![]() |
Цитата:
Так как пьяны в стельку. |
Цитата:
А чего это ты вдруг вспомнила? Вроде год назад обсуждали :) |
Цитата:
|
Re: Народ, помогите с переводом...
Вот, решила попробовать помочь. За точность я не слишком ручаюсь, есть пара мест, в которых я сомневаюсь. Так что исправляйте, если что, мне будет полезно:)
Julie Zenatti Так тихо Сквозняки или хрустальный дождь Сверкают на моих щеках Мое тело, летящее за звездами Полотно творца, где я подняла свой парус, Я вижу как исчезают, ты, время и в конечном счете Припев: Так тихо Я не существовала Я чувствую себя уже там (по ту сторону) Ты этого не видишь Так тихо Я не существовала Я чувстую себя уже там Ты меня не видишь Высота, небо В тишине я растворяюсь У меня нет ни воды, ни воздуха, ни листа Чтобы пролить мои слезы Королева Эдема Я пришла посмотреть на тебя Мой король, оплакивай свою королеву Меня, женщину, проклятую по ошибке |
Благодарю.
Интересно, а чем навеяны такие тексты? Слышал, что нельзя ассоциировать тексты с исполнителями... |
Цитата:
|
Просьба, если у кого есть, Vicre pour le meilleur перевод, выставите плз! :ale:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
David Hallyday: Repenses-y si tu veux
Ногами сильно не бить, это мой первый перевод... Я тут во многом сомневаюсь, кое-что перевожу достаточно вольно, так что кто francais знает лучше, правьте!
Альбом Revelations 2002 Подумай вновь о сладостных минутах, О нескольких мгновениях без ссор. Подумай вновь о сильном огне Нежных прикосновений вдали от пустой суеты. Припев: Подумай вновь об этом, если хочешь, Когда уже не сможешь ты молчать И когда прошлое (смотреть назад) останется единственной связью между нами. Подумай вновь об этом, если хочешь, Когда у тебя не останется ориентиров, И, если, в самом деле, все было подчинено капризам твоих глаз, Подумай вновь об этом, если хочешь, Если хочешь. Подумай вновь об этих образах Или извинения необходимы для пространства без препятствий. Подумай вновь и о тишине, Более сильной, чем оставленные в покое слова лицом к лицу с очевидностью. Припев: Подумай вновь об этом, если хочешь, Когда уже не сможешь ты молчать И когда прошлое (смотреть назад) останется единственной связью между нами. Подумай вновь об этом, если хочешь, Когда у тебя не останется ориентиров, И, если, в самом деле, все было подчинено капризам твоих глаз, Подумай вновь об этом, если хочешь, Подумай вновь об этом, если хочешь, Да, подумай вновь об этом, если хочешь, Если хочешь. |
David Hallyday: L'ideal
Опять-таки не пинать!
Альбом Revelation 2002 Я был свободен С ветром позади При первых лучах Человек был невинен Без дьявола, главное без договора Я накликал беду Припев: Это было до разуршения Конца лучшего мира, Пока страх не вычеркнул Все нежные слова откуда они пришли Это было до разрушения Это был идеал У меня не было дел, Карманного револьвера. Я не испытывал холода (не недостаток в тепле) Да, когда я был в ударе Без страха и противодействия Я ждал счастья Припев: Это было до разуршения Конца лучшего мира, Пока страх не вычеркнул Все нежные слова откуда они пришли. До того, как ночь затопила Ясные утра этого мира. Это было до разрушения Это был идеал Это был идеал Припев: Это было до разуршения Конца лучшего мира, Пока страх не вычеркнул Все нежные слова откуда они пришли. До того, как ночь затопила Ясные утра этого мира. Это было до разрушения Это был идеал |
Анечка, ну ты молодец! И так оперативно! Я буквально вчера ночью попросила... :ale: :ale: :ale: Спасибище!
|
Всегда готова помочь... да и попрактиковаться во французском...
Еще чего перевести? :D |
Извините, что немного не в тему, но может у кого есть перевод мюзикла "Легенда о Джимми"? Я уже давно его ищу, но безрезультатно.
|
Цитата:
|
Может две песни с нового альбома?
Ну там, "Fleur Canibale" И "Plus me passer de toi" |
ок, давай;)
|
Цитата:
Petite Etoile - молодец! :ale: Я внимательно почитаю твои переводы, благо есть сейчас время. Насчет неточностей, ежели чаво найду, могу подправить, а так.... я когда-то кидала уже сюда перевод Repenses-y..... так что ежели и есть какие-то расхождения в моем понимании, то все можно найти там ;) :D гыыыы... *как-то я нескромно..... самой стыдно стало*.... |
Нашла. Прочитала. Во многом похоже... Но кое-что расходится :D
|
Девочки, вы меня простите))
Зашла непрошено с переводом из старого поста.. Лара Фабиен - Я люблю тебя.. Я люблю тебя - как волк, я люблю тебя - как солдат, я люблю тебя - как король, я люблю тебя - как кинозвезда.. Думаю, что всмысле - как волк - бешено, как солдат- отважно и верно, как король - величественно, и красиво - как кинозвезда)) Да, я люблю тебя так.. До меня это дошло при просмотре отрывка с концерта, потом я увидела клип, смотрю его иногда )) |
David Hallyday: Plus me passe de toi
Это одна из песен с нового диска, выходящего в сентебре этого года.
И опять, не пинайте сильно! Знатоки французского, в скобках те фразы, которыя я не знаю как перевести. Просто даю свою вариацию на тему. Так что ХЕЛП Обходиться без тебя Заблокированный на западе, Стараюсь обрести себя вновь, Стараюсь успокиться Отключиться Но, привзанный к тебе, Убаюканый твоим запахом Усыпленный твоим теплом, Я чуствую, как растет страх Припев: Я больше не могу обходиться без тебя Думать от этом, ты против меня (tu es la contre moi) Я больше не могу обходиться без тебя Ты мне никогда не надоедаешь Если ты хочешь обходиться без меня, Забудь об это и думать, я тебя не отпущу. Я больше не могу обходиться без тебя Обходиться без тебя Идешь с этой стороны (Viens de ce cote) Свет так прекрасен С этой стороны Идешь, чтобы коснуться меня Припев: Я больше не могу обходиться без тебя Думать от этом, ты против меня (tu es la contre moi) Я больше не могу обходиться без тебя Ты мне никогда не надоедаешь Если ты хочешь обходиться без меня, Забудь об это и думать, я тебя не отпущу. Я больше не могу обходиться без тебя Обходиться без тебя Останься на моей стороне (a mes cote) Я больше не могу обходиться без тебя Думать от этом, если ты против меня (si tu es contre moi) Я больше не могу обходиться без тебя Обходиться без тебя Обходиться без тебя Останься со мной... Останься со мной... |
David Hallyday: Fleur Cannibale
Эту песню я замумукалась переводить... Может показаться, что это какой-то бред сумашедшего. Надеюсь, что хоть что-то вы поймете.
Не пинать. Помогите с переводом! Цветок Людоед Это всего лишь деталь Какие пустяки, что парят(qui plannent) Незаконное зерно, растет Между нами Это как тайна, Что укореняется, Не делая шума В наших сердцах из каммня Из обломков. Припев: Это цветок людоед, появившийся Неизвестно откуда Опьянение, что начинает расти Вопреки нам В нас Это цветок людоед, который нас Пугает Новый день Цветку из кожи(un jour nouveau a fleur de peau) Взгляд, который касается И сердце улетает, парит(On plane) Время плеча(d'une epaule) И вот все Любовь вновь пускает корни На разушенном поле Победитель Но у него есть иглы Счастья Припев: Это цветок людоед, появившийся Неизвестно откуда Опьянение, что начинает расти Вопреки нам И в нас Это цветок людоед, который нас пугает Новый день цветку из кожи (un jour nouveau a fleur de peau) Новый день цветку из кожи (un jour nouveau a fleur de peau) Это странное зерно, которое взялось Неизвестно откуда Внезапно Его запах захватил Наши сердца Этого хватит, чотбы забыть Ошибки Горечь Припев: Это цветок людоед, появившийся Неизвестно откуда Обещание, что начинает расти Вопреки нам И в нас Это цветок людоед, который нас Пугает Новый день цветку из кожи (un jour nouveau a fleur de peau) Новый день цветку из кожи (un jour nouveau a fleur de peau) |
Всем привет :)
Недавно перевела пару песенок Паскаля, посоветовали выложить здесь. Готова принять все замечания :) Я ни на что не претендую (La pretention de rien) Кто может утверждать, что знает меня, Не сравнив Полное изображение или проекцию. То, что вам предоставили, не точно. Кто может утверждать, что понимает меня, Когда нужно, чтобы все защищали только себя, Минуя слухи, ломая лед И наводя лоск на внешний вид, Когда мы ищем себя и становимся потерянными для той жизни, которую хотели прожить хорошо. Припев: Я таков, какой есть. Я люблю так, как я люблю. Даже если я за это плачу. Я таков, какой есть. Я - это мои желания, Которые касаются тех, кто меня любит. Я мечтаю так, как я мечтаю, Скорее плохо, чем хорошо, Иногда даже ни о чем. Я таков, какой я есть. В любом случае, я Ни на что не претендую. Кто может утверждать, что у него есть ключ От моего детства и его ошибок, Выстраивать в ряд все ваши стереотипы, успокаивающие Раны под доспехами. Но кто может утвержать и утверждать, Что он наделен правом судить И властью, смотря при этом в глаза. Что бы он сделал на моем месте, Когда я ищу себя и становлюсь потерянным для всей суеты, которую нужно прожить хорошо. Припев: Я таков, какой есть. Я люблю так, как я люблю. Даже если я за это плачу. Я таков, какой есть. Я - это мои желания, Которые касаются тех, кто меня любит. Я мечтаю так, как я мечтаю, Скорее плохо, чем хорошо, Иногда даже ни о чем. Я таков, какой я есть. В любом случае, я Ни на что не претендую. Ни на что не претендую Я таков, какой есть. Я люблю так, как я люблю. Я таков, какой есть. Я мечтаю так, как я мечтаю. Я - это мои желания, Которые касаются тех, кто меня любит. кто меня любит. Я таков, какой есть Я мечтаю так, как я мечтаю, Скорее плохо, чем хорошо, Иногда даже ни о чем. Я таков, какой я есть. В любом случае, я Ни на что не претендую. Умереть завтра (Mourir demain) Кто-то предпочел бы сесть в самолет, Другие заперлись бы дома, закрыв глаза. А что бы делал ты? Что бы делал ты? Кто-то хотел бы вновь взглянуть на море, Другие хотели бы еще раз заняться любовью, В последний раз. Что бы ты делал? А ты, что бы ты делал? Если бы завтра нужно было умереть, Что бы мы сделали еще? Что бы мы не стали делать? Если бы завтра нужно было умереть, Я бы любил тебя, я бы любила тебя. Кто-то вернулся бы к своему прошлому, Кто-то предпочел бы пить и праздновать До утра, Другие бы молились. Другие бы молились. Те, кто плюют на все, доставляли бы себе удовольствие, А другие хотели бы снова уехать Перед концом. А чтобы делал ты? А ты, чтобы делал ты? Если бы завтра нужно было умереть, Что бы мы сделали еще? Что бы мы не стали делать? Если бы завтра нужно было умереть, Я бы любил тебя, я бы любила тебя. А ты, скажи мне, будешь ли любить меня Завтра и все следующие дни, Что все это, все это никогда не закончится. Если бы завтра нужно было умереть, Я бы любил тебя, я бы любила тебя. Плохо ли делали бы или хорошо, Если бы у нас до завтра было право Прожить все, о чем мечтали. Если бы завтра нужно было умереть, Я бы любил тебя, я бы любила тебя. До встречи, Марилу (Goodbye Marilou) Когда загорается экран, я набираю на клавиатуре Беззвучно все слова, что мы говорим с помощью наших пальцев. И я отправляю в ночь Сообщение для той, которая Ответит "ОК" на предложение о встрече. Сообщение появляется, когда она его мне отправляет. Я читаю на экране весь ее роман. Он подходит для многих, Но я его отношу только к двоим. После "ОК" она мне дала пароль "Марилу" До встречи, Марилу Когда я с лаской смотрю на ее имя на моем экране, Я набираю на клавиатуре "Марилу". Когда она раздета, Я прикасаюсь к ней пальцами... Сообщение получено, ОК, пароль "Марилу". Когда наступает ночь и заканчивается с началом дня, Луч света скользит по клавиатуре Марилу Я отправил себе ее псевдоним, Но это она получает меня. До рассвета мы говорим о нас. До встречи, Марилу, До встречи... Когда загорается экран, я набираю на клавиатуре Беззвучно все слова, что мы говорим с помощью наших пальцев. И я отправляю в ночь Сообщение для той, которая Ответила "ОК" на предложение о встрече. |
Lanochka, молодец! Я не очень хорошо знаю текст "марилу", но что касается первых двух переводов, то мне они понравились. Продолжай в том же духе :) :ale:
|
Angel, спасибо :)
Вот еще у Каложеро: Ялла (Yalla) Не держим пену В своих ладонях Знаем, жизнь кончилась, И ничего не осталось Как свеча, которая загорается, Ты еще можешь выбрать путь, свой путь Ты думаешь, что все уплывет, Как соль сквозь пальцы. Когда легче, чем перышко, Ты сможешь идти своей дорогой Без печали и горечи, Двигаться вперед, идти вперед, потому что все проходит, все проходит Припев: Ялла, ялла, ялла, ялла Она уводит меня за собой, Я увожу тебя за собой, Ялла Ты отыщешь солнце В сердцах детей. Без кого-то другого подобная радость Не так уж и велика. Слово любви, сказанное на ушко, Может в каждом, кто его услышал, разбудить вулкан... Припев: Ялла, ялла, ялла, ялла Она уводит меня за собой, Я увожу тебя за собой, Ялла Ты отыщешь солнце В сердцах детей. Я начинала перводить "Face a la mer" у Кало, но застряла.. Может поможете? Лицом к морю Пасси: Мы не выбираем ни свое происхождение, ни цвет кожи. Как мы мечатем жить в замке, Когда живем в гетто. Рождаемся с тисками вокруг шеи (= несвободными) как Козетта у Гюго. Рождаемся в клетке конфликтов И молимся высокому (молим о высоком). Сын C.O.N.G.O, Эта ненависть, которую я испытываю к M.I.C.R.O, мои слова имеют вес (= многое значат) Выйти из низов, Мечтать разрушить эту картину, несущую войны, слезы, Приносящую кровь и рыдания. Каложеро: Лицом к морю Я должен был вырасти Спиной к суше Я мог бы умереть Я поднимаюсь Я хватаюсь за свою последнюю мечту Пасси: Оба сделаны из одного теста (из одной плиты) И оба разочарованы. Каложеро: Я хватаюсь за свою последнюю мечту Пасси: Это засуха на земле, где мы не прекращаем сеять грусть. В глазах, кторые не могут заплакать, у меня много далеких мечтаний. Я столько бунтовал, я проглотил столько пустой болтовни и я пьян от этого. Dans la vie y a des tapes au fond et des tapes à côté, des t'as pas un euro ou la tape à l'arrachée, y a l'Etat, les RMmistes, les " t'as qu'à taffer. " Не знаю как перевести tape в данном случае |
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Я тоже ни на что не претендую, но кое-какие места понимаю немного по-другому.;) Цитата:
Кто может утверждать, что понимает меня, Когда нужно от всего защищаться Цитата:
Когда сам себя ищешь и теряешь Цитата:
А может, "Я следую своим желаниям (за своими желаниями)"? |
Цитата:
|
Lanochka, спасибо огромное за переводы!
|
Цитата:
|
Цитата:
это вполне нормально, потому как переводчики люди разные :) Но с замечаниями я согласна, спасибо :) |
Цитата:
|
Александра, а не могли бы вы прислать мне ваш перевод? Заранее спасибо.
|
По поводу фразы tu es contre moi или что-то в этом роде, contre может иметь несколько иное значение. Debout contre mur - стоя, прижимаясь спиною к стене, так что tu es contre moi может переводиться как ты прижимаешься ко мне, ты рядом со мной.
|
Ну, в-общем, это называется "мне не спалось":) Я тут кой-чего накропала, хотя мне и кажется, что что-то из репертуара Виллафранки переводили где-то, но тут, вроде бы, не нашла, так что выкладываю:
После (Apres) Ты смотришь на меня с высоты своих кукол И я задерживаюсь, я никогда так сильно не любил Я хотел рассказать тебе о снах и, потом, о феях Я хотел сказать тебе о криках упущенных вечеров Ты улыбаешься мне с высоты своих понятий Ты видишь жизнь как летний сад Я хотел научить тебя, но что я в этом понимаю Я хотел понять мир, который тебя создал После, ты можешь спать После, ты можешь взрослеть После, ты можешь выйти После, ты можешь спать Я смотрю на тебя с высоты моих мучений Но ты говоришь об историях Спящего Леса* Я хотел сказать тебе все то, чего мне не говорили Любовь заставляет взрослеть, иногда слезы тоже Потом, ты можешь спать Потом, ты можешь взрослеть Потом, ты можешь выйти Потом, ты можешь взрослеть Мы смотрим друг на друга с высоты нашей любви И я храню тебя в бесконечности моих дней Я хотел сказать тебе, что любить надо так, как ты хочешь Лишь твое сердце должно выбирать твой путь в жизни После, ты можешь спать После, ты можешь взрослеть После, ты можешь выйти После, ты можешь уйти Потом, ты можешь спать Потом, ты можешь взрослеть Потом, ты можешь выйти А я, я смогу уйти… ----------------------------- *- Bois Dormant - я перевела как Спящий Лес, но, может быть, существует какой-то устойчивый перевод, это, видимо, что-то из сказок, типа Спящая Красавица, Синяя Борода, Красная Шапочка и т.п. просто мне ничего на ум сейчас не приходит. Может, Заколдованный Лес...короче, я не знаю |
Уважаемые форумчане!
Помогите, пожалуйста, разобраться в следующей ситуации: в прологе к мюзиклу "Ромео и Джульетта" есть такая фраза: Pour qu''une etoile s''eteigne il faut qu''une autre s''allume. В подстрочнике, приведённом на www.frenchmusicals.ru эта фраза переведена как: "Чтобы одна звезда зажглась надо, чтобы другая погасла". Некоторые же мои знакомые переводят это как: "Чтобы одна звезда погасла, другая должна зажечься", обосновывая это тем, что в придаточных цели с Pour que глагол стоит в subjunctif. Объясните, пожалуйста, какой перевод, с точки зрения французской грамматики, верен, и почему не верен второй. Заранее благодарю. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Как и в русском варианте, достаточно поменять местами allumer и eteindre: "Pour qu'une etoile s'allume il faut qu'une autre s'eteigne".
В любом случае обе конструкции в обоих придаточных требуют субжонктива - и "pour que...", и "il faut que...". Вот что хотел сказать Пресгурвик, я не объясню. Может, непременно хотел срифмовать allume с lune:D |
Большое спасибо!
|
| Время GMT +4. Сейчас 23:54. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru