенно, после просмотра нормального. Главное - брать задние места, места для лежащих от смеха....
|
Мда, однако, как далеко шагнул прогресс в искусстве дубляжа... Своего не делаем, зато вполне можем - высокохудожественно и за большие деньги - испортить чужое :eek:
Боюсь, что я себя тоже вычеркну из списка идущих на это в кино... |
Так вроде бы это довольно распространенная мировая практика - полностью дублировать фильм, включая песни. На ньюмьюзике проходила информация, что с французской версией фильма будет то же самое, и озвучивать ее собираются в Квебеке. Диснеевские мультики тоже полностью озвучивают.
ИМХО, вариант с полной озвучкой наиболее удачно. Я помню, как на Мулен Руже резало слух, когда Мак Грегор и Кидман разговаривали одними голосами, а пели другими.:) Другое дело, что качество дубляжа в последнее время оставляет желать лучшего. Но может быть, решившись дублировать песни, они потщательнее поработают над этим вопросом.:) А на недублированную версию наверняка можно будет сходить в Американский дом кино.:) |
Вчера по ТВ сказали, что Лолита не будет озвучивать Маму, и показали саму Лолиту, которая говорила, что дублировать песни вообще не стоило бы.
|
Ну уж нафиг такую практику, как и дубляж вообще - вот был бы закадровый или синхронный перевод - и не резало бы ничего слух... Мулен руж мне не понравился именно из-за дубляжа и из-за того, что там кое-где начала песен напеты, я еще, помню, злобно глумилась - дескать, уж и пели бы всё. Накликала, что говорится..
Ну, пираты то не подкачают, я надеюсь??? Я в кино уже лет 10 не хожу именно по причине дублирования, эх... И рада бы поддержать отечественный кинопрокат, но ничего не могу с собой поделать. Даже суперкачественный дубляж все равно убивает фильм насмерть. Ну, наполовину, а уж музыкальный... И что делать тем, у кого нет Американского дома кино??? |
Я фильм посмотрела только вчера , мне очень понравилось такое решение показа : шоу , танцы , песни отдельно , как иллюстрации к тому , что в жизни происходит , или происходило . :) А уж то , что никакая Лолита не сравнится с Latifah Matron , очевидно на 100% !:) :love И Зельвегер с Зета - Джонс просто великолепны !:flowers: Вот только Гир... При всем моем уважении к нему , я всегда с удовольствием фильмы с ним смотрела , в этом фильме он мне совсем не понравился , а уж поет ... хе-хе , не буду продолжать .;) Смотрела я , конечно , пиратскую копию , дублированную . Начало каждой песни абсолютно заглушено переводом :( Мне бы хотелось , чтобы просто были субтитры и никакого постороннего голоса , а уж перепев песен - просто испортит все :o Очень жаль , что такое решение было принято !:( :(
|
В ЧИКАГО очень часто переплетаются песни и диалоги (впомните хотя бы Cell Block Tango), поэтому и у переводчиков остаются только два карйних варианта - либо дублировать все - либо вообще ничего, и пускть весь фильм с субтитрами. Но наш зритель на самом деле не привык к субтитрам, и оставльять их - это для продюсеров такая же глупость, как вести в Москву 42 улицу с переводом Арканова:)
|
Зритель не привык к субтитрам ! Но ведь в прокате идут фильмы с субтитрами , я , например , смотрела английский фильм , кажется "Годсфилд-парк", фильм ужасно нудный , но речь не об этом . И совершенно ничему субтитры не мешали !:o И потом , что значит - привык/не привык ? Читать не умеют ?:D
|
Я бы уж лучше пережила заглушенное начало :). Просто, как саундтреки меня Чикаго не впечатлил абсолютно, думала - кино поинтереснее будет... И с кином обломс... Отсанусь необразованная, однако :).
|
Цитата:
Ленивый у нас зритель. Привык, чтобы вслух переводили. И, кстати, правильно привык. (Оффтопик: Никогда не любил ходить в кино в Таллинне. Там фильмы не дублируются, а идут с русскими и эстонскими субтитрами.) Чтение перевода здорово отвлекает от происходящего на экране, а надо еще и попкорн успевать жевать:) А с титрами по-моему обычно пускают не самые кассовые фильмы в небольших залах. |
Правильно , не самые кассовые фильмы ... до сих пор !:) Если ЧИКАГО пустить с субтитрами - не пойдут , что ли , на него ?:rolleyes: Мне почему - то кажется, что пошли бы , тем более после такой его известности от мюзикла . :) Только мы ведь о Москве говорим , а в других городах , наверное , совсем иное отношение !:rolleyes:
PS А попкорн всегда жевать успевают , это же автоматически!:D |
Цитата:
Это не иллюстрации, а то, что проиходит в голове у Рокси:) Latifah Matron - Куин Латифа зовут исполнительнцу, а Матрона Мама Мортон - ее героиню:)) И потом, там как раз такой монтаж, что реальность и воображаемые сцены переходят одна в другую. Про Гира. Не могу согласиться с тем, что он плохо играет и поет. Вокал Ричарда Гира вполне вписывается в бродвейские каноны, и мне теперь трудно предствить другого Билли Флинна. Прошу также вспомнить о том, как пели Утесов и Бернес. Главное, выразительность и подача текста, а у Гира с этим все в порядке. Голосить может любой, а сделать так, чтобы вокал звучал также естественно, как речь - не каждый:)) В мюзиклах это очень важно. |
Цитата:
"У нас" зритель еще ленивее - ему нафиг знать содержание песен не нужно :)!!! Нет, синхронный, даешь синхронный (мне бы бронетранспортер, эх)!!! |
Цитата:
Ну , не только у Рокси , там каждый рассказ каждой женщины как бы иллюстрируется картинками;) Latifah Matron - Mama Morton . Так она представлена в титрах .:) Вот передо мной кассета:rolleyes: Что - то переврали?;) По поводу Гира - ИМХО :) Со знатоками я не спорю!:) |
Да сколько хотите говорите мне о вреде субтитров! Это как раз и говорит о неприученности к ним нашего массового зрителя.
да, вначале тяжеловато (первые минут пять). Потом перестаешь их замечать. В том смысле, что ты слушаешь непонятный язык с полным ощущением, что ты не субтитры читаешь, а понимаешь речь. К тому же у нас сейчас каждый второй тин гордо пишет в CV - владею английским. Вот и пусть упражняется :). |
Время GMT +4. Сейчас 23:07. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru