![]() |
Цитата:
Ребята, минуточку, а что вы называете авторизованным переводом? Авторизованный перевод - это перевод, просмотренный и одобренный автором или сделанный с согласия автора (БСЭ). |
Цитата:
Цитата:
|
Вот возьмем, к примеру, "Память". Первый перевод, в котором я прочитала ее, принадлежал перу В. Трякина. Он весьма далек от оригинала, но(на мой взгляд) красив. Своеобразен. Затем я решила сравнить и прочитала перевод Николая Забелина. Он почти калькой повторяет оригинал. Опять та же дилемма - что лучше?
|
Цитата:
Лучше просто послушать версию из "Кошек по-русски" :) http://www.realmusic.ru/albums/1989/ Текст должен быть здесь: http://www.cats.musicals.ru/catsrus/text.html |
Странно. Этот перевод очень похож на В. Трякина... может, это он и есть, только в другом варианте? Но мне первый почему-то все равно нравится больше. Да и что толку слушать?
Да, чей же перевод идет в Москве? Забелина? |
Это гибридный перевод:))) Частично Тякинский:)
|
Цитата:
|
Цитата:
Немедленно проведенное внутреннее расследование показало, что причина моей ошибки кроется в том, что мне пару раз приходилось участвовать в постановке итальянских опер времен короля Гороха-Эммануила, при этом бывало заявлено буквально следующее: "Либретто в авторизованном переводе (имярек музыкального руководителя постановки)". Видимо, налицо искажение значения термина... А существует термин "авторский перевод"? Впрочем, по логике вещей, любой перевод - авторский, а какой же еще?.. В общем, постараюсь пояснить, что я имел в виду. На мой призрачный взгляд, в печатной практике существует два типа переводчиков. Первый тип - переводчик не претендует на авторство и не афиширует свое имя, стремясь по возможности адекватно передать и дух, и букву оригинала. В этом случае в заглавии произведения пишется: Эдгар По. "Ворон". И где-нибудь ниже, маленькими буквами: перевод В. Бетаки. Или: Уильям Шекспир. "Гамлет, принц Датский". Перевод М. Лозинского. И второй тип - переводчик создает заведомо самостоятельное произведение, лишь взяв за основу образы оригинала и не особо напрягаясь на тему соответствия оригинальной поэтической структуре, т.б. размеру, рифмам, значению конкретных слов и оборотов и т.п. В этом случае в заглавии произведения пишется (точнее сказать, раньше писалось!): М. Ю. Лермонтов. "Перчатка". И ниже буквами помельче: Перевод из Ф. Шиллера. Или: Владимир Соловьев. "Сирано де Бержерак". Перевод из Э. Ростана. Вот второй-то случай я имел в виду, неправильно употребляя термин "авторизованный перевод"! |
Цитата:
Оставим в стороне сомнительно звучащее словосочетание связующая нить дней. Попробуем понять, чьи же обрывки герой стремится соединить. По логике вещей - обрывки порвавшейся нити, это очевидно. Но по логике фразы - нет, не нити, а дней! Но ведь порвались-то не сами дни, а их связующая нить! Налицо ошибочное употребления местоимения: их вместо её. Цитата:
И все-таки по отношению к оригиналу он крайне неточен. Увлекшись передачей образа, Пастернак, как всегда, совершенно забыл о передаче истинного смысла оригинальной метафоры. Вообще, возникает такое ощущение, что Пастернак создал не столько свой перевод этого двустишия, сколько свою вариацию существовавшего на тот момент классического перевода А. Кронеберга, как это до него сделал К. Р. Справедливости ради, следует упомянуть, что существует более поздний вариант перевода Пастернака, где это двустишие передано более точно - и все-таки с потерей оригинальной метафоры! |
Цитата:
Стешка, вы меня уморили! :D (Истерика потхоньку сходит на нет. Как бы не разрыдаться теперь.) Цитата:
Говорят - Кортнева. |
Цитата:
|
Цитата:
Только не надо рыдать! Вот какие вы все нервные! Ну хобби у меня такое - всех... уморять? морить? ну, вы поняли. А теперь серьезно. Когда споришь о переводе, его надо читать. Слушать можно музыку. Песню. А перевод надо читать!!:) |
Цитата:
|
Цитата:
А нить связывает не дни. Если б она связывала их, то было бы: порвалась дни связующая нить(ужас, правда?...) |
Цитата:
Но даже если принять фразу так, то она все равно не обретает смысла: обрывки такой нити по логике все-таки будут отдельными днями, а не обрывками дней! Это всё не говоря о том, что при таком смысле от оригинала перевод оказывается еще дальше... Цитата:
|
Время GMT +4. Сейчас 08:12. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru