Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Переводить или не переводить? (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=2504)

Ale 27-04-2005 03:11

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Называл или нет - честно говоря, точно не знаю... Но переводы того же Бернса или английских баллад (их я тоже сличал с оригиналами) - они являются авторизованными, независимо от того, называл или нет.

Ребята, минуточку, а что вы называете авторизованным переводом? Авторизованный перевод - это перевод, просмотренный и одобренный автором или сделанный с согласия автора (БСЭ).

Steshka 27-04-2005 15:45

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Как ни смотри - фраза построена неграмотно. Даже если закрыть глаза на неудачную поэтическую перестановку слов в первой строке.
Да почему неграмотно? Построена неграмотно? Нет, если вдуматься хорошенько! Заковыристо - да. Так никто не выражается. Но, если не считать перестановки слов, построено все верно.
Цитата:

А вот это самое "красиво" частенько используется как оправдание корявого или неточного перевода! Уверяю вас, мне несколько раз приходилось слышать по поводу русского текста (язык... то есть пальцы не поворачиваются назвать его переводом) многострадального зонга "Belle": ну и что, что он не имеет ничего общего с оригиналом ни по тексту, ни по смыслу? Ну и что, что ни один из трех героев не может сказать фразу "Я душу дьяволу продам за ночь с тобой" по элементарной логике образа? Зато - "красиво"! :mask:
Стоп-стоп-стоп. Здесь вы совершенно правы. Но разве Пастернак перевел так уж неточно? Насколько я поняла, претензии к данному двустишию лишь в его построении! "Варварском" построении.

Steshka 27-04-2005 15:58

Вот возьмем, к примеру, "Память". Первый перевод, в котором я прочитала ее, принадлежал перу В. Трякина. Он весьма далек от оригинала, но(на мой взгляд) красив. Своеобразен. Затем я решила сравнить и прочитала перевод Николая Забелина. Он почти калькой повторяет оригинал. Опять та же дилемма - что лучше?

chance 27-04-2005 17:27

Цитата:

Автор оригинала: Steshka
Вот возьмем, к примеру, "Память" <...> Опять та же дилемма - что лучше?

Лучше просто послушать версию из "Кошек по-русски" :)
http://www.realmusic.ru/albums/1989/

Текст должен быть здесь:
http://www.cats.musicals.ru/catsrus/text.html

Steshka 27-04-2005 17:34

Странно. Этот перевод очень похож на В. Трякина... может, это он и есть, только в другом варианте? Но мне первый почему-то все равно нравится больше. Да и что толку слушать?
Да, чей же перевод идет в Москве? Забелина?

charisma 27-04-2005 17:43

Это гибридный перевод:))) Частично Тякинский:)

Steshka 27-04-2005 17:45

Цитата:

Автор оригинала: charisma
Это гибридный перевод:))) Частично Тякинский:)
В Москве или на кошачьей странице?

Эрик 27-04-2005 18:00

Цитата:

Автор оригинала: Ale
Ребята, минуточку, а что вы называете авторизованным переводом? Авторизованный перевод - это перевод, просмотренный и одобренный автором или сделанный с согласия автора (БСЭ).
Упс! Действительно, на сей раз вы правы - а я дурак! Каюсь! :mask:

Немедленно проведенное внутреннее расследование показало, что причина моей ошибки кроется в том, что мне пару раз приходилось участвовать в постановке итальянских опер времен короля Гороха-Эммануила, при этом бывало заявлено буквально следующее: "Либретто в авторизованном переводе (имярек музыкального руководителя постановки)". Видимо, налицо искажение значения термина... А существует термин "авторский перевод"? Впрочем, по логике вещей, любой перевод - авторский, а какой же еще?..

В общем, постараюсь пояснить, что я имел в виду. На мой призрачный взгляд, в печатной практике существует два типа переводчиков.

Первый тип - переводчик не претендует на авторство и не афиширует свое имя, стремясь по возможности адекватно передать и дух, и букву оригинала. В этом случае в заглавии произведения пишется: Эдгар По. "Ворон". И где-нибудь ниже, маленькими буквами: перевод В. Бетаки. Или: Уильям Шекспир. "Гамлет, принц Датский". Перевод М. Лозинского.

И второй тип - переводчик создает заведомо самостоятельное произведение, лишь взяв за основу образы оригинала и не особо напрягаясь на тему соответствия оригинальной поэтической структуре, т.б. размеру, рифмам, значению конкретных слов и оборотов и т.п. В этом случае в заглавии произведения пишется (точнее сказать, раньше писалось!): М. Ю. Лермонтов. "Перчатка". И ниже буквами помельче: Перевод из Ф. Шиллера. Или: Владимир Соловьев. "Сирано де Бержерак". Перевод из Э. Ростана.

Вот второй-то случай я имел в виду, неправильно употребляя термин "авторизованный перевод"!

Эрик 27-04-2005 18:22

Цитата:

Автор оригинала: Steshka
Да почему неграмотно? Построена неграмотно? Нет, если вдуматься хорошенько! Заковыристо - да. Так никто не выражается. Но, если не считать перестановки слов, построено все верно.
Давайте попробуем вместе вникнуть в смысл этих двух фраз. Получается следующее: Связующая нить дней порвалась. Как мне соединить их обрывки?

Оставим в стороне сомнительно звучащее словосочетание связующая нить дней. Попробуем понять, чьи же обрывки герой стремится соединить. По логике вещей - обрывки порвавшейся нити, это очевидно. Но по логике фразы - нет, не нити, а дней! Но ведь порвались-то не сами дни, а их связующая нить! Налицо ошибочное употребления местоимения: их вместо её.


Цитата:

Стоп-стоп-стоп. Здесь вы совершенно правы. Но разве Пастернак перевел так уж неточно? Насколько я поняла, претензии к данному двустишию лишь в его построении! "Варварском" построении.
Ну, никуда не деться от того факта, что всё познается в сравнении. Приведя слишком яркий пример, я вынужден признать: по сравнению с "переводом" Сусанны Цирюк перевод Пастернака точен и адекватен на все 200 процентов! :mask:

И все-таки по отношению к оригиналу он крайне неточен. Увлекшись передачей образа, Пастернак, как всегда, совершенно забыл о передаче истинного смысла оригинальной метафоры. Вообще, возникает такое ощущение, что Пастернак создал не столько свой перевод этого двустишия, сколько свою вариацию существовавшего на тот момент классического перевода А. Кронеберга, как это до него сделал К. Р.

Справедливости ради, следует упомянуть, что существует более поздний вариант перевода Пастернака, где это двустишие передано более точно - и все-таки с потерей оригинальной метафоры!

chance 27-04-2005 18:26

Цитата:

Автор оригинала: Steshka
Да и что толку слушать?

Стешка, вы меня уморили! :D

(Истерика потхоньку сходит на нет. Как бы не разрыдаться теперь.)

Цитата:

Да, чей же перевод идет в Москве?

Говорят - Кортнева.

Эрик 27-04-2005 18:29

Цитата:

Автор оригинала: Steshka
Да, чей же перевод идет в Москве? Забелина?
Щщас! Если бы... :mask:

Steshka 27-04-2005 18:35

Цитата:

Автор оригинала: chance
Стешка, вы меня уморили! :D
(Истерика потхоньку сходит на нет. Как бы не разрыдаться теперь.)

Я рада. Правда-правда!:))
Только не надо рыдать! Вот какие вы все нервные! Ну хобби у меня такое - всех... уморять? морить? ну, вы поняли.
А теперь серьезно. Когда споришь о переводе, его надо читать. Слушать можно музыку. Песню. А перевод надо читать!!:)

Steshka 27-04-2005 18:36

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Щщас! Если бы... :mask:
Нет, ну какие сегодня все нервные, просто ужас!

Steshka 27-04-2005 18:41

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Давайте попробуем вместе вникнуть в смысл этих двух фраз. Получается следующее: Связующая нить дней порвалась. Как мне соединить их обрывки?

Оставим в стороне сомнительно звучащее словосочетание связующая нить дней. Попробуем понять, чьи же обрывки герой стремится соединить. По логике вещей - обрывки порвавшейся нити, это очевидно. Но по логике фразы - нет, не нити, а дней! Но ведь порвались-то не сами дни, а их связующая нить! Налицо ошибочное употребления местоимения: их вместо её.

Нить из чего состоит? Из дней! Обрывки нити - обрывки дней!
А нить связывает не дни. Если б она связывала их, то было бы:
порвалась дни связующая нить(ужас, правда?...)

Эрик 27-04-2005 18:55

Цитата:

Автор оригинала: Steshka
Нить из чего состоит? Из дней! Обрывки нити - обрывки дней!
А нить связывает не дни. Если б она связывала их, то было бы:
порвалась дни связующая нить(ужас, правда?...)
Странно, я эту фразу воспринимаю именно так: нить, связующая дни. А то, что это ужас, - я вам и пытаюсь доказать... Потому что нить не может состоять из дней! Из дней может состоять цепь (как, кстати, в переводе К. Р.). А нить - она сплошная, она не может состоять, она может только связывать! Таким образом, если не я, а вы понимаете фразу так, как задумано переводчиком, тогда она еще неудачней, чем я думал...

Но даже если принять фразу так, то она все равно не обретает смысла: обрывки такой нити по логике все-таки будут отдельными днями, а не обрывками дней!

Это всё не говоря о том, что при таком смысле от оригинала перевод оказывается еще дальше...


Цитата:

Нет, ну какие сегодня все нервные, просто ужас!
А я всегда такой! Только это не всегда заметно... :mask:


Время GMT +4. Сейчас 08:12.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru