![]() |
Re: Что день грядущий нам готовит?
Саша, ну, как можно вот так, походя, сказать об артисте, что сам он ничего, и гражданская позиция симпатичная, но тексты у него безграмотные. Он мог сказать, что лично ему творчество Шевчука не нравится, не называя причины, а не заявлять совершенно безаппеляционно, что у него, Кортнева, язык грамотный, а у Шевчука нет. Вот и ты поверил на слово, а ведь ни одного примера не было приведено. А если жанр интервью этого не предполагает, то зачем было, вообще, говорить об этом?!
|
Re: Что день грядущий нам готовит?
Цитата:
|
Re: Что день грядущий нам готовит?
Цитата:
Саш, ты прочти внимательно интервью. Его ведь спрашивают по поводу Шевчука, задают довольно нелепый вопрос: "музыкальная гармония не нравится"? И он отвечает - нет, тексты. И объясняет, чем. Что он конкретно имел ввиду, я не знаю. Но думаю, если поднапрячься и взять тексты Шевчука, там много можно нарыть...Хотя лично мне всё равно. Мне Шевчук неинтересен. |
Re: Что день грядущий нам готовит?
Цитата:
Ну лично я откровенных граммматических ляпов у Кортнева не слышал пока, хотя пристально не слежу за его творчеством. Ну, в "Кошках" и "Кич" как-то ничего ухо не резало. Так что если есть конкретные примеры - давайте посмотрим, разберём. |
Re: Что день грядущий нам готовит?
Цитата:
|
Re: Что день грядущий нам готовит?
Цитата:
|
Re: Что день грядущий нам готовит?
Цитата:
Стоп. Давайте разделять. Мы говорим о грамматических ляпах (как у Шевчука), или о соответствии оригиналу. Ляпов я не заметил. Насчёт оригинала скажу так. В "Школе злословия" выступал Виктор Голышев, один из знаменитейших и лучших наших литературных переводчиков (с английского). Умнейший мужик. Зашёл разговор о том, насколько порой переводы соответствуют оригиналам, например - переводы Маршаком сонетов Шекспира. И Голышев, который не одну собаку на этом съел, ответил предельно кратко и ёмко: вам результат нравится? Если нравится - всё, нет смысла обсуждать, соответствует или несоответствует. Лично для меня он тем самым тему закрыл. Так вот, говоря о переводах Кортневым мюзиклов (тех, что я слышал) - так вполне может быть. Там всё гладко и стройно. Учитывая, что это не высокая поэзия, а просто песенные тексты. Всё, чего ещё надо? Чтоб соответствовало? Да не принципиально. Общий строй не нарушен, смысл не потерян а сделано качественно. |
Re: Что день грядущий нам готовит?
пару грамматических ляпов от Шевчука, будьте любезны.
|
Re: Что день грядущий нам готовит?
Цитата:
Значит, твоя оценка и Кортнева, и Шевчука субъективна, как и моя, например. Или тогда, скажем, наезжая на Шевчука, надо отвечать за базар:))... Для меня, например, "чудовищный оскал и в голосе металл" это страшно:) И еще один момент - ты оценивашь Конртнева не как переводчика, а как автора песенных текстов. Это две разных точки зрения. |
Re: Что день грядущий нам готовит?
Цитата:
Я же сказал, что не слежу за его творчеством а верю Кортневу на слово. Просто неохота вдаваться. Лениво творчество Шевчука разбирать... |
Re: Что день грядущий нам готовит?
[quote=charisma]
Цитата:
Про Шевчука сказал выше - неинтересен, верю Кортневу. Про Кортнева - объективно (повторюсь) я грамматических ляпов "на слух" не уловил (таких, каких невозможно не услышать, например, у Проханова). Всё гладко и стройно. Профессионально. Что касается лично творчества Кортнева, то я тоже особо не слежу, но пару действительно очень смешных и талантливых вещей (и текстов) могу вспомнить: "Чё ты конкретно имела в виду" и про "снежинку", к примеру. Это действительно здорово, и на таком уровне я не знаю, кто сейчас у нас работает в плане текстов. Может,кто и есть, но мне незнаком. А как он мог отвечать за базар? В рамках интервью разбирать тексты Шевчука? Ему бы не дали. Он ведь (ну почитайте внимательно) не сам лезет "обливать" Шевчука, а отвечает на конкретный вопрос: что именно не нравится. Если б не спросили, и разговора бы не было. Цитата:
А это откуда? надо же знать контекст. Чьи это слова и в какой ситуации? Цитата:
Я его оцениваю как и то и это, ибо это взаимосвязано. Он - переводчик и автор песенных текстов. Я даже не верен, что он именно переводил, скорее всего, по подстрочнику создавал поэтический текст. Что соверешенно неважно. Важен результат. Так очень многие переводят - по подстрочнику (если ты это имела ввиду). |
Когда ты рядом, я сигналю взглядом
В ММ дофига смешного
|
Re: Что день грядущий нам готовит?
А кто говорил, что там мало смешного?! "Да отрежут лгуну его гнусный язык!":biggrin:
|
Re: Что день грядущий нам готовит?
Цитата:
Кортнев _знает_ английский язык. |
Re: Что день грядущий нам готовит?
Цитата:
Ну составы - это разумно :) Но Марица, по-моему, постановочно была одним из самых вменяемых спектаклей :zaika: |
Время GMT +4. Сейчас 13:33. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru