Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Тексты (оригиналы и переводы) (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=3284)

Ale 13-03-2007 07:31

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
*пожимает плечами* Спрашивайте. Не знаю. Фигню написала, заткнула подходящим по длине словом дырку перед "маскарадом", который там для рифмы - был острый дефицит рифм к слову "шарада". Так я и не говорю, что все... гвардейцы кардинала, и только я - Д'Артаньян. :-))

К новому вопросу - мнение хорошего переводчика Александра Богдановского:

******************
Случается, автор допускает грубые фактические ошибки, противоречит сам себе. Имеет ли право переводчик сглаживать такие "ляпы"? Должен ли переводчик править "корявости" стиля? Ведь зачастую в подобных промахах авторов рецензенты обвиняют именно переводчиков и редакторов.

Имеет. Должен. Ибо нет ничего более бессмысленного, чем ссылка - "Так в оригинале".Довольно и того опять же, что он не в силах спасти Анну Каренину. Мы не имеем право на "корявости" Льва Толстого, ибо нас обвинят в неграмотности и косоглазии, искажающем ракурс повествования, но для того, чтобы показать нечто подобное толстовскому своеобразию, есть приемы и методы, не всегда осознаваемые и еще реже формулируемые внятно. Однако есть.
******************

Случайно нашла только что это интервью, а оказалось - в кассу. :)

Ghera 13-03-2007 07:35

То есть вы трактуете этот образ (кенинг почти, кстати) как "люди говорят загадками, как будто они сошли с ума"?
Между тем это согласование подразумевает что с ума сошли не люди, а шарады.

К слову сказать "чад маскарада" - вполне понятная метафора. Наталья Карпова, в отличие от вас, знает, что слово "чад" имеет не только вещественное значение.

И я вам третий раз скажу: у выражения "взять в толк" нет значения "освоить", "научиться пользоваться", "познать".

Андрей Даров 13-03-2007 07:41

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Ghera
Скажите, выражение "безумные слова", по-вашему, означает, что слова сошли с ума или то, что они оставляют ощущение, что сказавший их - безумен?

Ghera 13-03-2007 07:44

Давайте не будем передергивать. У вас не слова, а шарады, и не безумные, а в безумии. Есть разница.

Андрей Даров 13-03-2007 07:49

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Пожалание читающим (особенно, участвующим в критике): а предлагайте свои тексты.
А то складывается впечатление, что тема превращается в мою дуэль с Натальей :)

Ale
Благодарю, за цитату. Только я не сколько о другом наверное (или может не так понял мысль Богдановского).
Вот вернемся, к Граалю. Хотя легендарная связь с крестоносцами имеется, но фактически, действительно, крестоносцы не за Граалем ходили. Налицо фактическая ошибка. Но автор зачем-то так написал. Тут возникают два варианта:
1) убрать Грааль, исправляя ошибку (как нам кажется) автора.
2) Предположить, что если автор ввел этот образ, значит он зачем-то нужен, и сохранить его.

Аналогично с "Анархией" в Нотре. Можно посчитать, что авторы запутались в словах, а можно - что они умышленно сделали акцент на этом слове (поскольку в Нотре вообще акцентирована социальная проблематика со всеми этими чужаками-изгоями и проч.) Соответственно опять, либо исправить "ошибку", либо десят раз подумать прежде чем...
Вот вы именно в таких ситуациях что предпочитаете?

Андрей Даров 13-03-2007 07:54

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Ghera

http://offline.computerra.ru/2006/633/262173/

Статья "Безумие паролей"

http://www.sqlbooks.ru/readarticle.a...ile= design02

Статья "Безумие справочных таблиц"

http://www.vsetv.com/film_461246.html

О фильме "безумие любви"

Как вы думаете, имеется в виду, что пароли, таблицы и любовь сошли с ума? Или "безумие" относится не к характеристике этих объектов, а того процесса, в котором они задействованы?

Ale 13-03-2007 07:59

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Я предпочитаю сделать как получится.

Если получается и так, и эдак, смотрю на генеральную линию произведения, персонажа, сцены и т.д. Автор тоже человек, может ляпнуть не то. Он, может, об этом ляпе уже пожалел, а мы тут бьемся за близость к оригиналу...

Да, "исправляя" таким образом ошибки, переводчик много на себя берет. Но он и так много на себя берет.

А вообще, каждый случай надо в отдельности рассматривать, так сказать нельзя.

Ghera 13-03-2007 08:09

Цитата:

Автор Андрей Даров
Ghera

Статья "Безумие паролей"

Статья "Безумие справочных таблиц"

О фильме "безумие любви"

Как вы думаете, имеется в виду, что пароли, таблицы и любовь сошли с ума? Или "безумие" относится не к характеристике этих объектов, а того процесса, в котором они задействованы?


Вы бы еще с dirty.ru цитат натаскали.

Причем в последнем случае очень возможно, что "безумие", таки да, относится к характеристике объекта.

Alexander 13-03-2007 22:43

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
1.Во-первых, там не безумЬе, а безумИе.
Во-вторых, то что вы один (хоть и большой специалист, вероятно) из десятка пробовавших не смогли это спеть для меня не послужит доказательством того, что текст неудачный. Будет еще чье-то аналогичное замечание, я подумаю.
.


Ну, вы счастливый , раз нашли десяток человек, пробовавших спеть ваш текст. Это и профессиональным авторам не всегда удаётся - cтолько найти.
Что касается "безумия шарад", то я не спорю с тем, что так говорят по русски. Говорят. Но в стихах, тем более в контексте этой конкретной вещи это выглядит неточно, "случайно" и, извините, вульгарно. Даже если так в оригинале. Вы моё замечание о Воннегуте прочли?
Бог с ними, с переводами - почитайте песенные тексты для музыкального театра Ю. Кима, Ю. Ряшенцева - признанных мастеров. У них вы подобного не встретите, там - филигранная работа над словом, над образом, над "благозвучностью", которую так ценил Д. Самойлов (авторитет?) даже если это всего лишь текст для песни.
Уж не знаю, как вы к ним, этим авторам, относитесь.
Но пока в вашем "эталонном" переводе фигурируют перлы вроде "безумия шарад", лично мне это позволяет классифицировать их лишь как добротную, добросовестную любительскую работу.

Ghera 14-03-2007 01:15

Кстати, об исправлении оригинала.

Я, как переводчик, считаю, что не вправе делать подобное. И очень мучаюсь, когда приходится изменять живые речевые метафоры, апеллирующие к культурному явлению, неизвестному в России. Хоть и знаю, что поступаю верно, а все-таки жаль:)

Alexander 14-03-2007 01:24

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Ghera
Кстати, об исправлении оригинала.

Я, как переводчик, считаю, что не вправе делать подобное. И очень мучаюсь, когда приходится изменять живые речевые метафоры, апеллирующие к культурному явлению, неизвестному в России. Хоть и знаю, что поступаю верно, а все-таки жаль:)


Ну хорошо, а как быть, например, с "Алисой в стране чудес"? Совершенно ведь ясно, что кэрроловсий английский юмор на русский малопереводим, вся эта игра слов и пр. Я хорошо знаю два перевода: Н. Демуровой и Б. Заходера. Оба- разные, и оба -великолепные. Понятно, что переводчики там дали волю воображению, и "отсебятины" там хватает, но в итоге же получилось здорово, и дух книги был сохранён.
Хотя это, скорее, не к исправлению оригинала относится.
А если бы перевели "Алису" буквально - ну кто бы читал?

Дипломатка 14-03-2007 01:32

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Читали бы те, кому это понятно и близко. Как того же Маленького принца - нас насильно пытались в школьные годы закормить философской притчей Экзюпери, при том, что там в каждой букве сидит стереотип и идиома совершенно другого менталитета. И что? Фактически, принято говорить "Маленькуий Принц? Ну, конечно же - наследие мировой культуры..." Как говорится - ноу комментс. Так что если произведение требует "аннотированного перевода" - так это уже будет новое произведение, ИМХО. Впрочем, кто сказал, что это плохо?

Ghera 14-03-2007 01:52

Цитата:

Автор Alexander
Ну хорошо, а как быть, например, с "Алисой в стране чудес"? (...)
А если бы перевели "Алису" буквально - ну кто бы читал?


Алекса-андр... Ну где я сказала, что все так должны поступать? Я говорю, что себя не вправе считаю так делать.

Alexander 14-03-2007 03:23

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Ghera
Алекса-андр... Ну где я сказала, что все так должны поступать? Я говорю, что себя не вправе считаю так делать.


То есть если бы Вам заказали перевод "Алисы", Вы пошли бы именно по пути буквального перевода?

Андрей Даров 14-03-2007 03:24

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
1.Alexander,
Вы наверное удивитесь, но я не ставил задачу сделать свой текст близким к вашим понятиям о прекрасном. К Ряшенцеву отношусь нормально, а к Киму... Вообще, я уже говорил, что предпочитаю судить конкретные тексты, а не самих переводчиков, но после позорища с Нотром мне трудном смотреть на тексты Кима (даже донотровские) непредвзято.
А "Алису" вы вряд ли читали в оригинале. Там разумеется есть специфика (как и в Винни-Пухе кстате, и во многих других книгах), но при желании ее можно перевести довольно точно.

2.Цит.: И очень мучаюсь, когда приходится изменять живые речевые метафоры, апеллирующие к культурному явлению, неизвестному в России. Хоть и знаю, что поступаю верно, а все-таки жаль

Для меня эти "поправки" не однозначно верный поступок, но ощущения похожие.

3.Цит.: Вы бы еще с dirty.ru цитат натаскали.

Ну да, я же забыл, что у нас язык было только до Чехова, а потом остался только в словарях.

4.Цит.: Так что если произведение требует "аннотированного перевода" - так это уже будет новое произведение, ИМХО.

Согласен. И может стоит тогда поступать как Толстой и Волков с детскими сказками - не называть их переводом, а пересказом, переложением, еще как-нибудь?

5.А вот, господа, не кажется ли вам, что переводчик в каком-то смысле содействует общей образованности читательских масс, когда не адаптирует текст, а наоборот вводит читателя в незнакомую ему культуру, причем подает текст так, что читатель не путается?


Время GMT +4. Сейчас 23:19.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru