Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Художественный перевод (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=2597)

рамтамтаггер 20-09-2005 19:00

Цитата:

Автор оригинала: Ghera


Если в переводе находятся огрехи такого рода - он уже не может считаться хорошим.


Не, ну если общий смысл фразы (нескольких фраз) сохраняется, то по-моему это вполне допустимо:) Хотя, тут уж кто как считает:cat:

рамтамтаггер 20-09-2005 19:02

Цитата:

Автор оригинала: chance

Эйрил, что Вы так осторожничаете? :) Есть тут игра слов... кажется. :) Как вот только ее обыграть - действительно непонятно. По смыслу вместо "don't cry for me" подходит "не зови меня", но получается совсем мимо размера:

"Не зови меня, Аргентина." (Зови меня - Эвита. :))

Если предположить, что народ под балконом плачет от счастья (а чё плакать-то?), можно и по размеру рецепт подобрать:

"Слёзы сдержи, Аргентина."

Слишком фамильярно? Игра слов безобразная до неприличия: слёзы горя - слёзы счастья. Или опять слёзы не нравятся?

Тогда можно поступить в лучших традициях вольного перевода и сочинить что-нибудь, не имеющее никакого отношения к оригиналу, заодно проигнорировав и игру слов:

"Я твоя дочь, Аргентина."

Правда, в этом случае, чтобы не нарваться на международный скандал, надо бы свериться со стенограммой :), а еще лучше отправиться в путешествие по Южной Америке и опросить очевидцев. :)

Таких вариантов, далеких от оригинала, может оказаться несколько. Может кто предложит хороший?



Нет, ну я конечно понимаю, что "Не плачь ПО МНЕ, Аргентина", это избито, но на мой взгляд это оптимально:)

Ghera 20-09-2005 19:56

Цитата:

Автор оригинала: рамтамтаггер
Не, ну если общий смысл фразы (нескольких фраз) сохраняется, то по-моему это вполне допустимо:) Хотя, тут уж кто как считает:cat:

Вы, наверное, имели в виду - исказятся оттенки смысла? Ну так вот смею вас уверить, что в хорошем переводе оттенки смысл не искажаются. А если искажаются, то это какой угодно перевод, только не хороший.

рамтамтаггер 20-09-2005 20:01

Цитата:

Автор оригинала: Ghera


Вы, наверное, имели в виду - исказятся оттенки смысла? Ну так вот смею вас уверить, что в хорошем переводе оттенки смысл не искажаются. А если искажаются, то это какой угодно перевод, только не хороший.


Хм... Ну соглашусь, пожалуй:)

Нефертари 21-09-2005 00:25

Эрик, спасибо огромное! :love Отличный перевод! Может, я необъективна, т.к. песенка с реальностью совпала:) но я не вижу к чему тут можно было бы придраться.:) Немного напрягает "Шоу пусть идёт" (мне кажется недостаточно передана модальность), но никакой более удачный вариант в голову не приходит, так что и претензией сие не считаю. Спасибо! Очень вы меня сегодня порадовали прекрасным переводом любимой композиции:love

chance 21-09-2005 11:20

Цитата:

Автор оригинала: рамтамтаггер

Нет, ну я конечно понимаю, что "Не плачь ПО МНЕ, Аргентина", это избито, но на мой взгляд это оптимально:)

Эта фраза по размеру не совпадает с оригиналом, но проблема не в этом, а в том, что по смыслу она совсем неуместна в приветственной речи. Ну, если смысл сказанного в таких случаях - вообще кого-то волнует. Особенно неуместно это "по мне". Можно, конечно, заменить на что-нибудь вроде "не плачь, моя Аргентина", но звучит как-то слишком наивно, что ли. Вобщем, нет предела совершенству, хотя, если заботится об экономии времени, дословный перевод, без сомнения, самый оптимальный. :)

С материалистической точки зрения перевод - это только лишь выбор из многих вариантов (как и сочинение) и поиск варианта, достойного оригинала . А такого варианта может и не быть. Стоит ли тратить время на поиски того, чего нет? Тем более, что время - деньги...

рамтамтаггер 21-09-2005 20:55

Цитата:

Автор оригинала: chance

Эта фраза по размеру не совпадает с оригиналом, но проблема не в этом, а в том, что по смыслу она совсем неуместна в приветственной речи. Ну, если смысл сказанного в таких случаях - вообще кого-то волнует. Особенно неуместно это "по мне". Можно, конечно, заменить на что-нибудь вроде "не плачь, моя Аргентина", но звучит как-то слишком наивно, что ли. Вобщем, нет предела совершенству, хотя, если заботится об экономии времени, дословный перевод, без сомнения, самый оптимальный. :)

С материалистической точки зрения перевод - это только лишь выбор из многих вариантов (как и сочинение) и поиск варианта, достойного оригинала . А такого варианта может и не быть. Стоит ли тратить время на поиски того, чего нет? Тем более, что время - деньги...


ой, ну и фиг с ней, с этой Аргентиной:D Пусть без нас плачет, или чего там... :D ;) :cat:

рамтамтаггер 29-09-2005 18:19

Эйрил и все остальные, а вот так:

Один лишь взгляд -
И раскрыт обман!

Пойдет?:cat: ;)

Эйрил Фаранг 29-09-2005 20:52

рамтамтаггер: непонятно, чей и какой обман, но... пуркуа бы и не па? :) Что мне, жалко, что ли? :cat: Обман так обман. "И кто кого хитрей обманет".

рамтамтаггер 29-09-2005 21:12

Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
рамтамтаггер: непонятно, чей и какой обман, но... пуркуа бы и не па? :) Что мне, жалко, что ли? :cat: Обман так обман. "И кто кого хитрей обманет".

Да не важно, какой:cat: Я просто другой рифмы не подберу:p

Oban 29-09-2005 22:40

А что, если наоборот?
 
А что, если пообсуждать переводы с великого и могучего на языки народов мира?

Для затравки:

When despairing dark of
Non-existence falls
And above your head fly
Low circles crows
When the dead of the night
Takes hold of your mind
No one`s helping hand you`ll find but mine

When excruciation
Freezes praying moan
And in desolation
You`re left alone
When your torment is
insufferably high
No one`s saving hand you`ll find but mine

Just listen for: I`m by your side, I`m near
You`ll hear my words in spite of pain and fear
It must be so, it ought to be
My faith, my hope, my love fight way to you
"I smerti ya tebya ne ustuplyu…"
As long as my love lives in me

As long as my love lives in heart of mine
You won`t give life– you are defended
You`ll go through fire flames and water waves alive
You`ll stand it, you`ll stand it

May love protect you from the evil swords
May love be your enchanted armour
From arms of any sorts, from harm of any kind
Мay love be your salvation – love of mine.

Сразу оговорюсь, что к созданию сего шедевра я не имею никакого отношения - нашёл на бескрайних просторах.
Пообещал бы пряник тому, кто угадает, что лежит в основе, но задача эта нехитрая и я рискую разориться на сладостях ;)

La Carlotta 29-09-2005 22:59

Мне пряник точно не достанеться...

_X_ 30-09-2005 12:22

Re: А что, если наоборот?
 
Цитата:

Автор оригинала: Oban
А что, если пообсуждать переводы с великого и могучего на языки народов мира?

Для затравки:

When despairing dark of
Non-existence falls
And above your head fly
Low circles crows
When the dead of the night
Takes hold of your mind
No one`s helping hand you`ll find but mine

When excruciation
Freezes praying moan
And in desolation
You`re left alone
When your torment is
insufferably high
No one`s saving hand you`ll find but mine

Just listen for: I`m by your side, I`m near
You`ll hear my words in spite of pain and fear
It must be so, it ought to be
My faith, my hope, my love fight way to you
"I smerti ya tebya ne ustuplyu…" (Что это было?)
As long as my love lives in me

As long as my love lives in heart of mine
You won`t give life– you are defended
You`ll go through fire flames and water waves alive
You`ll stand it, you`ll stand it

May love protect you from the evil swords
May love be your enchanted armour
From arms of any sorts, from harm of any kind
Мay love be your salvation – love of mine.

Сразу оговорюсь, что к созданию сего шедевра я не имею никакого отношения - нашёл на бескрайних просторах.
Пообещал бы пряник тому, кто угадает, что лежит в основе, но задача эта нехитрая и я рискую разориться на сладостях ;)

Уговорил, давай пряник :)

В час, когда сгустится
Мрак небытия,
И к тебе слетится
Стая воронья...
В час, когда рассудком завладеет ночь,
Я одна смогу тебе помочь.

В час, когда от боли
Стынет стон в груди,
И на бранном поле
Брошен ты один...
В час, когда страданий не перенести,
Я одна смогу тебя спасти.

Прислушайся, я рядом, я с тобой.
Сквозь грозный рокот волн и ветра вой
Услышишь ты мои слова.
Я верю, я надеюсь, я люблю,
И смерти я тебя не уступлю,
Пока моя любовь жива!

Пока моя любовь живет во мне,
Ты голову свою не сложишь,
Не сгинешь под водой и не сгоришь в огне.
Ты сможешь, ты сможешь.

Да будет для тебя любовь моя
От вражьего меча защитой,
Кольчугой от стрелы, бронею от копья
Пусть будет для тебя любовь моя!
Кольчугой от стрелы, бронею от копья
Да будет для тебя любовь моя...

В качестве бонуса другой перевод:
(автор - Midnight Flower)

On the darkest hour
When your hope is through,
And the evil power,
Gets so close to you,
When you are abandoned,
And all faith has gone
I alone, can help you to go on.

When there is no rescue
No other way, but yield
When all others left you
On the battle field,
Plunging into darkness,
Out in no-man’s land…
I’ll be there alone, to help you stand…

Just listen, and you’ll feel I’m by your side
The storm may rage, and stars they may collide
But through this hell, you’d hear my call

With love and hope I let my heart believe,
Death doesn’t make us part and you will live
As long
As our love is strong!

As long as our love’s alive in me
No cruel war can ever break it!
No harm shall come to you,
You will be safe and free,
You’ll make it!
You’ll make it!

My love will be your shield,
From enemy’s spears,
Your shelter from despair and anger
It’ll guide you in the night,
And chase away your fears,
My love will always wipe away your tears.

It’ll guide you through the night
And chase away your fears…
My love will always wipe away….your tears

Кажется, второй перевод в размер ложится гораздо лучше первого...

Эйрил Фаранг 30-09-2005 14:09

вопрос профана
 
Уважаемые Oban и _X_: чей оригинал? Заранее прошу прощения :cat:

_X_ 30-09-2005 14:12

Re: вопрос профана
 
Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Уважаемые Oban и _X_: чей оригинал? Заранее прошу прощения :cat:
"НордОст" Ария Кати.
http://english.nordost.ru/multimedia...tya-s_aria.mp3


Время GMT +4. Сейчас 15:11.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru