![]() |
Ага. :)
|
ой, а не вышлешь ли ты его на mitkinam@mail.ru? или Ане? (nox)?
|
Отправил обоим. Читайте на здоровье. :)
|
спасибочки. почитаем :))
|
Влад, и мне, пожалуйста, тоже. Правда, я это безобразие только один раз смогла себя заставить послушать, но надо ж почитать, как они там "шютют" :) :) :)
У меня одноименный нику ящик на Яндексе. |
Отправил. :)
Может, Клайду отдать, он на либретте для всех положит? :) Только я не знаю, что там с авторскими правами. Я-то этот текст без спросу взял... ;) |
Ну, интернет большой... Может, не углядят... Или спохватятся лет так через несколько, когда всем все уже будет пофигу :) :) :)
|
Цитата:
ага, вот к Вебберовским мюзиклам либретто углядели-таки.... жадины... :p |
Но до этого мы все успели как следует ими попользоваться :) :) :)
|
Цитата:
и это радует :D :D :D |
Цитата:
|
Без каких-либо претензий.
Угадайте сами, что это :) Строчки с немецкими не совсем совпадают, но слоги - точно. Фон Кроллок Долго был я Смутной тенью в тебе Нынче ты ждешь И тоскуешь по мне Недолго Осталось ждать Я позову тебя вновь Ты мне ответишь, Может, даже без слов, Ведь жаждешь ты счастья, Проснувшись от снов Духи предков (кажется, в итоге их так окрестили?) Жди в ночи, жди в ночи Жди в ночи, жди в ночи Фон Кроллок Умер Бог Искать не будут его Нам же познать смерти лик не дано Зовет нас Луч солнца ввысь Однако свет нас страшит. Живя для себя лишь И веря лишь лжи, Мы, чтоб любить, Ненавидеть должны То, что я хочу спасти Погибает перед этим Выпей яд мой, чтобы жить Подчинись объятьям смерти Воспари во мраке ночи Потеряйся во мне. С тобой до края вечности мы сможем дойти Тебя моя укутает тень Сара Кто-то в тишине меня зовет Фон Кроллок Недолго Осталось ждать Я позову тебя вновь Ты мне ответишь, Может, даже без слов, Ведь жаждешь ты счастья, Проснувшись от снов |
Поздравляю! Ты сделала это!
Специально вставила диск "Танцев...", попела вместе с Бартоном. Неплохо получается, очень неплохо. Как всегда, полное попадание в ритм. Очень близко к оригиналу. Некоторые образы - просто замечательные, например, "смутной тенью" или "жаждешь ты счастья, проснувшись от снов" (это практически оригинальное "голодная до счастья", но в то же время более по-русски). "Жди в ночи" - мгновенно создает нужное настроение. НО (я не придираюсь, просто мои взгляды на стихотворный перевод немного изменились в последнее время) мне кажется, что ты уже можешь позволить себе большую свободу в обращении с оригинальным текстом. Иногда стоит пожертвовать точностью ради художественности, ради более интересной рифмы, адекватного порядка слов, красивого образа (которого не было в оригинале, но который хорошо подходит к характеру и настроению). Твой перевод вполне устроит того, кто знаком с немецким вариантом; однако на остальных он не произведет такого сильного впечатления, как текст Кунце. А ведь прагматика - это самое главное. Надеюсь, тебе польстит то, что тебя поставили в один ряд с главным либреттистом-переводчиком немецкоязычного (Deutschspraechige - Harry, ау ;) ) мюзиклового мира. Честно говоря, я на двести процентов уверена, что ты можешь писать и переводить не хуже - достаточно лишь добавить в перевод чуть-чуть СЕБЯ. А можно мне в подарок на день рождения перевод "Die Unstillbare Gier" ?:) ;) |
Эххх... Прежде чем прикалываться, дали бы кто-нить послушать... ;)
|
http://www.funkiland.de/downloads.htm
Прокрутить там вниз - страничка длинная |
Was ist das?
Бутлег? А что за постановка-то?
|
Re: Was ist das?
Цитата:
В свою очередь - а что просим дать послушать-то :)? |
Я имел в виду - что за коллектив Musicalgruppe des A.E.G. Frankenthal? Простите уж, за такой идиотский вопрос :).
|
Цитата:
Ой, не имею чести знать :). Просто эту ссылку я раздаю тем, кто хочет ознакомиться произведением. А сейчас глянула переадресовку - а тянет-то с Жугулума небезызвестного :). |
Сонечка!! Браво!!!! :ale:
Я знакома с немецкоязычным вариантом :), и мне все ОЧЕНЬ понравилось!!!! :flowers: :flowers: :flowers: :flowers: :flowers: :flowers: :flowers: |
Цитата:
Ну уж никакое это не браво, но Цитата:
вот за это отдельное спасибо. Села за Totale finsternis, но Ирина критика не дала спокойно работать над ней, вернулась к Gott ist tot. Вот второй вариант: Долго был я Смутной тенью в тебе Нынче ты ждешь И тоскуешь по мне Ликуй же! Осталось ждать Недолго, скоро ты вновь Голос услышишь И ответишь на зов, Ведь жаждешь ты счастья, Проснувшись от снов Духи предков Жди в ночи, жди в ночи Жди в ночи, жди в ночи Бога больше нет, А мы все живем И наша сила растет с каждым днем Боимся Мы солнца, но его Не в силах забыть, От мрака до мрака Мы обязаны жить (1 лишний слог) И лишь ненавидя (1 лишний слог) Мы можем любить Фон Кроллок Растворись во тьме ночной Выпей яд мой и погибни Загляни за край со мной И воскресни к новой жизни Потеряйся во мне и тогда Ты узнаешь чего Так долго в смутных снах и наяву ты ждала И голос чей в ночи тебя звал Сара Кто-то в тишине меня зовет Фон Кроллок Ликуй же! Осталось ждать Недолго, скоро ты вновь Голос услышишь И ответишь на зов, Ведь жаждешь ты счастья, Проснувшись от снов Скажите: какой вариант лучше? Мне больше нравится второй, я даже первый удалила P.S. А, да, сорри, забыла предупредить, я практически никогда не ставлю в переводах знаки препинания, так что это я не безграмотная, это так получается, прям как у Аполлинэра и иже с ним |
Цитата:
|
:ale: У меня нет слов!!!!!!!!!!! :ale:
Да, пожалуй, второй вариант, действительно лучше, но и в первом мне по-прежнему продолжают нравиться некоторые места… Так в немецком очень эффектно звучит "Gott ist tot", и "Умер бог", как мне кажется, более похоже по звучанию. Но в целом эта фраза во втором варианте получается лучше. И еще мне один абзац в первом варианте почему-то больше нравится: «Зовет нас Луч солнца ввысь Однако свет нас страшит. Живя для себя лишь И веря лишь лжи, Мы, чтоб любить, Ненавидеть должны» Так что первый вариант я себе все равно сохраняю. :) |
Ну-с, продолжим
Духи предков и Фон Кроллок (ДП и ФК): Жди в ночи Сара (С): Часто по ночам Мне одиноко и грустно Я не знаю, что со мной ДП и ФК: Жди в ночи С.:Часто по ночам Мне снятся странные сны А просыпаясь, я теряю покой ДП и ФК: Жди в ночи С.:Часто по ночам Лежу без сна, ожидая, Но кто скажет мне: чего же я жду? ДП и ФК: Жди в ночи С.:Часто по ночам Меня зовет к себе тайна Но за ней я смутно чую беду ДП и ФК: Жди в ночи, дочь звезд С.:Кто-то в тишине зовет меня ДП и ФК: Жди в ночи, дочь звезд С.:Чей же голос слышу я? ДП и ФК: Жди в ночи С.:Часто по ночам Меня преследуют мысли, Хотя их никто не звал ДП и ФК: Жди в ночи С.:Часто по ночам Мне не хватает того, кто б Наставлял меня и оберегал ДП и ФК: Жди в ночи С.:Часто по ночам Себя я чувствую женщиной Впервые и свободной при том ДП и ФК: Жди в ночи С.:Часто по ночам Хочу забыть о запретах Хоть на миг, и будь что будет потом ДП и ФК: Жди в ночи, дочь звезд С.:Слышу чей-то голос в тишине ДП и ФК: Жди в ночи, дочь звезд С.:Чувства просыпаются во мне ФК: Стань свободной, позабудь Все сомненья и запреты С моим путем совпал твой путь Он лежит меж тьмой и светом Станут явью безумные сны Я тебя унесу Туда где восхитительные звезды живут Они для нас с тобой Песню споют (Эту строчку петь, кто как хочет: я так и не уловила оригинальный ритм) Поверь своему сердцу Оно не будет лгать С.:Оно стучит так быстро, И мне трудно дышать ФК и С:Мы в вечность делаем шаг Нас к жизни пробуждает мрак Нас к жизни пробуждает мрак С.:Я мечтала о любви, Теперь же страшусь Бури, что бушует в груди Тону я в море чувств Боюсь, что меня не спасти С.:Что произошло? Где я? что со мной? Где же мне ответы найти? Я падаю во тьму В которой не видно ни зги ДП и ФК: Жди в ночи С.:Часто по ночам Хочу отвергнуть этот зов Но не владею я собой ДП и ФК: Жди в ночи С.:Голос твой зовет И я за ним готова в ад спуститься Лишь бы навсегда быть с тобой ДП и ФК: Жди в ночи С.:Часто по ночам Мечтаю я о мгновении, когда Я стану частью тебя ДП и ФК: Жди в ночи С.:Часто по ночам Я понимаю, что погибла, Такая уж доля моя ДП и ФК: Жди в ночи, дочь звезд С.:Слышу чей-то голос в тишине ДП и ФК: Жди в ночи, дочь звезд С.: Чувства просыпаются во мне ФК: поет то же самое, что и в первом куплете, а Сарка - С.: Стать свободной, позабыть Все сомненья и запреты Совпали твой и мой пути Они лежат меж тьмой и светом Станут явью безумные сны Я с тобой унесусь Туда где восхитительные звезды живут Они для нас с тобой Песню споют ФК: Поверь своему сердцу Оно не будет лгать С.: Оно стучит так быстро И мне трудно дышать ФК и С: Мы в вечность делаем шаг Нас к жизни пробуждает мрак Нас к жизни пробуждает мрак С.:Я мечтала о любви, Теперь же страшусь Бури, что бушует в груди ФК и С: Мы тонем в море чувств И, кажется, нас не спасти С.:Что произошло – Где я? что со мной? ФК: От меня ответа не жди ФК и С: Мы падаем во тьму В которой не видно ни зги ФК и С: Мы тонем в море чувств И, кажется, нас не спасти С.:Рассудок мой умолк И сердце ликует в ночи |
...так... сохраняем... :)
мне особенно понравилось "дочь звезд" так как "дитя звезд" ну никак по слогам не укладывается, то "дочь звезд", на мой взгляд, идеальный перевод :ale: :) и как я сама не додумалась? ведь думала же........ |
А у нас вчера опять показывали "Бал вампиров", правда, под названием "Бесстрашные убийцы вампиров". Который раз посмотрела с неподдельным удовольствием :)! Оказывается, мюзикл даже больше в деталях приближен к фильму, чем мне казалось до сих пор... Даже декорации похожи :).
Но вот про иудейского евремя в фильме сценки нет :). |
Кстати, я тут посмотрела Ван Хельсинга, так там есть сцена с зеркалом, ну очень похожая на сцену на балу из фильма Поланского. Так вот, у меня родился вопрос к знатокам вампирских фильмов - кто все-таки первый придумал подобную сцену? Полански? Или она встречалась и раньше? (Я имею именно такой вариант, как на балу - герои заглядывают в зеркало в комнате, где толпа народу, а видят только свое отражение).
|
Цитата:
Вообще-то хронологически Полански снял свой Бал раньше, чем Ван-Хельсинга изобразили :). Сцены с отсутсвием изображения вампира в зеркале в вампирских фильмах встречаются, конечно, только я не знаю хронологических рамок - надо признать, я и названия-то не всегда помню. В фильме "Любовь с первого укуса", например, изображение героини пропадает в зеркале - то есть она встает утром, то бишь вечером, конечно - и не видит себя... А чтобы вот так - часть народа видна, а часть - нет - не припомню так сразу :)... Блин, знаток, елы-палы... |
Цитата:
ну об этом я догадалась ;) |
Уффф.
Сначала я подумала, что надо бы не спешить, не выкладывать этот перевод, чтобы не получилось как с Gott ist tot, но буквально пару минут назад поняла, что в ближайшее время я ни морально, ни физически не буду в состоянии к нему вернуться, так что... Дамы и господа, Неутолимый голод. Как темно, и тишина Не светят звезды И зашла луна Пугает, видно, их Ужасный облик мой Я терзаюсь, а всюду Вокруг меня такой покой Сияло солнце летним днем в саду В тысяча шестьсот семнадцатом году Мы с ней лежали в траве Ветер нас ласкал, как хорошо было мне Она не знала, что я обречен И я не верил в это, ведь я был влюблен Но мне смерть ее Дала понять, что я Судьбой был побежден Внутри меня горел Огонь, но он Губил всех тех, к кому Я прикасался – мне Судьба велела Быть вечно одному Я хочу, поднявшись к звездам, В небытие безумно упасть Хочу я ангелом или чертом стать Но тем, чего желаю я всего сильней, Мне не дано обладать За одно мгновенье счастья я готов Вечной жизнью заплатить Но все надежды тщетны, ибо Голод мой не утолить Все однажды превратится в прах, Но в пустынной тишине Бесконечной ночи неутолимый Голод будет жить во мне Бессмертный и неутолимый Голод будет жить во мне Однажды майской ночью я гулял С девушкой, которую едва ли знал Об этой встрече стих ей на груди Я кровью написал В другой раз меня о жизни паж молил Он хотел жить, но его я погубил Я не простил тебе, Что умер он, А я продолжил жить Несу лишь смерть живому я и чтоб Жить должен убивать. Как можно мир познать Когда не в силах Я сам себя понять? Я мечтаю о свободе, Но мне цепей вовеки не снять Святой я или грешник - Не желаю знать Я обречен судьбой страдать и вечно лгать И все то, Что люблю Я должен уничтожать Люди верят, что все будет хорошо, А я не могу забыть: Никогда ничто не сможет Этот голод утолить Кто-то верит в человека, А кто-то – в небеса, Кто – в искусство, кто в науку, кто В любовь и даже в чудеса Люди верят в легенды, В героев, в богов В Эдем и в геенну, Но ни на мгновенье Ничто не сумеет Одолеть постыдный зов И пусть вера ввысь Зовет людей - Знаю я, неутолимый, Разрушающий, порочный Вечный голод все равно сильней И скоро этот голод Станет раз и навсегда Единственным богом Для смертных людей Потому что его Беззвучный зов Не смолкнет никогда |
Сонечка, блеск! Теперь я, когда пою вышеозначенные три песни, делаю это не по-английски и по-немецки, а только по-русски! И это мне очень даже нравится! Вот. Посему желаю дальше продолжать переводить это чудо, проделать это до конца, и тогда настанут полные счастье с пафосом!
Критика. Как уже сказано, я это в основном пою, так что и замечания касаются именно удобства пения. Главное здесь, а) чтобы логические ударения в музыке совпадали с ударениями в тексте (контрпримеры см. у Птицына), б) чтобы в середине одной фразы текста не возникала большая пауза, которая нежелательным образом эту фразу разбивает на части и в) чтобы не было обратной "б)" ситуации, когда разные фразы сливаются вместе... Gott ist tot: "растет с каждым днем/Боимся" - в "Боимся/Мы солнца, но его не в силах забыть" - б "Ты узнаешь чего/Так долго в смутных снах и наяву ты ждала" - слабенькое такое б), несколько неожиданно ударение падает на "чего", что рождает странные ощущения Totale Finsternis: "ХотЯ их никто не звал" - а, некритично "Себя я чувствую женщиной/Впервые и свободной при том" - не говорят так "Они для нас с тобой/Песню споют (Эту строчку петь, кто как хочет: я так и не уловила оригинальный ритм)" - с трудом получается петь хоть как-нибудь. Сейчас попробую ритм дать. Ich huell Dich ein in meinen Schatten/und trag Dich weit My love is like a shadow on you/all of the time В обоих вариантах получается таТАтатататАтатата/ТАтататаАтатата "Поверь своЕму сердцу" - а, хоть и не очень критично "Я мечтала о любви" - 2 лишних слога найти/зги - имхо, не очень хорошая рифма Неутолимый голод: "В тысяча шестьсот семнадцатОм году" - а, тоже некритично "Губил всех тех, к кому/Я прикасался " - в "Я прикасался – мне" - б "Я прикасался – мне/Судьба велела" - в "Я не простил тебе" - может, "себе"? "Несу лишь смерть живому я и чтоб/Жить должен убивать" - так и хочется сделать сильное ударение на "жить", но не получается :( "Но ни на мгновенье" - получается очень сильное ударение на "ни", что не очень звучит "Знаю я, неутолимый" - синдром Кайафы. Запятой совсем не слышно, и получается, что неутолимый не голод, а граф, что, конечно, тоже правда, но вряд ли подразумевалось. "Единственным богом для смертных людей/Потому что его беззвучный зов" - очень хочется рифму. Да и в оригинале она есть... Уф! Прошу прощения, если придирки слишком мелки, просто петь как-то некомфортно в этих местах... Успехов! P.S. Кстати, как бы перевести названия первых двух песен? |
Цитата:
Это не придирки, это конструктивнвая критика. И потом - надо же с чего-то начинать. Чтобы совершенствовать перевод, надо иметь начальный вариант :) Цитата:
Естественно, это опечатка. В любом случае спасибо, что мой скромный труд не остался без внимания. |
Цитата:
ха! некоторые его тут ждут как манны небесной! :D |
Цитата:
Именно к таковым я и отношусь |
Сонь, наконец-то я, паразитка этакая, удосужилась прочитать (точнее , пропеть) последние два перевода.
Общее впечатление - мне очень понравилось. Наконец-то появились отклонения от оригинального ритма и образности - для меня это хороший знак :-))) Но самое главное - осталась атмосфера, настроение, энергетика. И - очень важно - основные движения мысли: там, где нужно, перевод взлетал вместе с музыкой, расправлял крылья, а там, где не нужно - спускался практически до шепота. На самом деле немного сложновато петь, но ко всему можно привыкнуть. Очень уж у оригинала сложная ритмика. Не очень понравились следующие отрывки: 1. "чую беду" - прямо как "чую, русским духом пахнет" :-)) 2. "Меня преследуют мысли, хотя их никто не звал" - как-то не хорошо. 3. кусочек про "свободную женщину" - так на самом деле по-русски не говорят. И даже не поют :-)) 4. "в небытие безумно упасть" - наречие семантически и стилистически не сочетается с фразой 5. стих о девушке, которую он почти не знал - во-первых, не очень звучит, а во-вторых, по переводу можно подумать, что он написал стихотворение своей кровью, а не ее (в оригинале - еще хуже, "кровью из ее сердца", садист несчастный) 6. с этим, наверное, ничего не поделаешь, НО. Последние две или три строфы "Голода" - само слово "голод" обязательно стоит последним в строчке, следовательно, именно на него падает логическое ударение. Это придает ему особое значение. А у тебя акцент на второстепенные члены предложения, и эффект немного теряется. И последнее: если я не ошибаюсь, фамилия "фон Кролок" пишется с одной "л", по крайней мере, в немецком варианте :-) По поводу названий: предлагаю не отходить далеко от оригинала и оставить "Бога больше нет", "Полное затмение", или "Затмение чувств" (хотя самого слова "затмение" в тексте нет, зато семантически связанные с ним "тьма", "ночь", "мрак" присутствуют в изобилии) и "Неутолимый (или вечный) голод" соответственно. Цитата:
И не надейся! :) Во-первых, ник (а к моему "крещению" ты имеешь, кстати, непосредственное отношение :) ) предполагает непрекращающееся ожидание :) А во-вторых, в этом году я, скорее всего, буду праздновать день рождения по-настоящему :) Так что - просто так не отвертишься :) :) :) |
Можно ненадолго к бродвейской версии вернуться? После просмотра второго акта (наконец!) я теперь как очевидец могу рассуждать. :)
Хотите режьте меня, хотите пытайте, но я своими глазами видел, как Кролок на лестнице под солнечным светом погибает. Он беспомощно лежит на ступеньках, а из-под него дым идет. И он не шевелится. Ну как прикажете такое понимать? Я это однозначно трактую как гибель графа-вампира. И хоть что со мной делайте, не могу объяснить, зачем понадобилось Кроуфорду из оркестровой ямы в самом конце выглядывать с довольным видом. Покрасоваться что ли? Все насмарку! :( А в остальном такой финал грандиозный! Даже со смыслом. В отличие от немецкого... |
Цитата:
То, что он лежал неподвижно вовсе не значит, что он помер. Эх, Влад, Влад :). Вампир имеет невероятную способность к восстановлению - это же уже не человеческое тело, это - видимость человеческого тела... А внутри - НЕЧТО :). Он мог быть обожжен, обессилен, но жив. И темнота, время и новые и новые порции крови могли восстановить его до первоначального внешнего облика, и даже прибавить сил :). В общем, в бродвейской версии как раз это меня не смутило :). Только вот финалом я считаю именно Танец вампиров в самом конце. И вообще - сцену с зеркалом и собственно DOTV считаю несомненными и неопровержимыми плюсами бродвейской постановки. Жаль, что плюсов так мало и тем более жаль, что при таком потенциале провалили такое шоу!!! |
Цитата:
Да я тоже на самом деле понимаю, почему они так сделали. Но молчу, молчу... :D |
Цитата:
Ну конечно - чтобы потом поставить DOTV-2: Фон Кролок возвращается :). А вообще - это никак не противоречит законам жанра :). То есть именно кинохоррора, и про вампиров в том числе. |
Цитата:
А чем сцена с зеркалом (на балу?) в бродвейской постановке отличается от венской и штуттгартской? |
Время GMT +4. Сейчас 10:26. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru