![]() |
Цитата:
Чувствую. "Лапушки" - не идеальный перевод, но лучше него мое ухо пока ничего не услышало. А чтобы не сюсюкать, можно остальные слова более подходящие подобрать, чтобы "лапушки" в их окружении звучало более адекватно, ироничнее что ли. Цитата:
По смыслу это "кошаки" получаются. Но звучит некрасиво. |
Кошаки и лапушки - это варианты одного порядка:))
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Кто из нас введен в заблуждение? :mask: |
Цитата:
Эрик, мы многое с вами слышим по-разному:) Я - нет, не слышу. Я вижу уменьшительно-ласкательный суффикс, мне этого достаточно:))) Кроме того, это слово, как и всякие ладошки, лукошки выглядит немного "русопято". В общем, ИМХО, оно тут не в кассу. Цитата:
Вы. http://webster.com/ предлагаю поискать слово jellicle, вы убедитесь, что такой языковой единицы нет в английском языке. Элиот, как и все продвинутые поэты, эксперементировал со словообразованием:))) Версий по поводу происхождения этого слова в интернете две: одна, что это "dear/poor little cat/dog", произнесенное с акцентом кокни. Другая (официальная), что это то же самое, только произнесенное маленьким ребенком. Детский лепет, короче. |
Цитата:
Игнорировать - нет, но относиться снисходительно - да. Я даже пережила шуршащую под одеялом душу персидской княжны, а ты говоришь - желейные :)... Особенно, если не слушать запись, а видеть живьем (ну или хотя бы видео) - короче, картинка многое сглаживает... Можно потом разбирать тексты, смеяться и ехидничать - но если будет сделано хорошо - то впечатление от шоу это не столь уж сильно испортит. |
... Во многом от человека зависит. Лично мне "сделанные на троечку" переводы мешали смотреть русские постановки, уж слишком ухо резало. А "лапушки"...
Такое же имхо, но у меня было очень неприятное впечатление, когда я это слышала в первый раз, ничего не могу поделать. И прежде, чем я привыкла к этому переводу, прошло достаточное количество времени. Всё-таки дворовые кошки, копающиеся в помойке, мордобойствующие с Макавити, ворующие съестное - не лапушки. Авантюристы же, гуляки. Хотя адекватный перевод действительно трудно дать.... мда. |
Цитата:
Лапушкам отказать, однозначно. ну, или заранее очень сильно приготовиться слышать за этим словом совсем другое значение :). Адекватный перевод сделать невозможно, так что я согласна на транлитерацию :), мне в Венском варианте ничего ухо не резала - не непереведенное Джеликал, ни "Абракадабра" вместо О-чего-то-там... в презентации м-ра Мистоффилиса. |
Кстати, за абракадабру немцам - пять баллов! Молодцы, удачно подобрали словечко! :flowers:
|
Цитата:
Не совсем немцам, хотя переводил то Кунце, или как его :). Это только в венском переводе так, а в гамбургском - по другому. |
ой, а как лапушки на текст ложатся?
Кошки-лАпушки Кошки- лапУшки Лапушечки-кОшечки Кошки-лапУшки Ля-ля-ля-ля-ЛЯ? :D Переводит Кортнев. Некоторые вещи пока не эквиритмичны, возможно, со временем будет лучше. Что он придумал вместо лапушек - неизвестно ;) PS вместо "ля-ля" можно "лапушки мои". С эдаким уклоном а-ля-рюс "ваааленки-ваааленки"...:D :D |
Цитата:
В общем, это что-то вроде того, как пародия на Леонида небезызвестного Ильича - Сиськимасиськи - что должно было обозначать "систематически" - то есть особенности выговора обыгрывались и подгонялись под некую формулу. Ну тут еще и "проникло слово не-при-стойное" (на мотив - вагончик тронется)... А вот придумать совсем неизвестное слово, отдаленно похожее на произношение словосочетания типа "глубокоуважаемые кошки" (вагоноуважатые, право слово), да еще и в рифму... Не представляю... |
Дио, тут еще очень важно _как_это_слов_звучит_, а не что оно напоминает. Оно должно нести в себе энергию, "выстреливать"...
|
Цитата:
Зато уже известно, кого можно за это ругааать!!!! |
Цитата:
Согласна, но при всей любви к Кэтсам придумать ничего не могу :). Вот кабы это про собак было :). А так - не люблю я кошек... |
Дио, если нам с тобой не приходит в голову хороший вариант, это не значит, что он не придет в голову переводчику:))))
|
Время GMT +4. Сейчас 15:34. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru