Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Ad libitum (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=6)
-   -   Джерард Батлер (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=2417)

Nikita 17-08-2005 23:54

Alise , спасибо, я это уже читала, они мусолили эти совпадения несколько страниц подряд.
Интересно, но для меня костюм Красной смерти на Джерри - это святое!:) :D ;)
Даже не хочу ни с чем сравнивать.
А Эми - пожалуйста. Этот костюм и звездочки в волосах мне ужасно нравятся!:ale:

Alise 18-08-2005 00:32

А мне тут Нора (случайно) напомнила, что я себе эти картинки насохраняла..
Мне, в свое время, ОЧЕНЬ идея понравилась!!!
...и до сих пор нравится... :D

Умка 18-08-2005 09:12

На сайте Джерри интревью с Искьи, данное для итальянского ТВ (РАИ 3, по-моему), именно из него была отличная раскадровка в "Итальянском уголке".
http://www.gerardbutler.net/k2news/n...&News ID=1022

Vita 18-08-2005 09:20

(Простите все, что торможу - выезжала за город на пару деньков)

Targhis, и тебе привет! Во-первых, поздравляю со "сбычей мечты"! Эээх, по-доброму завидую... у меня она хоть и "помладше" раза эдак в четыре, но желание осуществить от этого ничуть не меньше:D Спасибо за опубликованные фотки из программки - хоть так приобщиться, и то душу греет;)

Во-вторых, насчёт Сицилиано - гран-прегран мерси! Да, произведение, конечно, с Кей не сравнить, но, судя по тем нескольким главам, что я прочитала - тоже должно быть довольно интригующе. И ещё приятно, что "страшное признание" сделано в мою честь:D

TinySparrow, ты то видео (23М) скачала? Сказать что-нибудь есть на сей счёт? А то мне бы поэкономить до конца месяца... но если уж саааафсем интересно...;)

Цитата:

это к Vite надо..

Алис, спасибо, конечно, на добром слове, но я вовсе не специалист в этой области:). У меня самой очень удобная в эксплуатации штуковина: "дуэт" - видеомагнитофон+ДВД-плеер, там, - чтобы переписать с ДВД на кассету (но не обратно, разумеется), - надо всего одну кнопочку нажать. А в остальном я полный профан. Я даже через комп ДВД переписать не могу, т.к. этот самый ДВД-привод (который в то же время и на обычные СД рассчитан) по какой-то непонятной причине оказался не пишущим... Но, судя по всему, тут уже вам помогли разобраться:) Спасибо, Dio!

@2005 18-08-2005 10:31

1 файл(ов)
Цитата:

Автор оригинала: Умка

http://www.gerardbutler.net/k2news/n...&News ID=1022

Пойдя по этой ссылке нашла ещё один образ Фантома и Кристин

Tiare 18-08-2005 12:29

Привет, мир всем!
Девушки, ужас-ужас, до чего может довести любовь к искусству:))) Я решилась перевести это интервью с Искии, вроде пока худо-бедно даже получается. На самом деле, признаюсь, я перешла на третий курс переводческого факультета. Типа будущий переводчик с английского и испанского языков. Вот. Пока очень-очень неважный, потому как лентяйка и вдобавок ко всему первые два курса мы всё больше общеобразовательными предметами страдали, поэтому стараюсь со своими "талантами" (хе-хе) в народ не лезть...........
Вот сижу и думаю, а перевод-то нужен вообще?.............

Vita 18-08-2005 12:37

Tiare, хехе, моё почтение, почти коллега ;) :D Я вообще-то непрофессиональный (вообще-то я юрист, пока "недоучка"), но всё-таки переводчик, с английского и французского. А насчёт перевода - конечно, надо! Не все ведь владеют...

Nikita 18-08-2005 12:41

Всем привет!
Перевод должен быть интересный. Давненько Джерри не отвечал на провокационные вопросы!:D ;)

Воробушек, как там видео, посмотрела? Ждем-с.:elka:

Vita 18-08-2005 12:45

Nikita, точно, там насчёт heartbreaker'а вопросец довольно милый :D И мистер Дж. Б., как всегда, скромничает:D

Умка 18-08-2005 12:57

Там переводить то нечего, простенько все, ничего нового тоже абсолютно нет. Опять про "ПО" и про "ДФ", опять-таки его спрашивают про то какой он "разбиватель сердец", а Джерри - я типа весь простой и меня на улице не узнают,и про личную жизнь ничего не скажу, тем более Вам.
В своем репертуаре.:)
Интересно что его спросили , сколько у вас подружек в данныц момент (во множественном числе), видимо, обилие девиц верятщихся вокруг - бросается в глаза.


:D

Tiare 18-08-2005 13:07

О, меня осенило. Если я не умру от стыда за свои скудные способности и переведу-таки, то раз вы здесь все такие умнички - сделаете мне работу над ошибками... Пожааалуйста... Тект-то простенький .. да.. но вы даже не представляете, какой я лох....

Умка 18-08-2005 13:12

Цитата:

Автор оригинала: Tiare
О, меня осенило. Если я не умру от стыда за свои скудные способности и переведу-таки, то раз вы здесь все такие умнички - сделаете мне работу над ошибками... Пожааалуйста... Тект-то простенький .. да.. но вы даже не представляете, какой я лох....

Не скромничай!:D

Vita 18-08-2005 13:16

Tiare, на самом деле - зачем же так про себя, любимую? :D Ты, по определению, должна лучше большинства из здесь присутствующих языком владеть:). Correct me if I wrong:p ;) :D

Nikita 18-08-2005 14:30

Tiare, если не обидишься, могу предложить свой вариант перевода слова heartbreaker - сердцеед . Немного старомодно, зато по-русски.:D :)

Crisy 18-08-2005 14:54

И я скажу, привет всем!!!

Пишу редко, но зато читаю все-все-все! :)

Отдельное спасибо Targhis за прекрасный рассказ о мюзикле ПО в соответствующем треде. Прчитала и у самой дух захватило, так эмоционально все описано. Кто знает может и я на своем веку это чудо вживую увижу (эх, мечты, мечты...) :)

Tiare, конечно, выкладывай перевод, я вот лично скажу спасибо огромнейшее, потому как мои познания в английском столь скудны, что по-моему лучше худо-бедно, но по-русский почитать :D

Vita 18-08-2005 15:02

Crisy, и тебе привет! Как хорошо, что ты нас не забываешь;) Кстати, прелестная аватарка! :love

Умка 18-08-2005 15:15

Цитата:

Автор оригинала: Nikita
Tiare, если не обидишься, могу предложить свой вариант перевода слова heartbreaker - сердцеед . Немного старомодно, зато по-русски.:D :)
Можно и плейбой, учитывая что идет ссылка на его старые интервью, он там так себя и называл вспоминая буйную молодость.:D

@2005 18-08-2005 20:45

Цитата:

Автор оригинала: Умка

Можно и плейбой, учитывая что идет ссылка на его старые интервью, он там так себя и называл вспоминая буйную молодость.:D
Мне определение сердцеед больше нравится, и ему оно больше подходит, по моему скромному мнению :)

Vita 18-08-2005 21:48

@2005, согласна;) Мне тоже сердцеед нравится больше, чем плейбой. Оно как-то мягче, что ли, звучит... лично для меня последнее всегда имело определённую негативную окраску. Да и уж если придираться к словам (ну есть у меня такая слабость:D), то английские слова playboy и heartbreaker всё-таки разнятся по вкладываемому в них смыслу. Нeartbreaker - это вообще нечто синтетическое, как такового данного слова не существует, это скорее некий сленг, что ли... Так что я за игриво-шаловливое - сердцеед. По смыслу больше подходит. Пардон за "длинно и не к месту" :D Это на меня так позднее время и хронический недосып действуют...:confused:

TinySparrow 18-08-2005 22:52

Nikita, Vita - скачала и посмотрела, но честно говоря даже не помню, о чём это видео :mad: Итальянское, если мне не изменяет, и там много кадров из ПО и ДФ и много болтовни по-итальянски (милости просим италоговорящих скачать и насладиться!), а Джерри там не очень много, поэтом качать 23 Мега я бы не советовала.
Привет, Crisy! Очень милая аватарочка!
Всё, Воробей летит спать. Всем лёгкой трудовой пятницы и приятных выходных! :love :ale:

Alise 19-08-2005 02:03

..послезавтра уезжаю на неделю...

Crisy 19-08-2005 02:14

Девушки, спасибо за комплименты моей аватарке :) Мне и самой очень нравится, хотя нашла я ее совершенно случайно, просто найти что-то красссивое по стандарту форума очень сложно. А тут такое чудо :love

Умка 19-08-2005 09:06

Цитата:

Автор оригинала: Vita
@2005, согласна;) Мне тоже сердцеед нравится больше, чем плейбой. Оно как-то мягче, что ли, звучит... лично для меня последнее всегда имело определённую негативную окраску. Да и уж если придираться к словам (ну есть у меня такая слабость:D), то английские слова playboy и heartbreaker всё-таки разнятся по вкладываемому в них смыслу. Нeartbreaker - это вообще нечто синтетическое, как такового данного слова не существует, это скорее некий сленг, что ли... Так что я за игриво-шаловливое - сердцеед. По смыслу больше подходит. Пардон за "длинно и не к месту" :D Это на меня так позднее время и хронический недосып действуют...:confused:

Не спорю, просто я ориентировалась на итальянский оригинал интервью, там смысл еще хлеще - sciupafemmine.

Dio 19-08-2005 09:10

Цитата:

Автор оригинала: Умка
там смысл еще хлеще - sciupafemmine.

Наш Борька - бабник (с) :D !!!

Умка 19-08-2005 09:45

Цитата:

Автор оригинала: Dio


Наш Борька - бабник (с) :D !!!


Во-во, поэтому перевод должен был быть womanizer (если не хуже).:)

Vita 19-08-2005 09:49

Цитата:

Автор оригинала: Умка
Не спорю, просто я ориентировалась на итальянский оригинал интервью, там смысл еще хлеще - sciupafemmine.

Т.к. не имею возможности ориентироваться на итальянский (мои познания в нём весьма скудны), то поверю вам на слово. Хотя было бы неплохо всё-таки дать русскоязычный вариант этого слова.

TinySparrow, спасибо за комментарий по поводу того интервью! Ты практически спасла меня от очередного превышения месячного трафика :D

Alise, счастливого пути! Мы будем скучать...

Умка, пока писала сообщение, вы уже ответили на мой вопрос.:) Хотя womanizer это тоже как-то грубовато. Есть гораздо более нейтрально окрашенное lady's man - звучит приятнее, а смысл практически тот же:).

Умка 19-08-2005 10:38

Я отлично знаю все варианты слова "бабник" (от элегантного ledy's man до почти непечатного wolf), этот был назван по буквальной созвучности с итальянским.:)
Kind regards!

Vita 19-08-2005 10:46

Цитата:

Автор оригинала: Умка
этот был назван по буквальной созвучности с итальянским.:)


Отлично:). Как я уже сказала - я не специалист по переводам с итальянского.

Умка 19-08-2005 10:54

Цитата:

Автор оригинала: Vita


Отлично:). Как я уже сказала - я не специалист по переводам с итальянского.

Да какая вообще разница, смысл-то понятен, что хотели о Джерри сказать. Он же все равно отказывается.:D

Tiare 19-08-2005 11:10

Ну что, милые дамы. Кидайте в меня тухлыми персиками.....


Диктор: Летняя пора – время новых свершений, а ещё это лучшее время для того, чтобы сещё раз посмотреть и обсудить одну из самых великолепных премьер года. Я имею ввиду «Призрак оперы», самую дорогостоящую независимую постановку всех времён. Фильм, режиссёром которого выступил Джоэл Шумахер, поставленный по мотивам оперы Сэра Эндрю Ллойда Уэббера, которая имела наибольший финансовый успех среди мюзиклов, зажёг для большого экрана новую звезду - шотландского актёра Джерарда Батлера (для тысяч фэнов - просто Джерри). А сейчас, ещё раз насладитесь «Призраком оперы», и позже мы встретимся с его главным героем.

Дж.Батлер: Думаю, что Призрак был просто… там всё было грандиозным, фантастическим, с большим размахом. Работа в этой картине была для меня невероятным опытом и чудом, которое я буду помнить всегда. Но когда работаешь в такой картине, как «Дорогой Фрэнки», то всё что ты делаешь, является, чуть ли не полной противоположностью «Призраку». «Фрэнки» - фильм скромный, человечный, в нём говорится о чём-то неуловимом, об эмоциях и человеческих чувствах. Он о разной любви: любви в семье, о том, что можно сделать для тех, кого любишь, о разных мнениях относительно любви. Ну и потом в нём есть мысли об отношениях между сыном и отцом, сыном и матерью, так что я считаю «Фрэнки» очень спокойным, милым, человечным фильмом, фильмом о том, что по-настоящему волнует людей. Это вещи близкие всем, абсолютно всем. Зрители во всём мире поняли это кино. И даже те, кто не смог понять, что в нём говорилось, смогли осознать и ощутить все чувства и эмоции этой картины и этой истории.


Журналист: и…

Джерри: Что? Что? Что? Чую, это сложный вопрос…

Журналист: Мы говорили об обольщении…, О том, что в последнее время Джерри был «сердцеедом», как с этим на данный момент?

Джерри: Я не сердцеед, я это просто я – большой щенок. Думаю, это сложный вопрос. Что я по-вашему должен на это ответить? Нет, я не такой. Я не чувствую себя сердцеедом, я чувствую себя просто Джерри, да…

Журналист: Сколько девушек у вас на данный момент?

Джерри: Я не говорю о своей личной жизни, особенно с Вами!

Журналист: Когда ты находишься где-нибудь поблизости, то все девушки твои.. остальным просто нечего ловить… Это несправедливо! Это нечестно!

Джерри: да ладно!

Журналист: К сожалению, это так. Слушай, Джерри, как ты умудряешься так жить, когда тебя всё время преследуют? По правде, ты самая обожаемая среди женской публики звезда.


Джерри: Я чувствую себя в странном положении: меня знает куча людей, они видели мои картины, но они не узнают меня на улице, потому как я привык меняться для своих ролей. Если же это, например, какое-то событие и известно, что я буду там присутствовать, то да, тогда я привлекаю внимание. Когда же я просто прогуливаюсь, люди совсем меня не беспокоят, что, кстати, для меня просто замечательно. Я люблю тусоваться, встречаться с друзьями, но на самом деле я спокойный. Когда я не посещаю фестивали вроде этого, то занимаюсь своими обычными делами без всяких там безумств.

Диктор: Свободно прогуливаться, не подвергаясь нападению со стороны поклонников - это привилегия, которую Джерри всё ещё сохраняет за собой. После участия во Всемирном фестивале в Искии, он спокойно проводил время между Помпеями и Неаполем - преимущество, которым Том Круз, звезда №1 международного кинематографа, определённо не может наслаждаться, будучи в окружении целой армии телохранителей, в то время, пока он красуется на борту яхты.

TinySparrow 19-08-2005 11:15

Alise, пока-пока! Возвращайся поскорее, мы будем скучаааааать!
Пы. Сы. Обещаю к твоему возвращению ответить-таки на личное сообщение. Чесслово.

Vita 19-08-2005 11:56

Цитата:

Автор оригинала: Tiare
Ну что, милые дамы. Кидайте в меня тухлыми персиками.....

Ишь ты какая, персиками в неё кидайте:D Благо что тухлыми:p Да нет, на самом деле перевод вполне приличный, - аутентичный, как говорят переводчики. Кидаться персиками повода нет;) Зато есть повод поздравить с почином! :flowers: :flowers: :flowers: :ale: :ale: :ale: :flowers: :flowers: :flowers:

Умка 19-08-2005 13:47

Очень хороший, адекватный перевод, Поздравляю!:)

Nikita 19-08-2005 15:48

Tiare , спасибо, прекрасный перевод - Джерри там выглядит очень симпатичным. Желаю успеха!:flowers: :ale:

Alise, до новых встреч! Я тоже уезжаю на неделю, так что вернемся вместе. Буду скучать по твоему юмору.:D

Tiare 19-08-2005 16:16

Спасибо девчат. Механизм переводчика наконец-то пришёл в движение и теперь сижу и перевожу всё подряд:)))))))))

Представляете, выпила вчера бокальчик вина на мамином ДР и пошла смотреть (вернее досматривать, я его кусочками всю неделю смотрела) Фрэнки. Ой. Hевела, как раненый слон. Прямо изрыдалась вся. Мама меня увидела, решила, что кто-то умер. Потом решила, что я так по мужу скучаю (он у меня уже второй месяц в командировке). Так что совмещать алкоголь и просмотр "Фрэнки" крайне опасно для нервной системы, имейте ввиду:))))))))))))))))

Alise 19-08-2005 16:35

Tiare, ...а мы тут ваще не в кого не кидаемся! Фрукты и овощи бережем...
...тапки тоже.. я тут было-ч кинула... теперь в одном туфельке ползаю... как Золушка..
короче, поздравляю с началом карьеры переводчика! :D
Конкуренция тут, правда, не хилая, но.... зато помощь окажут..коль что...
Цитата:

Если же это, например, какое-то событие и известно, что я буду там присутствовать, то да, тогда я привлекаю внимание. Когда же я просто прогуливаюсь, люди совсем меня не беспокоят, что, кстати, для меня просто замечательно.

А правда. Внешность у товарища просто замечательная. "в городе приметен, в лесу незаметен..." (с)
Во всех фильмах разный. Только вот в Ларе и Френки...
И вот непонятно, то ли у Незнакомца прошлое "ларское" было, то ли Терри, в качестве раскаянья за содеянное, решил одиноким мамам помогать... :D

-------

Vita-чка , Воробышек, Nikita ...я тоже очень очень скучать буду...
*всхлипываю*

..еще вечерком сюда загляну...

Vita 19-08-2005 16:39

Цитата:

Автор оригинала: Alise
то ли у Незнакомца прошлое "ларское" было, то ли Терри, в качестве раскаянья за содеянное, решил одиноким мамам помогать... :D

Вот-вот, мы с подругой тоже как-то раз задумались (после неоднократного просмотра) :D Мне как-то первый вариант ближе, а она всё ко второму склонялась:D

Alise 19-08-2005 16:39

Цитата:

Автор оригинала: Tiare
Спасибо девчат. Механизм переводчика наконец-то пришёл в движение и теперь сижу и перевожу всё подряд:)))))))))
..."и тут Остапа понесло..."(с) :D

Цитата:

Представляете, выпила вчера бокальчик вина на мамином ДР и пошла смотреть Фрэнки. Ой. Ревела, как раненый слон. Прямо изрыдалась вся.
...помню, когда первый раз не "плей" нажала...
..а до этого я фильму эту заочно (по рассказам форумчан) наизусть изучила. Знала, что картина жалостливая :D Начала я смотреть.. после первых 3 минут уже со слезами сидела (они только еще в машине ехали!). ... а дальше - весь фильм... :D

Vita 19-08-2005 16:42

Цитата:

Автор оригинала: Alise
..."и тут Остапа понесло..."(с) :D
Ох, бывает, бывает...

Tiare, мой тебе совет - аккуратнее, а то всё кончится полнейшей кашей в голове, да ещё и болью... на всю эту здоровенную миску каши:D Сама сейчас разрываюсь между переводами двух нехилых англоязычных и одной небольшой французской статей... и ещё умудряюсь 6-го Поттера в оригинале читать :D

Alise 19-08-2005 16:47

Цитата:

Автор оригинала: Vita
Вот-вот, мы с подругой тоже как-то раз задумались (после неоднократного просмотра) :D Мне как-то первый вариант ближе, а она всё ко второму склонялась:D
Короче, раскрылась тайна: Незанкомца звали Терри. Прошлое у него и правда - темное и запутанное. Даже вспоминать не хочется! (одна Лара, стреляющая в кого попало, чего стоит).
...выкарабкался он из пещеры и пошел... куда глаза глядят... человек без прошлого и без будущего... :D


Время GMT +4. Сейчас 03:57.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru