Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   The Scarlet Pimpernel (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=283)

Сова 14-11-2003 18:11

Литературный офф-топ :)
 
А в серии "Тайны истории" ( :D ) недавно вышла следующая книга:
Баронесса Орчи.
Лига Красного цветка

И там, кроме очевидного SP еще четыре романа:
"Месть и любовь"
"Неуловимый"
"В борьбе за принца"
"Мученик идеи"

Виртуальную булку... нет, виртуальный аленький цветочек тому, кто отгадает, какие оригинальные творения баронессы скрываются под этими заголовками :D

15-11-2003 12:21

Впечатления от прослушивания немецкой версии Цветочка
 
Так уж получилось, что ко мне в руки попал жуткий эксклюзив и величайшая редкость - альбом немецкой версии сами-знаете-чего. Хитрые немцы распространяют его исключительно на месте "развития событий" - то есть, в Opernhaus Halle, где идет сам спектакль, - и исключение сделали только для и-нет-магазина Sound of Music (наверно, вы его знаете, но вот на всякий случай ссылочка - www.soundofmusic.de Кстати, там сейчас появился новый сольник Энтони Уорлоу, но это так, к слову). Ну, а что нашему человеку такие преграды?
Пара слов о собственно постановке. Нет, немцы особо сюжет не перелопатили, все, как надо - гильотина на месте, сэр Перси всех спасает, гражданин Шовлен шантажирует, а Маргарита - умнейшая женщина Европы. Но есть кое-какие особенности, например:

1. Where's the girl (Das Mädchen fon früher) отправили в самое начало, сразу после Storybook (Märchenbuch). Гражданин Шовлен требует выдачи маркиза Сен-Сира, а заодно вспоминает прошлое. И видно, не без задней мысли: а чем черт не шутит, вдруг передумает выходить замуж? Но, если б мадемуазель передумала, сказки бы не было...
2. Madame Guillotine Шовлен исполняет не в одиночестве, но с хором. Две фразы - Шовлен, две фразы - хор, и так далее. Получается очень любопытное сочетание, на ум приходят сразу две версии - из OBC и из постановки с Кудишем и Бомером. Впечатление такое, что их смешали. В конце слышно, как падает нож гильотины. Чего у немцев не отнимешь, так это - умения сдабривать записи мюзиклов изрядной долей драматизма. Я коряво выражаюсь? Entschuldigen Sie bitte.
3. Интересно изменили номер Creation of men (Die Erschaffung des Mannes). К Принцу Уэльскому эти переодевания не имеют ровным счетом никакого отношения. Главная задача - запудрить мозги Шовлену и вывести беднягу из себя. Для этого можно и покуситься разок на его privacy - раскритиковать черный костюм гражданина ("А джентльменом должен быть даже гражданин!") и заявить, что мы, мол, покажем вам, как надо одеваться. И показывают в течение шести с половиной минут. Шовлен, вероятно, звереет и сбегает. Явственно звучат музыкальные темы из Creation of men с Роном Бомером, и вспоминаются чудные "звериные" костюмчики оттуда же. Впрочем, немцы приодели лигистов в белые облегающие панталоны, а сверху набросили не то фраки, не то накидки зеленых и малиновых оттенков. Вот и не знаешь, что хуже...
4. В немецкой версии нет I'll forget you, зато есть Lullaby (Schlaflied). В конце, после освобождения, Маргарита поет репризу She was there (Sie war immer da), в данном случае звучащую как Er war immer da. Репризы Madame Guillotine отсутствуют.

Кто понравился, а кто - не очень?

Как ни странно, очень понравилась Маргарита - Ann Christin Elverum (сейчас играет Фантину в берлинской постановке Мизераблей). В ней есть именно то, что я напрасно искала у Рейчел Йорк и - почти напрасно - у Кристины Андреас (ИМХО, ИМХО) - женственность, обаяние и сила голоса. Нет, опять я коряво выражаюсь, прошу меня простить. Ее просто приятно слушать, она не оглушает пронзительными визгами, не ноет, не скрипит (чем порой грешит та же Йорк). Живая, ироничная чуть-чуть, импульсивная, порывистая - истинная Маргарита.

Очень приятное впечатление произвел Шовлен (Christopher Murray). Трактовка образа несколько напоминает кудишевскую, однако - это другой, ни на кого не похожий Шовлен. Резкий, порой очень ехидный, порой язвительный, не сентиментальный ни на грош. За репризу Das Mädchen von früher его надо наградить ценным призом - конечно, Терренса Манна он не превзошел (да это и невозможно), но встал с ним вровень. Единственное нарекание вызывает его Falcon in the dive (Falke auf der Jagd) - ну, не цепляет, и все тут. Не его это песня. То ли дело Madame Guillotine...:)

Наконец, сэр Перси (Christoph Goetten). Не скажу, что совсем разочаровал, но ожидала большего - вот она, вредная привычка к Силлзу с Бомером. Из него сделали несчастного, размякшего романтика, который на молоке ожегся и теперь дует на воду. Into the fire (Mitten ins Feuer hinein) поет настолько вяло, что сомневаешься - а отправился ли вообще хоть кто-нибудь mitten ins Feuer? Дурачится этот сэр Перси вяло и крайне ненатурально, сквозь классический идиотский смех слышатся недвусмысленные рыдания. Единственное исключение сделано для Erschaffung des Mannes - вот там сэр Перси хорош, как никогда. И его уже ни с кем не спутаешь. Но проблеск этот лишь на одну песню, затем опять наступают уныние и тоска. Обидно еще, что баронета лишили его La! и Sink me! - вернее, ничего не придумали взамен. И хотя при желании в нем можно обнаружить черты истинного Пимпернеля, но... проигрывает он и своей жене, и своему противнику. Хотя по сюжету, понятное дело, выигрывает. Но делает это тоже как-то ненатурально.

Ну, вот, рассказала, что наболело. Конечно, это вышло крайне субьективно и сбивчиво, и, вероятно, скучновато. Но просто захотелось поделиться.

А немецкой версии Цветочка я теперь торжественно присваиваю новое название - Скарлет Пумперникель.

И понимайте, как хотите.:)

Сонечка 17-11-2003 15:54

Насчет немецкой версии - по-немецки не говорю, но питаю пристрастие к австрийским и немецким версиям, потому что, на мой взгляд, немецкий язык невероятно музыкален, да и голоса у них часто замечательные. Жаль, что эту вещь не слышала.

О первоисточнике.
"Алый Пимпернель".
Я наконец-то прочла оригинал, по-русски, поскольку мой английский недостаточно хорош. Удивительно, что такая качественная приключенческая литература абсолютно не известна в России. Конечно, это не великая литература, и слава Богу. Просто поразительно, как иногда можно устать от выдающихся характеров, потрясающих пейзажных зарисовок и острых социальных проблем. Правда, непонятно, почему в переводе сэра Перси обозвали Пимпернелем, мне кажется, что по-русски это звучит несколько глупо. Лига красного цветка звучит куда лучше, чем Алый Пимпернель. Еще одна мысль, пришедшая в голову при прочтении: как мюзикловые авторы любят "охорашивать" плохих персонажей. Ну, Фроло, Эрик и Иуда в этом плане - уже пройденный этап, но учитывая, какой интересный и многогранный в SP образ Шовлена, никогда бы не подумала, что он такой тупой и блеклый в книге. Конечно, тут многое зависит от актеров (со временем я стала резко положительно относится к Манну, хотя Силлз мне по-прежнему больше по душе, но, наверное, просто не надо стравнивать). Кстати, мне показалось, что очень неплохо написано либретто, убрано кое-что, кое-что добавлено, но все вместе органично и здорово. В общем, получила от прочтения книги большое удовольствие.

Жаль, что я слышала только OBC, читаю тут ваши мнения о разных исполнителях и саму себя жалко :):(.

Ale 28-01-2004 22:54

http://www.scarletmusical.com/accueil.htm

SP - в Монреале. ;) На французском. :о) Премьера намечена на апрель, сайт пока почти пустой. То есть - совсем пустой. :)

Поют какие-то дети... ( http://www.scarletmusical.com/troupe_chanteurs.htm ) :) Но говорить что-либо пока рано, естественно.

У, по-французски - это будет потешно. :) Там уже видно, что Лига называется "Легион". :) Естественно. Но потешно. :о)

Dio 29-01-2004 08:21

Цитата:

Автор оригинала: Сонечка
Насчет немецкой версии - по-немецки не говорю, но питаю пристрастие к австрийским и немецким версиям, потому что, на мой взгляд, немецкий язык невероятно музыкален, да и голоса у них часто замечательные.

Полный и абсолютный, как говорят - ППКС!!!!!!!!!!!

Надо обязательно попробовать купить, однако.

Hari 29-01-2004 14:49

Мои две копейки о немецкой версии и Анкоре.
И, пользуясь случаям, в очередной раз -- мадемуазель Люсиль, СПАСИБО! ;-) :love

Ale 03-02-2004 22:53

Ребята, ОЙ! 8) Ой-ой-ой!

Всем смотреть рекламный плакат датской версии: http://www.04pimpavis17.holstebrofest spil.dk/

ОЙ. 8))))

Нора 04-02-2004 13:17

Хомячок слева от дамы - сэр Перси, да?

Сонечка 04-02-2004 16:45

Недавно в бибилиотеке мне попалась книга Эммы Барстоу "Маргарита". Открыла я ее абсолютно случайно, и вот что обнаружила внутри: Эмма Барстоу (баронесса Орчи). Маргарита (пять романов о лиге красного цветка). Ну ни фига себе Маргарита!!! Перевод 1911 года, конечно, просто потрясающ. Кроме Шовелена и Бассерива, потрясает и обращение "рыцарь красного цветка". Не могу не радоваться тому, что первый раз я читала вещь в хорошем переводе. А да, а цветок называется там алая пимпернелла! :) И была интересная сноска: цветы этого семейства помогают остановить кровь, именно поэтому автор выбрала "красный цветок" символом Лиги. Второй роман я еле осилила, а три остальных просто не стала читать. Это ужас какой-то, полная бездарность. Хотя, возможно, будь они в другом переводе, я бы их все-таки осилила.

Katrin_S 04-02-2004 17:33

Сонь , я запуталась , ты же в начале сказала , что перевод потрясающ? Или только первого романа?:rolleyes: Я уж обрадовалась , в библиотеку собралась ... ;)

Ale 04-02-2004 20:45

2Нора: Именно. А что, есть варианты? 8))))

2Katrin_S: Я думаю, это ирония была. :о)))

2Сонечка: Да там беда не в переводе, ИМХО - а в оригинале. :о)))

Сонечка 06-02-2004 12:19

За несколько лет в интернете я так до конца и не привыкла, что текст не передает интонации. Естетсвенно, когда я говорила потрясающ, я имела в виду в кавычках.

В оригинале беда? Ну, тогда уж ничем горю не поможешь;)

Сонечка 06-02-2004 13:03

Люди, и где вы это все берете? Немецкая, анкор, версия с Бомером, видео... Ой как хочется. Может, кто поможет, а?

Ola 06-02-2004 15:37

Я согласна с Ale, что проблема в оригинале :).
Имхо, даже первый роман с момента, как они во Францию отправляются, читать уже очень тоскливо, как будто другой человек писал. Могу себе представить, что там в остальных четырех. :)

Ale 06-02-2004 20:52

Сонечка! Насчет того, "где это берут". :)

lescloches@yandex.ru - аудио; но немецкого там еще может и не быть - свежая вещь.

Видео-пардон-бутлег (внимание: формат NTSC!) есть в Москве и в Питере; но в Москве его некому переписать по тех. причинам (уже был прецедент - пробовали, и не вышло). Значит, остается Питер - надеюсь, питерские проявят сознательность ;) и не дадут пропасть интересующемуся человеку.

Ola! Во-во. А я ведь еще, грешный человек, прочитала "Эльдорадо" в оригинале. Никому не советую. Очень убогие вещи, честно говоря.


Время GMT +4. Сейчас 13:52.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru