Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Tanz der Vampire (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=461)

WwWwW 18-06-2004 23:46

Ага. :)

Marenariella 18-06-2004 23:50

ой, а не вышлешь ли ты его на mitkinam@mail.ru? или Ане? (nox)?

WwWwW 18-06-2004 23:57

Отправил обоим. Читайте на здоровье. :)

Marenariella 18-06-2004 23:57

спасибочки. почитаем :))

Expectation 19-06-2004 00:48

Влад, и мне, пожалуйста, тоже. Правда, я это безобразие только один раз смогла себя заставить послушать, но надо ж почитать, как они там "шютют" :) :) :)
У меня одноименный нику ящик на Яндексе.

WwWwW 19-06-2004 00:59

Отправил. :)

Может, Клайду отдать, он на либретте для всех положит? :) Только я не знаю, что там с авторскими правами. Я-то этот текст без спросу взял... ;)

Expectation 19-06-2004 01:06

Ну, интернет большой... Может, не углядят... Или спохватятся лет так через несколько, когда всем все уже будет пофигу :) :) :)

Marenariella 19-06-2004 01:08

Цитата:

Автор оригинала: Expectation
Ну, интернет большой... Может, не углядят... Или спохватятся лет так через несколько, когда всем все уже будет пофигу :) :) :)

ага, вот к Вебберовским мюзиклам либретто углядели-таки.... жадины... :p

Expectation 19-06-2004 01:12

Но до этого мы все успели как следует ими попользоваться :) :) :)

Marenariella 19-06-2004 01:16

Цитата:

Автор оригинала: Expectation
Но до этого мы все успели как следует ими попользоваться :) :) :)

и это радует :D :D :D

Clyde 19-06-2004 02:02

Цитата:

Автор оригинала: WwWwW

Может, Клайду отдать, он на либретте для всех положит? :) Только я не знаю, что там с авторскими правами. Я-то этот текст без спросу взял... ;)

Он еще спрашивает! Это RUG? Нет. Значит выложу. :-))

Сонечка 22-06-2004 23:30

Без каких-либо претензий.
Угадайте сами, что это :)

Строчки с немецкими не совсем совпадают, но слоги - точно.

Фон Кроллок
Долго был я
Смутной тенью в тебе
Нынче ты ждешь
И тоскуешь по мне

Недолго
Осталось ждать
Я позову тебя вновь
Ты мне ответишь,
Может, даже без слов,
Ведь жаждешь ты счастья,
Проснувшись от снов

Духи предков (кажется, в итоге их так окрестили?)
Жди в ночи, жди в ночи
Жди в ночи, жди в ночи

Фон Кроллок
Умер Бог
Искать не будут его
Нам же познать смерти лик не дано

Зовет нас
Луч солнца ввысь
Однако свет нас страшит.
Живя для себя лишь
И веря лишь лжи,
Мы, чтоб любить,
Ненавидеть должны

То, что я хочу спасти
Погибает перед этим
Выпей яд мой, чтобы жить
Подчинись объятьям смерти
Воспари во мраке ночи
Потеряйся во мне.
С тобой до края вечности мы сможем дойти
Тебя моя укутает тень

Сара
Кто-то в тишине меня зовет

Фон Кроллок
Недолго
Осталось ждать
Я позову тебя вновь
Ты мне ответишь,
Может, даже без слов,
Ведь жаждешь ты счастья,
Проснувшись от снов

Expectation 23-06-2004 01:41

Поздравляю! Ты сделала это!
Специально вставила диск "Танцев...", попела вместе с Бартоном. Неплохо получается, очень неплохо. Как всегда, полное попадание в ритм. Очень близко к оригиналу. Некоторые образы - просто замечательные, например, "смутной тенью" или "жаждешь ты счастья, проснувшись от снов" (это практически оригинальное "голодная до счастья", но в то же время более по-русски). "Жди в ночи" - мгновенно создает нужное настроение. НО (я не придираюсь, просто мои взгляды на стихотворный перевод немного изменились в последнее время) мне кажется, что ты уже можешь позволить себе большую свободу в обращении с оригинальным текстом. Иногда стоит пожертвовать точностью ради художественности, ради более интересной рифмы, адекватного порядка слов, красивого образа (которого не было в оригинале, но который хорошо подходит к характеру и настроению). Твой перевод вполне устроит того, кто знаком с немецким вариантом; однако на остальных он не произведет такого сильного впечатления, как текст Кунце. А ведь прагматика - это самое главное.
Надеюсь, тебе польстит то, что тебя поставили в один ряд с главным либреттистом-переводчиком немецкоязычного (Deutschspraechige - Harry, ау ;) ) мюзиклового мира. Честно говоря, я на двести процентов уверена, что ты можешь писать и переводить не хуже - достаточно лишь добавить в перевод чуть-чуть СЕБЯ.
А можно мне в подарок на день рождения перевод "Die Unstillbare Gier" ?:) ;)

Harry 23-06-2004 12:14

Эххх... Прежде чем прикалываться, дали бы кто-нить послушать... ;)

Dio 23-06-2004 12:16

http://www.funkiland.de/downloads.htm
Прокрутить там вниз - страничка длинная

Harry 23-06-2004 12:58

Was ist das?
 
Бутлег? А что за постановка-то?

Dio 23-06-2004 13:34

Re: Was ist das?
 
Цитата:

Автор оригинала: Harry
Was ist das?

В свою очередь - а что просим дать послушать-то :)?

Harry 23-06-2004 13:42

Я имел в виду - что за коллектив Musicalgruppe des A.E.G. Frankenthal? Простите уж, за такой идиотский вопрос :).

Dio 23-06-2004 13:53

Цитата:

Автор оригинала: Harry
Я имел в виду - что за коллектив Musicalgruppe des A.E.G. Frankenthal?

Ой, не имею чести знать :). Просто эту ссылку я раздаю тем, кто хочет ознакомиться произведением. А сейчас глянула переадресовку - а тянет-то с Жугулума небезызвестного :).

nox 23-06-2004 13:56

Сонечка!! Браво!!!! :ale:
Я знакома с немецкоязычным вариантом :), и мне все ОЧЕНЬ понравилось!!!!
:flowers: :flowers: :flowers: :flowers: :flowers: :flowers: :flowers:

Сонечка 23-06-2004 23:25

Цитата:

Сонечка!! Браво!!!!

Ну уж никакое это не браво, но
Цитата:

мне все ОЧЕНЬ понравилось

вот за это отдельное спасибо.
Села за Totale finsternis, но Ирина критика не дала спокойно работать над ней, вернулась к Gott ist tot.
Вот второй вариант:
Долго был я
Смутной тенью в тебе
Нынче ты ждешь
И тоскуешь по мне

Ликуй же!
Осталось ждать
Недолго, скоро ты вновь
Голос услышишь
И ответишь на зов,
Ведь жаждешь ты счастья,
Проснувшись от снов

Духи предков
Жди в ночи, жди в ночи
Жди в ночи, жди в ночи

Бога больше нет,
А мы все живем
И наша сила растет с каждым днем

Боимся
Мы солнца, но его
Не в силах забыть,
От мрака до мрака
Мы обязаны жить (1 лишний слог)
И лишь ненавидя (1 лишний слог)
Мы можем любить

Фон Кроллок
Растворись во тьме ночной
Выпей яд мой и погибни
Загляни за край со мной
И воскресни к новой жизни
Потеряйся во мне и тогда
Ты узнаешь чего
Так долго в смутных снах и наяву ты ждала
И голос чей в ночи тебя звал

Сара
Кто-то в тишине меня зовет

Фон Кроллок
Ликуй же!
Осталось ждать
Недолго, скоро ты вновь
Голос услышишь
И ответишь на зов,
Ведь жаждешь ты счастья,
Проснувшись от снов

Скажите: какой вариант лучше?
Мне больше нравится второй, я даже первый удалила
P.S. А, да, сорри, забыла предупредить, я практически никогда не ставлю в переводах знаки препинания, так что это я не безграмотная, это так получается, прям как у Аполлинэра и иже с ним

Expectation 24-06-2004 00:40

Цитата:

Автор оригинала: Сонечка

Скажите: какой вариант лучше?

Однозначно второй. Парадоксальным образом стало ближе к оригиналу (в том смысле, что нет каких-то излишеств, типа "лика смерти" - избитое клише, ничего существенного не добавляющее к образу) и лучше звучит по-русски. А все благодаря тому, что пожертвовала некоторыми идейками ради более полного раскрытия каждой из оставшихся. Как завещал дедушка Маршак :) :) :)

nox 24-06-2004 12:24

:ale: У меня нет слов!!!!!!!!!!! :ale:
Да, пожалуй, второй вариант, действительно лучше, но и в первом мне по-прежнему продолжают нравиться некоторые места… Так в немецком очень эффектно звучит "Gott ist tot", и "Умер бог", как мне кажется, более похоже по звучанию. Но в целом эта фраза во втором варианте получается лучше.
И еще мне один абзац в первом варианте почему-то больше нравится:

«Зовет нас
Луч солнца ввысь
Однако свет нас страшит.
Живя для себя лишь
И веря лишь лжи,
Мы, чтоб любить,
Ненавидеть должны»

Так что первый вариант я себе все равно сохраняю. :)

Сонечка 25-06-2004 23:52

Ну-с, продолжим

Духи предков и Фон Кроллок (ДП и ФК):
Жди в ночи

Сара (С):
Часто по ночам
Мне одиноко и грустно
Я не знаю, что со мной


ДП и ФК: Жди в ночи

С.:Часто по ночам
Мне снятся странные сны
А просыпаясь, я теряю покой

ДП и ФК: Жди в ночи

С.:Часто по ночам
Лежу без сна, ожидая,
Но кто скажет мне: чего же я жду?

ДП и ФК: Жди в ночи

С.:Часто по ночам
Меня зовет к себе тайна
Но за ней я смутно чую беду

ДП и ФК: Жди в ночи, дочь звезд

С.:Кто-то в тишине зовет меня

ДП и ФК: Жди в ночи, дочь звезд

С.:Чей же голос слышу я?

ДП и ФК: Жди в ночи

С.:Часто по ночам
Меня преследуют мысли,
Хотя их никто не звал

ДП и ФК: Жди в ночи

С.:Часто по ночам
Мне не хватает того, кто б
Наставлял меня и оберегал

ДП и ФК: Жди в ночи

С.:Часто по ночам
Себя я чувствую женщиной
Впервые и свободной при том
ДП и ФК: Жди в ночи

С.:Часто по ночам
Хочу забыть о запретах
Хоть на миг, и будь что будет потом

ДП и ФК: Жди в ночи, дочь звезд

С.:Слышу чей-то голос в тишине

ДП и ФК: Жди в ночи, дочь звезд

С.:Чувства просыпаются во мне

ФК: Стань свободной, позабудь
Все сомненья и запреты
С моим путем совпал твой путь
Он лежит меж тьмой и светом
Станут явью безумные сны
Я тебя унесу
Туда где восхитительные звезды живут
Они для нас с тобой
Песню споют (Эту строчку петь, кто как хочет: я так и не уловила оригинальный ритм)
Поверь своему сердцу
Оно не будет лгать

С.:Оно стучит так быстро,
И мне трудно дышать

ФК и С:Мы в вечность делаем шаг
Нас к жизни пробуждает мрак
Нас к жизни пробуждает мрак

С.:Я мечтала о любви,
Теперь же страшусь
Бури, что бушует в груди
Тону я в море чувств
Боюсь, что меня не спасти

С.:Что произошло?
Где я? что со мной?
Где же мне ответы найти?
Я падаю во тьму
В которой не видно ни зги

ДП и ФК: Жди в ночи

С.:Часто по ночам
Хочу отвергнуть этот зов
Но не владею я собой

ДП и ФК: Жди в ночи

С.:Голос твой зовет
И я за ним готова в ад спуститься
Лишь бы навсегда быть с тобой

ДП и ФК: Жди в ночи

С.:Часто по ночам
Мечтаю я о мгновении, когда
Я стану частью тебя

ДП и ФК: Жди в ночи

С.:Часто по ночам
Я понимаю, что погибла,
Такая уж доля моя

ДП и ФК: Жди в ночи, дочь звезд

С.:Слышу чей-то голос в тишине

ДП и ФК: Жди в ночи, дочь звезд

С.: Чувства просыпаются во мне

ФК: поет то же самое, что и в первом куплете, а Сарка -
С.: Стать свободной, позабыть
Все сомненья и запреты
Совпали твой и мой пути
Они лежат меж тьмой и светом
Станут явью безумные сны
Я с тобой унесусь
Туда где восхитительные звезды живут
Они для нас с тобой
Песню споют

ФК: Поверь своему сердцу
Оно не будет лгать

С.: Оно стучит так быстро
И мне трудно дышать

ФК и С: Мы в вечность делаем шаг
Нас к жизни пробуждает мрак
Нас к жизни пробуждает мрак


С.:Я мечтала о любви,
Теперь же страшусь
Бури, что бушует в груди
ФК и С: Мы тонем в море чувств
И, кажется, нас не спасти

С.:Что произошло –
Где я? что со мной?

ФК: От меня ответа не жди

ФК и С: Мы падаем во тьму
В которой не видно ни зги

ФК и С: Мы тонем в море чувств
И, кажется, нас не спасти

С.:Рассудок мой умолк
И сердце ликует в ночи

nox 28-06-2004 19:56

...так... сохраняем... :)

мне особенно понравилось "дочь звезд"
так как "дитя звезд" ну никак по слогам не укладывается, то "дочь звезд", на мой взгляд, идеальный перевод :ale: :)

и как я сама не додумалась? ведь думала же........

Dio 29-06-2004 08:22

А у нас вчера опять показывали "Бал вампиров", правда, под названием "Бесстрашные убийцы вампиров". Который раз посмотрела с неподдельным удовольствием :)! Оказывается, мюзикл даже больше в деталях приближен к фильму, чем мне казалось до сих пор... Даже декорации похожи :).
Но вот про иудейского евремя в фильме сценки нет :).

Marenariella 29-06-2004 10:39

Кстати, я тут посмотрела Ван Хельсинга, так там есть сцена с зеркалом, ну очень похожая на сцену на балу из фильма Поланского. Так вот, у меня родился вопрос к знатокам вампирских фильмов - кто все-таки первый придумал подобную сцену? Полански? Или она встречалась и раньше? (Я имею именно такой вариант, как на балу - герои заглядывают в зеркало в комнате, где толпа народу, а видят только свое отражение).

Dio 29-06-2004 11:01

Цитата:

Автор оригинала: Marina II
кто все-таки первый придумал подобную сцену? Полански? Или она встречалась и раньше?

Вообще-то хронологически Полански снял свой Бал раньше, чем Ван-Хельсинга изобразили :). Сцены с отсутсвием изображения вампира в зеркале в вампирских фильмах встречаются, конечно, только я не знаю хронологических рамок - надо признать, я и названия-то не всегда помню. В фильме "Любовь с первого укуса", например, изображение героини пропадает в зеркале - то есть она встает утром, то бишь вечером, конечно - и не видит себя... А чтобы вот так - часть народа видна, а часть - нет - не припомню так сразу :)... Блин, знаток, елы-палы...

Marenariella 29-06-2004 23:40

Цитата:

Автор оригинала: Dio


Вообще-то хронологически Полански снял свой Бал раньше, чем Ван-Хельсинга изобразили :).


ну об этом я догадалась ;)

Сонечка 02-07-2004 23:28

Уффф.
Сначала я подумала, что надо бы не спешить, не выкладывать этот перевод, чтобы не получилось как с Gott ist tot, но буквально пару минут назад поняла, что в ближайшее время я ни морально, ни физически не буду в состоянии к нему вернуться, так что...

Дамы и господа, Неутолимый голод.

Как темно, и тишина
Не светят звезды
И зашла луна
Пугает, видно, их
Ужасный облик мой
Я терзаюсь, а всюду
Вокруг меня такой покой

Сияло солнце летним днем в саду
В тысяча шестьсот семнадцатом году
Мы с ней лежали в траве
Ветер нас ласкал, как хорошо было мне

Она не знала, что я обречен
И я не верил в это, ведь я был влюблен
Но мне смерть ее
Дала понять, что я
Судьбой был побежден

Внутри меня горел
Огонь, но он
Губил всех тех, к кому
Я прикасался – мне
Судьба велела
Быть вечно одному

Я хочу, поднявшись к звездам,
В небытие безумно упасть
Хочу я ангелом или чертом стать
Но тем, чего желаю я всего сильней,
Мне не дано обладать

За одно мгновенье счастья я готов
Вечной жизнью заплатить
Но все надежды тщетны, ибо
Голод мой не утолить


Все однажды превратится в прах,
Но в пустынной тишине
Бесконечной ночи неутолимый
Голод будет жить во мне
Бессмертный и неутолимый
Голод будет жить во мне

Однажды майской ночью я гулял
С девушкой, которую едва ли знал
Об этой встрече стих ей на груди
Я кровью написал

В другой раз меня о жизни паж молил
Он хотел жить, но его я погубил
Я не простил тебе,
Что умер он,
А я продолжил жить

Несу лишь смерть живому я и чтоб
Жить должен убивать.
Как можно мир познать
Когда не в силах
Я сам себя понять?

Я мечтаю о свободе,
Но мне цепей вовеки не снять
Святой я или грешник -
Не желаю знать
Я обречен судьбой страдать и вечно лгать
И все то,
Что люблю
Я должен уничтожать

Люди верят, что все будет хорошо,
А я не могу забыть:
Никогда ничто не сможет
Этот голод утолить

Кто-то верит в человека,
А кто-то – в небеса,
Кто – в искусство, кто в науку, кто
В любовь и даже в чудеса

Люди верят в легенды,
В героев, в богов
В Эдем и в геенну,
Но ни на мгновенье
Ничто не сумеет
Одолеть постыдный зов

И пусть вера ввысь
Зовет людей -
Знаю я, неутолимый,
Разрушающий, порочный
Вечный голод все равно сильней

И скоро этот голод
Станет раз и навсегда
Единственным богом
Для смертных людей
Потому что его
Беззвучный зов
Не смолкнет никогда

gromopetr 05-07-2004 01:57

Сонечка, блеск! Теперь я, когда пою вышеозначенные три песни, делаю это не по-английски и по-немецки, а только по-русски! И это мне очень даже нравится! Вот. Посему желаю дальше продолжать переводить это чудо, проделать это до конца, и тогда настанут полные счастье с пафосом!

Критика. Как уже сказано, я это в основном пою, так что и замечания касаются именно удобства пения. Главное здесь, а) чтобы логические ударения в музыке совпадали с ударениями в тексте (контрпримеры см. у Птицына), б) чтобы в середине одной фразы текста не возникала большая пауза, которая нежелательным образом эту фразу разбивает на части и в) чтобы не было обратной "б)" ситуации, когда разные фразы сливаются вместе...


Gott ist tot:
"растет с каждым днем/Боимся" - в
"Боимся/Мы солнца, но его не в силах забыть" - б
"Ты узнаешь чего/Так долго в смутных снах и наяву ты ждала" - слабенькое такое б), несколько неожиданно ударение падает на "чего", что рождает странные ощущения

Totale Finsternis:
"ХотЯ их никто не звал" - а, некритично
"Себя я чувствую женщиной/Впервые и свободной при том" - не говорят так
"Они для нас с тобой/Песню споют (Эту строчку петь, кто как хочет: я так и не уловила оригинальный ритм)" - с трудом получается петь хоть как-нибудь. Сейчас попробую ритм дать.
Ich huell Dich ein in meinen Schatten/und trag Dich weit
My love is like a shadow on you/all of the time
В обоих вариантах получается таТАтатататАтатата/ТАтататаАтатата
"Поверь своЕму сердцу" - а, хоть и не очень критично
"Я мечтала о любви" - 2 лишних слога
найти/зги - имхо, не очень хорошая рифма

Неутолимый голод:
"В тысяча шестьсот семнадцатОм году" - а, тоже некритично
"Губил всех тех, к кому/Я прикасался " - в
"Я прикасался – мне" - б
"Я прикасался – мне/Судьба велела" - в
"Я не простил тебе" - может, "себе"?
"Несу лишь смерть живому я и чтоб/Жить должен убивать" - так и хочется сделать сильное ударение на "жить", но не получается :(
"Но ни на мгновенье" - получается очень сильное ударение на "ни", что не очень звучит
"Знаю я, неутолимый" - синдром Кайафы. Запятой совсем не слышно, и получается, что неутолимый не голод, а граф, что, конечно, тоже правда, но вряд ли подразумевалось.
"Единственным богом для смертных людей/Потому что его беззвучный зов" - очень хочется рифму. Да и в оригинале она есть...

Уф! Прошу прощения, если придирки слишком мелки, просто петь как-то некомфортно в этих местах... Успехов!

P.S. Кстати, как бы перевести названия первых двух песен?

Сонечка 05-07-2004 10:59

Цитата:

Уф! Прошу прощения, если придирки слишком мелки, просто петь как-то некомфортно в этих местах... Успехов!

Это не придирки, это конструктивнвая критика. И потом - надо же с чего-то начинать. Чтобы совершенствовать перевод, надо иметь начальный вариант :)
Цитата:

"Я не простил тебе" - может, "себе"?

Естественно, это опечатка.

В любом случае спасибо, что мой скромный труд не остался без внимания.

nox 05-07-2004 12:05

Цитата:

Автор оригинала: Сонечка
В любом случае спасибо, что мой скромный труд не остался без внимания.

ха! некоторые его тут ждут как манны небесной! :D

gromopetr 05-07-2004 12:15

Цитата:

Автор оригинала: nox


ха! некоторые его тут ждут как манны небесной! :D


Именно к таковым я и отношусь

Expectation 05-07-2004 13:03

Сонь, наконец-то я, паразитка этакая, удосужилась прочитать (точнее , пропеть) последние два перевода.
Общее впечатление - мне очень понравилось. Наконец-то появились отклонения от оригинального ритма и образности - для меня это хороший знак :-))) Но самое главное - осталась атмосфера, настроение, энергетика. И - очень важно - основные движения мысли: там, где нужно, перевод взлетал вместе с музыкой, расправлял крылья, а там, где не нужно - спускался практически до шепота.
На самом деле немного сложновато петь, но ко всему можно привыкнуть. Очень уж у оригинала сложная ритмика.
Не очень понравились следующие отрывки:
1. "чую беду" - прямо как "чую, русским духом пахнет" :-))
2. "Меня преследуют мысли, хотя их никто не звал" - как-то не хорошо.
3. кусочек про "свободную женщину" - так на самом деле по-русски не говорят. И даже не поют :-))
4. "в небытие безумно упасть" - наречие семантически и стилистически не сочетается с фразой
5. стих о девушке, которую он почти не знал - во-первых, не очень звучит, а во-вторых, по переводу можно подумать, что он написал стихотворение своей кровью, а не ее (в оригинале - еще хуже, "кровью из ее сердца", садист несчастный)
6. с этим, наверное, ничего не поделаешь, НО. Последние две или три строфы "Голода" - само слово "голод" обязательно стоит последним в строчке, следовательно, именно на него падает логическое ударение. Это придает ему особое значение. А у тебя акцент на второстепенные члены предложения, и эффект немного теряется.
И последнее: если я не ошибаюсь, фамилия "фон Кролок" пишется с одной "л", по крайней мере, в немецком варианте :-)
По поводу названий: предлагаю не отходить далеко от оригинала и оставить "Бога больше нет", "Полное затмение", или "Затмение чувств" (хотя самого слова "затмение" в тексте нет, зато семантически связанные с ним "тьма", "ночь", "мрак" присутствуют в изобилии) и "Неутолимый (или вечный) голод" соответственно.
Цитата:

Надеюсь, ты больше никаких подарков от меня на ДР не ожидаешь

И не надейся! :) Во-первых, ник (а к моему "крещению" ты имеешь, кстати, непосредственное отношение :) ) предполагает непрекращающееся ожидание :) А во-вторых, в этом году я, скорее всего, буду праздновать день рождения по-настоящему :) Так что - просто так не отвертишься :) :) :)

WwWwW 07-07-2004 15:55

Можно ненадолго к бродвейской версии вернуться? После просмотра второго акта (наконец!) я теперь как очевидец могу рассуждать. :)

Хотите режьте меня, хотите пытайте, но я своими глазами видел, как Кролок на лестнице под солнечным светом погибает. Он беспомощно лежит на ступеньках, а из-под него дым идет. И он не шевелится. Ну как прикажете такое понимать? Я это однозначно трактую как гибель графа-вампира. И хоть что со мной делайте, не могу объяснить, зачем понадобилось Кроуфорду из оркестровой ямы в самом конце выглядывать с довольным видом. Покрасоваться что ли? Все насмарку! :( А в остальном такой финал грандиозный! Даже со смыслом. В отличие от немецкого...

Dio 07-07-2004 16:19

Цитата:

Автор оригинала: WwWwW
зачем понадобилось Кроуфорду из оркестровой ямы в самом конце выглядывать с довольным видом.

То, что он лежал неподвижно вовсе не значит, что он помер. Эх, Влад, Влад :). Вампир имеет невероятную способность к восстановлению - это же уже не человеческое тело, это - видимость человеческого тела... А внутри - НЕЧТО :). Он мог быть обожжен, обессилен, но жив. И темнота, время и новые и новые порции крови могли восстановить его до первоначального внешнего облика, и даже прибавить сил :).

В общем, в бродвейской версии как раз это меня не смутило :). Только вот финалом я считаю именно Танец вампиров в самом конце. И вообще - сцену с зеркалом и собственно DOTV считаю несомненными и неопровержимыми плюсами бродвейской постановки. Жаль, что плюсов так мало и тем более жаль, что при таком потенциале провалили такое шоу!!!

WwWwW 07-07-2004 16:33

Цитата:

Автор оригинала: Dio
В общем, в бродвейской версии как раз это меня не смутило :)

Да я тоже на самом деле понимаю, почему они так сделали. Но молчу, молчу... :D

Dio 07-07-2004 16:42

Цитата:

Автор оригинала: WwWwW
Да я тоже на самом деле понимаю, почему они так сделали.

Ну конечно - чтобы потом поставить DOTV-2: Фон Кролок возвращается :). А вообще - это никак не противоречит законам жанра :). То есть именно кинохоррора, и про вампиров в том числе.

D.. 07-07-2004 16:43

Цитата:

Dio
сцену с зеркалом и собственно DOTV считаю несомненными и неопровержимыми плюсами бродвейской постановки

А чем сцена с зеркалом (на балу?) в бродвейской постановке отличается от венской и штуттгартской?


Время GMT +4. Сейчас 10:26.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru