Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Cats. Cо всех сторон. (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=2197)

charisma 29-12-2004 23:12

Цитата:

Она этой может быть, которая с Гусом

Джеллилорум?:))

Гризабелла - это возрастная роль. У Маши возраст не тот:))

Vivo 29-12-2004 23:18

Re: nope
 
Цитата:

Автор оригинала: Petruccio
Неее, вряд ли Маша будет Гризабеллой... Слишком симпатичная :)
:)):flowers: Гримм творит чудеса, особенно в Cats:)))

charisma 29-12-2004 23:57

Дело не в гриме, а в органике. В актрисе должно быть что-то от Гризабеллы. Это не мои слова:) Я сейчас читаю американскую книжку о том, как нужно готовиться и проходить кастиг (я приведу в соответствующем топике цитаты, когда ее переварю:))). Так вот комиссия точно не будет смотреть на твои достоинства певца/танцора. Она будет смотреть на то, насколько ты Гризабелла, Манкустрап, Мистофилис и так далее. Насколько твоя личность соответствует "личности" персонажа. Поэтому много людей, которые, при всех их достоинствах и профессионализме, остались за бортом.

Таков подход к кастингу на Западе. Кастинг в Cats это только подтверждает.

;)

Volta 30-12-2004 02:30

Представляю себе немытую, нечесаную, заспанную Джуди Денч - или ту же Элейн ;)

Dio 30-12-2004 08:56

Цитата:

Автор оригинала: Volta
Представляю себе **** заспанную

Наоборот - невыспавшуюся и отчаянно сдерживающую зевоту :)!!!!

30-12-2004 13:05

Вот после такой школы и кастингов и начинаются у несчастных актеров различные психические расстройства! А ведь Гризабелла - это еще цветочки! А того же Эрика-Фантома каково играть? Или Джекилла вместе с Хайдом? Про откровенно сумасшедших персонажей я вообще молчу. Тяжела она, актерская стезя. Травмирует все, что только можно.

charisma 30-12-2004 14:53

Кстати, то, что первоначально планировалась на Гризабеллу немолодая уже в то время Джуди Денч, говорит о том, что эта роль с самого начала задумывалась, как возрастная, а Элейн - это случайность:)))) Счастливая:)))

Vivo 30-12-2004 20:09

Цитата:

Автор оригинала: charisma
Я сейчас читаю американскую книжку о том, как нужно готовиться и проходить кастиг (я приведу в соответствующем топике цитаты, когда ее переварю:))).
;)

charisma, а что это за книжечка и в каком топике ты собираешься приводить из нее цитаты?:)

charisma 30-12-2004 22:47

Книжечка называется "Auditioning for the musical theatre". Автор - Fred Sylver, композитор и вокальный репетитор. Еще у меня есть книжка Дэвида Крэйга "A Performer prepares". В общем-то на эту же тему. Обе на английском. Думаю, что цитировать буду в разных топиках:))) На самом деле, я планирую публиковать выдержки из нее в разделе сайта "О жанре".

Villina 30-12-2004 22:57

Цитата:

Гримм творит чудеса
Пардон, но ведь их было двое... значит, творЯт? ;) :p :love

charisma 30-12-2004 23:01

Виллина, если когда-нибудь мой муж захочет написать spellcheсker, я знаю, как мы его назовем:))))):elka:

charisma 31-12-2004 01:44

новости от catsmusical.ru
 
НОВОГОДНЯЯ КОТАВАСИЯ
30 декабря 2004 г.


Компания «Стейдж Холдинг Россия» поздравляет всех с Новым годом! В новый дом первой впускают кошку – это хорошая примета. И если в Новом году запускают «КОШЕК» – это на счастье!

Конец года – время подведения итогов и празднества. Но у нас это время напряженной работы. Процесс подготовки мюзикла «CATS» не прекращается даже накануне новогодних праздников. 23 декабря начался второй этап отбора артистов – всероссийский конкурс на роли в мюзикл. Первый тур проводят российские постановщики. Рассказывает хореограф Эльвира Таха:



«Я недавно вернулась из поездки по Сибири, отсматривала людей в Екатеринбурге и Новосибирске. По итогам могу сказать, что у нас действительно страна талантов. У нас есть артисты, которые представят российскому зрителю мюзикл «CATS» на должном уровне. Их просто нужно найти и раскрыть. Я была просто потрясена тем, что люди не верили в то, что информация, которую мы распространяли по регионам, не вымысел. Просто не могли в это поверить, потому что «CATS» для них кажется чем-то недосягаемым. Мне пришлось несколько раз объяснять, что я действительно представляю именно этот мюзикл и нам нужны талантливые артисты, вне зависимости от того, в какой точке России они проживают! Ведь когда «CATS» ставят где-то в Европе, в труппе, зачастую, артисты из разных стран, они кочуют из одной постановки в другую. У нас же, если учесть еще отсутствие традиции и школы, которая требуется для этого мюзикла, получается, что вообще все с нуля.

Но у нас потрясающе талантливые претенденты, интересные, с огромным желанием работать. Есть с опытом работы в других мюзиклах, но даже когда приходят не достаточно подходящие, слабенькие артисты, я все равно чувствую такую отдачу, потому что у них горят глаза, они хотят показать себя, хотят, чтобы их заметили. На Западе человек вначале подумает о целесообразности, а надо ли ему выкладываться. А здесь на площадке с каждым новым туром – колоссальный выплеск энергии. И это здорово, я каждый раз повторяю им: ребята, я смотрела мюзикл в Лондоне, вы способны исполнить все не хуже, даже лучше. Необходимо их подстегивать, заставлять раскрываться с новой стороны и работать над собой. Наши артисты, как правило, либо с вокальной подготовкой, либо с хореографической. Но если человек хочет попасть в труппу «CATS», ему нельзя идти в одном направлении! И по моим наблюдениям, эта проблема вполне решаема – мы умеем мобилизовать силы, быстро обучаемся. За два дня иногда хватаем то, что иностранцы изучают два года! Прошедшим кастинг это качество, конечно, пригодится и вовремя репетиций.

Предыдущий отбор с участием британских постановщиков дал нам ясно понять, чего ждут от российских артистов, на что делать акцент, когда показываешься комиссии. На первом месте типаж, попадаешь ты в образ или нет. При этом вокал и пластика, безусловно, должны быть на соответствующем уровне. Когда я специально ездила в Лондон для ознакомления с процессом постановки «CATS», я посмотрела не только этот мюзикл, но и «The Phantom of the Opera», и «The Lion King», и другие. Прежде всего меня поразила именно актерская подача персонажей. Ведь в этих спектаклях негде выстроить образ, я имею ввиду драматургическую сторону, надо проживать его в вокальных и танцевальных номерах. Передать темперамент роли – это основное и на кастинге. Нужно чтобы именно в тебе увидели Бомбалурину, например, что именно ты и никто другой можешь ее сыграть.

Поэтому, проводя этот набор, помимо вокальных и танцевальных тренингов, мы делаем упор на актерское мастерство. Со своей стороны мы знаем, кто на что способен, но окончательное решение принимает британская сторона. Мы очень переживаем вместе с каждым, потому что болеем за свое дело, за то, чтобы все действительно получилось.

9, 10 января режиссер-постановщик Кристин Картрайт будет проводить завершающий тур. То есть к 11 января у нас будет окончательное распределение по ролям и сформированная труппа».

Villina 31-12-2004 02:33

spell кто-кто?
 
Впрочем, буду польщена.:)

03-01-2005 01:18

Кошки на радио
 
Прямо сейчас по бест-радио (или бест-ФМ) целиком мюзикл "Кошки" на английском! 70 с чем-то каких-то герц.

Серж. 14-01-2005 01:07

Хотите передать привет Каганову?
 
Уж не знаю, правда это или очередной прикол от господинана Каганова, но тем не менее, похоже появилась возможность "в слух" выразить ему ваше мнение по поводу его отношения к CATS.

Голосовая почта Каганова

Описание этого дела в дневнике Каганова от 10.01.2005

charisma 14-01-2005 01:09

Серж, я думаю, что Каганову уже все высказали по этому поводу:)))))))

Серж. 14-01-2005 01:19

А вот теперь и мы можем!

charisma 15-01-2005 01:20

а между тем ежедневная общероссийская газета "Известия" поставила предстоящую премьеру русской версии мюзикла "Cats" на первое место в рейтинге культурных событий 2005 г.:))))

Нора 15-01-2005 08:58

У газеты "Известия" хороший вкус. ;-)

charisma 15-01-2005 20:45

Ой, на самом деле, это Новые Известия:) Я общиблась:) Но все равно:))

http://www.newizv.ru/news/?id_news=1...rade=5&grade=5

Фреккен Бокк! 19-01-2005 23:16

Безобразие! Матильда, дитя моё!Я кажется к тебе обращаюсь! Тут такое творится, а ты опять не попала на кастинг!

Katrin_S 05-02-2005 22:45

"Подарок сразу врУчат , а может и вручАт!"(с)
 
Получила очередное письмо-напоминание о готовящемся спектакле. Называется комплимент-карта. Если купить билет сейчас , то подарочек обещают - сингл "Memory" на компакт диске . Не уточняют только , на аглицком или русском ... :):) ))

Юля 07-02-2005 11:09

ВручАт, вручАт, никуда не денемся !
 
Мне тоже это дело прислали. Так что пришлось бронировать два билета. ;) :D Да, и диски у них только 14-го завезут, так что ты, Катюш, не торопись особо с приобретением. :D

pmv 08-02-2005 02:25

Готова первая редакция моего перевода CATS и соответствующие русские субтитры к DVD.
Прошу раздраконить, т.к. варка в собственном соку (саморедактирование) малоэффективна.

Ещё: не перевёл следующий фрагмент (т.к. сомневаюсь в нюансах смысла):

Jellicle cats and dogs all must,
Pollicle dogs and cats all must
Like undertakers come to dust…

Англичане, дайте, пожалуйста, буквальный перевод.

charisma 08-02-2005 12:47

На русском:)

Katrin_S 08-02-2005 19:11

Цитата:

Автор оригинала: charisma
На русском:)
Светик , а ты уже слышала? :)

charisma 08-02-2005 20:19

пока все-таки на английском:) только что слышала в рекламе на эхе москвы в исполнении маши шорстовой:)))

Katrin_S 08-02-2005 20:31

Цитата:

в исполнении маши шорстовой))
И что? И как?:)

charisma 08-02-2005 20:53

ну... Memory:))))

Guest 08-02-2005 23:50

all must... come to dust
 
"Все там будем..." :)

Вот пример (похоронная песенка):

William Shakespeare. Cymbeline.1609.
http://lib.ru/SHAKESPEARE/ENGL/cymbelin_en.txt

GUIDERIUS.
Fear no more the heat o' th' sun
Nor the furious winter's rages;
Thou thy worldly task hast done,
Home art gone, and ta'en thy wages.
Golden lads and girls all must,
As chimney-sweepers, come to dust.

ARVIRAGUS.
Fear no more the frown o' th' great;
Thou art past the tyrant's stroke.
Care no more to clothe and eat;
To thee the reed is as the oak.
The sceptre, learning, physic, must
All follow this and come to dust.

GUIDERIUS. Fear no more the lightning flash,
ARVIRAGUS. Nor th' all-dreaded thunder-stone;
GUIDERIUS. Fear not slander, censure rash;
ARVIRAGUS. Thou hast finish'd joy and moan.
BOTH.
All lovers young, all lovers must
Consign to thee and come to dust.

GUIDERIUS. No exorciser harm thee!
ARVIRAGUS. Nor no witchcraft charm thee!
GUIDERIUS. Ghost unlaid forbear thee!
ARVIRAGUS. Nothing ill come near thee!
BOTH.
Quiet consummation have,
And renowned be thy grave!

Уильям Шекспир. Цимбелин.
Перевод Н.Мелковой.
http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_cimb.txt

Гвидерий:
Для тебя не страшен зной,
Вьюги зимние и снег,
Ты окончил путь земной
И обрел покой навек.
Дева с пламенем в очах
Или трубочист - все прах.

Арвираг:
Все прошло - тиранов гнет,
Притеснения владык.
Больше нет ярма забот,
Равен дубу стал тростник.
Царь, ученый, врач, монах
После смерти - все лишь прах.

Гвидерий: Не страшись ни молний ты...
Арвираг: Ни раскатов громовых...
Гвидерий: Ни уколов клеветы.
Арвираг: Радость, скорбь - не стало их.
Оба:
Кто любовь таил в сердцах,
Все, как ты, уйдут во прах.

Гвидерий: Злобных сил не знай ты...
Арвираг: Духам не внимай ты...
Гвидерий: Ада не страшись ты...
Арвираг: К небу вознесись ты.
Оба:
Спи среди цветов и трав,
Память вечную снискав.

pmv 09-02-2005 02:34

В общем, в прах - все, вместе с гробовщиком?...

Других мнений нет?

Ghera 09-02-2005 09:25

Цитата:

Автор оригинала: pmv
В общем, в прах - все, вместе с гробовщиком?...

Других мнений нет?


Если совсем точно, то смысл такой: и поликл догз, и джеликл кэтс - все равны перед смертью. Все станут прахом.

pmv 10-02-2005 06:44

Спасибо за варианты перевода.

Ну, хорошо, нет мнений по содержанию перевода - напишите хоть, кто-то пробовал мои субтитры? Неужели ни у кого нет фирменного DVD и плейера LightAlloy? Как субтитры идут у вас?

У меня, моей родни и знакомых (для кого, собственно, и делается) - всё, вроде, нормально.

Кстати, за пару дней исправил ~ три десятка неточностей и ошибок (в субтитрах тоже).

ps Несмотря на моё стремление избавить текст от британских имён и терминов (даже для них - иногда бессмысленных), т.е. сделать что-то вроде русской локализации, кое-чему надо бы найти сносный эквивалент. Например, "Heaviside Layer".
Неужели придётся вставлять что-то вроде "Кошачий рай", или, прости Господи, "Возрожденья слой"?

Или оставить, как есть?..

pps В принципе, для желающих, могу выложить отдельным файлом, (без ссылки на странице) и английские субтитры.

Михаил.

Ghera 11-02-2005 01:35

Я Вам выскажу несколько замечаний по переводу.

Во-первых, имена собственные. Хорошо, что Вы их перевели. Но тогда уж переведите все, включая имена тех кошек, которые участвуют в действии, но не упоминаются в тексте. Или не переводите вовсе.
Не забывайте, что часть имен, упоминающихся в Naming of Cats принадлежит кошкам, которые находятся на сцене. Если мне память не изменяет, то это Платон, Алонзо, Корикопэт, Бомбалурина, Электра и Джеллилорум.

Во-вторых, Вольные коты как вариант Jellicle Cats лично мне представляется довольно удачным. Но: в английском языке нет слова Jellicle. А в русском слово "вольный" есть. Это раз.
Кроме того, как говорил вроде бы сам Элиот, all cats are jellicle. Таким образом, можно считать, что это не какие-то особые кошки, а такие же кошки, как и все прочие. И это два.

В-третьих, изба, Баба-Яга и зелье - ненужная и неуместная русификация. Эти кошки все же англичанки:)
То же касается русских кошачьих кличек: Васька, Барсик, Манька, Сан Саныч. Уж хотя бы Пушок или Снежинка:)

В-четвертых, почему Гризабелла стала "душевной"? Она glamour, то есть блестящая красавица, холеная, очаровательная. Кстати в русском языке есть довольно точное соответствие этому понятию - чаровница. Эпитет Гризабеллы не имеет никакого отношения к ее моральным качествам:)

В-пятых, не Старозаконник, а все же Второзаконие. Это же название книги из Пятикнижия Моисеева.

В-шестых, почему, если Гус - сокращение от Аспарагус, то у Вас Арт - сокращение от Артишока? Ну назовите его Шок - в конце концов, имя Гус тоже не имеет никакого отношения к театру:) Там же: почему Огнелед стал "пародийным бесом"? Разве в оригинале есть пародийность?

Опять же: почему англичанин Скимблшенкс стал русским Колей?

По поводу Нигдевити, да и многих других: постарайтесь все же сохранять в переводах имен то же смысловое наполнение, что и в оригинале. И отдельно про Нигдевити: по-моему, ему надо сохранить приставку Мак-.

Да, еще Мистоффилис: в этом имени в общем слышится и понятный русскому Мефистофель, и myst of felis - кошачья загадка. А у Вас - к русскому слову Волшебник приделано латинское окончание. Разве этот кот - шарлатан или он вроде того бурсака из Гоголя, который лопату называл "лопатус"?

И в главных: следите за легкостью языка перевода, за звукописью. Это шуточные, детские стихи, которые должны быть изящными.

Слой Хэвисайда - это физический термин. Насколько я понимаю, во времена Элиота довольно новый. Это слой атмосферы, который находится на высоте 90-150 км. У Элиота он соотносится с раем.
В русском поэтическом варианте... ну... может быть... стратосфера? Небесные сферы?:)

pmv 11-02-2005 03:50

Ghera, благодарю за отзыв.

Большую часть замеченного я вижу и сам, шёл на это сознательно, и со временем, самые "лёгкие" из недостатков постараюсь устранить. Сильно сказалось тут моё дилетанство: я начал перевод сразу, впервые увидев мюзикл (на DVD). Правда, кое-что уже успел за эти три недели прочесть в сети и на форуме.
Кардинальную же переделку есть смысл начинать лишь с перспективой использования перевода в серьёзных целях.

Всё это я обдумаю, но, вот, сходу, что до "душевной": во-первых, "красавицу" уже использовали в другом переводе (чаровница что-то в текст не встраивается - где в ней ударение?), и потом, в свете сценария, по-моему, моральные качества не менее важны, так что оригинальное glamour модифицировать - не велик грех.
И Вы уверены, что "Слой Хэвисайда - это физический термин"?
Не слабо ли это стыкуется с его назначением и с "лёгкостью детских стихов"? Я, как технарь, мог бы придумать кучу псевдо-физических имён, но что-то пока не хочется...

Михаил.

pmv 11-02-2005 06:54

Отдельно по Jellicle/Вольные:

Из отмеченного:

Не вижу противоречия с all cats are jellicle - например, упоминаемые Pollicle dogs and cats (к-рых я позволил себе отнести к "безродным") - тоже Вольные. Нет и кошачьих характеров, исключающих вольность (если на то пошло, это их основное отличие от собак). Так что вольность - не какая-то особенность ограниченного круга, она присуща ВСЕМ кошкам. Косвенно это значит, например, что для любых кошек доступен Jellicle Ball, и, соответственно, Jellicle choice.

Что до "в английском языке нет слова Jellicle. А в русском слово "вольный" есть": не хочется морочить и так замороченную голову "тупых" русских зрителей, особенно детей. Кстати, мнением ~ десятка местных - от 6 лет и выше - детей я постоянно интересуюсь.

И о "следите за легкостью языка перевода" - если имеется в виду использование редких (но литературных) слов, то всем детям сразу объясняю: вот это значит то-то и то-то, а что не ясно - спрашивайте (или откройте словарь, или используйте в Word 2003 список синонимов); если же речь о лёгкости исполнения (пения) - тут я - "за" обеими руками, хотя, если взять англоязычные партии, наверно, не каждый англичанин сможет безошибочно исполнить некоторые из них - такой у них темп. Так что - пусть побольше репетируют...

Михаил

_X_ 11-02-2005 12:34

как буквоед буквоеду...
 
Цитата:

Автор оригинала: pmv
И Вы уверены, что "Слой Хэвисайда - это физический термин"?
А в словарь заглянуть?
Например, это:
http://encycl.yandex.ru/cgi-bin/art..../yandpage%253F
или это:
http://encycl.yandex.ru/cgi-bin/art..../yandpage%253F

charisma 11-02-2005 12:52

Цитата:

Что до "в английском языке нет слова Jellicle. А в русском слово "вольный" есть": не хочется морочить и так замороченную голову "тупых" русских зрителей, особенно детей. Кстати, мнением ~ десятка местных - от 6 лет и выше - детей я постоянно интересуюсь.


Весь мюзикл - это ответ на вопрос What's a jellicle cat. Чего ж тут не понятного? Это слово - одно из стержней текста, оно и должно быть непонятным, это слово из другого мира как бы. А "вольный" слишком уж здешнее, человеческое слово. Лучше, чем лапушки, конечно, но такое же некошачье. Английские детишки и взрослые тоже скорее всего не понимают, что такое jellicle, и там это никого не смущает.

pmv 11-02-2005 14:59

Re: как буквоед буквоеду...
 
Цитата:

Автор оригинала: _X_

А в словарь заглянуть?


OK, спасибо за ссылку, сам не вспомнил этого англичанина - или забыл, или ионосфера (так это по-русски) в школьной программе в мои времена без него упоминалась. Но, похоже, товарищ Элиот, наоборот, кроме модного земляка Хэвисайда, никого, связанного с небесами, не мог вспомнить, вот и загнал несчастных котов в самую малопригодную для существования часть атмосферы. Хотя, в его представлении, может, это как-то связано с отражающими (правда, для радиоволн) свойствами этого слоя? Кто знает?..
Так или иначе, чем-то придётся это восполнить. но пока ничего стоящего не пришло в голову...

зы Выложил английские субтитры (без ссылки на сайте).

charisma 11-02-2005 15:22

Цитата:

Но, похоже, товарищ Элиот, наоборот, кроме модного земляка Хэвисайда, никого, связанного с небесами, не мог вспомнить


Элиот, вообще-то, американец:), хотя и принял британское подданство:)


Время GMT +4. Сейчас 02:02.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru