Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Cats. Cо всех сторон. (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=2197)

WwWwW 11-11-2004 18:22

Цитата:

Автор оригинала: charisma
Лапушки - это сюсюканье, всякие киски-котики-котейки, не уместные тут. Неужели вы не чувствуете, что у Элиота рафинированный поэтический стиль?!

Чувствую. "Лапушки" - не идеальный перевод, но лучше него мое ухо пока ничего не услышало. А чтобы не сюсюкать, можно остальные слова более подходящие подобрать, чтобы "лапушки" в их окружении звучало более адекватно, ироничнее что ли.

Цитата:

Автор оригинала: charisma
В конце повторю цитату Элиота:
«Это уличные гуляки, а не маленькие симпатяги, внешне напоминающие человека».


По смыслу это "кошаки" получаются. Но звучит некрасиво.

charisma 11-11-2004 18:39

Кошаки и лапушки - это варианты одного порядка:))

Эрик 11-11-2004 19:29

Цитата:

[b]Автор оригинала: charisma Ребят, ну вы что? Ну какие лапушки!? Это Макавити - Лапушка? Гроултаггер? Мангоджерри и Рамплтизер?!
А по-моему, все коты и кошки - очень даже лапушки!! Не знаю насчет Рыктигра, а вот у моей Джеммимы живет кот Гренгуар: внешне - вылитый Мынкшелов, а по характеру - настоящий Макавити!!! И все равно он - такая лапушка и такая киса!!

Цитата:

Лапушки - это сюсюканье, всякие киски-котики-котейки, не уместные тут. Неужели вы не чувствуете, что у Элиота рафинированный поэтический стиль?!
Чувствую. Но не вижу противоречия. Лапушки - это отнюдь не котейки и не киски, неужели вы этого не слышите?!

Цитата:

Jellicle - это слово _придуманное_ Элиотом. Его нет в английском языке.
Здрасте, приехали! А у меня другая информация: jellicle - это не что иное, как словосочетание dear little (то есть "дорогая малышка", "дорогуша"), произнесенное на определенном лондонском диалекте. Точно так же, как слово pollicle (эпитет собак у Элиота) означает poor little.

Кто из нас введен в заблуждение?
:mask:

charisma 11-11-2004 19:47

Цитата:

Чувствую. Но не вижу противоречия. Лапушки - это отнюдь не котейки и не киски, неужели вы этого не слышите?!


Эрик, мы многое с вами слышим по-разному:) Я - нет, не слышу. Я вижу уменьшительно-ласкательный суффикс, мне этого достаточно:))) Кроме того, это слово, как и всякие ладошки, лукошки выглядит немного "русопято". В общем, ИМХО, оно тут не в кассу.

Цитата:

Здрасте, приехали! А у меня другая информация: jellicle - это не что иное, как словосочетание dear little (то есть "дорогая малышка", "дорогуша"), произнесенное на определенном лондонском диалекте. Точно так же, как слово pollicle (эпитет собак у Элиота) означает poor little.

Кто из нас введен в заблуждение?



Вы.

http://webster.com/
предлагаю поискать слово jellicle, вы убедитесь, что такой языковой единицы нет в английском языке. Элиот, как и все продвинутые поэты, эксперементировал со словообразованием:)))

Версий по поводу происхождения этого слова в интернете две: одна, что это "dear/poor little cat/dog", произнесенное с акцентом кокни. Другая (официальная), что это то же самое, только произнесенное маленьким ребенком. Детский лепет, короче.

Dio 12-11-2004 08:12

Цитата:

Автор оригинала: charisma
Но когда ты услышишь это на родном, ты не сможешь игнорировать текст:)))

Игнорировать - нет, но относиться снисходительно - да. Я даже пережила шуршащую под одеялом душу персидской княжны, а ты говоришь - желейные :)... Особенно, если не слушать запись, а видеть живьем (ну или хотя бы видео) - короче, картинка многое сглаживает... Можно потом разбирать тексты, смеяться и ехидничать - но если будет сделано хорошо - то впечатление от шоу это не столь уж сильно испортит.

Fleatly 12-11-2004 09:34

... Во многом от человека зависит. Лично мне "сделанные на троечку" переводы мешали смотреть русские постановки, уж слишком ухо резало. А "лапушки"...
Такое же имхо, но у меня было очень неприятное впечатление, когда я это слышала в первый раз, ничего не могу поделать. И прежде, чем я привыкла к этому переводу, прошло достаточное количество времени. Всё-таки дворовые кошки, копающиеся в помойке, мордобойствующие с Макавити, ворующие съестное - не лапушки. Авантюристы же, гуляки. Хотя адекватный перевод действительно трудно дать.... мда.

Dio 12-11-2004 09:55

Цитата:

Автор оригинала: Fleatly
А "лапушки"...


Лапушкам отказать, однозначно. ну, или заранее очень сильно приготовиться слышать за этим словом совсем другое значение :).

Адекватный перевод сделать невозможно, так что я согласна на транлитерацию :), мне в Венском варианте ничего ухо не резала - не непереведенное Джеликал, ни "Абракадабра" вместо О-чего-то-там... в презентации м-ра Мистоффилиса.

WwWwW 12-11-2004 10:05

Кстати, за абракадабру немцам - пять баллов! Молодцы, удачно подобрали словечко! :flowers:

Dio 12-11-2004 10:19

Цитата:

Автор оригинала: WwWwW
Кстати, за абракадабру немцам - пять баллов!

Не совсем немцам, хотя переводил то Кунце, или как его :). Это только в венском переводе так, а в гамбургском - по другому.

Мишка (плюш) 12-11-2004 14:21

ой, а как лапушки на текст ложатся?

Кошки-лАпушки
Кошки- лапУшки
Лапушечки-кОшечки
Кошки-лапУшки
Ля-ля-ля-ля-ЛЯ? :D

Переводит Кортнев.
Некоторые вещи пока не эквиритмичны, возможно, со временем будет лучше.

Что он придумал вместо лапушек - неизвестно ;)

PS вместо "ля-ля" можно "лапушки мои".
С эдаким уклоном а-ля-рюс "ваааленки-ваааленки"...:D :D

Dio 12-11-2004 14:40

Цитата:

Автор оригинала: charisma
Версий по поводу происхождения этого слова в интернете две: одна, что это "dear/poor little cat/dog", произнесенное с акцентом кокни. Другая (официальная), что это то же самое, только произнесенное маленьким ребенком. Детский лепет, короче.

В общем, это что-то вроде того, как пародия на Леонида небезызвестного Ильича - Сиськимасиськи - что должно было обозначать "систематически" - то есть особенности выговора обыгрывались и подгонялись под некую формулу. Ну тут еще и "проникло слово не-при-стойное" (на мотив - вагончик тронется)...

А вот придумать совсем неизвестное слово, отдаленно похожее на произношение словосочетания типа "глубокоуважаемые кошки" (вагоноуважатые, право слово), да еще и в рифму... Не представляю...

charisma 12-11-2004 14:44

Дио, тут еще очень важно _как_это_слов_звучит_, а не что оно напоминает. Оно должно нести в себе энергию, "выстреливать"...

Dio 12-11-2004 14:46

Цитата:

Автор оригинала: Мишка (плюш)
Переводит Кортнев.
Что он придумал вместо лапушек - неизвестно ;)


Зато уже известно, кого можно за это ругааать!!!!

Dio 12-11-2004 14:47

Цитата:

Автор оригинала: charisma
Оно должно нести в себе энергию, "выстреливать"...

Согласна, но при всей любви к Кэтсам придумать ничего не могу :). Вот кабы это про собак было :). А так - не люблю я кошек...

charisma 12-11-2004 14:47

Дио, если нам с тобой не приходит в голову хороший вариант, это не значит, что он не придет в голову переводчику:))))


Время GMT +4. Сейчас 15:34.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru