![]() |
Цитата:
читай Поттера на английском... и ты поймешь, почему все так бесятся. Меня вот от "Снегга" и "Волан-де-Морта" передергивает ;(((( Но фильм СУПЕР!!! |
Цитата:
|
Фанаты Гарри Поттера ищут в Москве сов
15:55 Спрос на сов, которых люди хотели бы завести дома, возрос после прихода в Россию книг о Гарри Поттере. По словам обслуживающего персонала крупных столичных зоомагазинов, наличием сов у них интересуются как минимум пару раз в день. Но, так как сова не относится к домашним птицам, найти ее в продаже практически невозможно. Даже на Птичьем рынке, как стало известно газете "МК", купить сову весьма непросто. Поскольку до последнего времени совы в качестве домашнего животного никого не интересовали, никто из дилеров их разведением для продажи не занимается. А чтобы добыть сову в природе, потребуются время и масса усилий. Однако, как сообщили в дирекции Московского зоопарка, который обладает значительной коллекцией сов, заводить дома этих птиц они бы не советовали. В отличие от книжного образа, сова с трудом привыкает к человеку и уж никогда не вступает с ним в дружеские отношения. Максимум, на что может рассчитывать терпеливый хозяин совы, - приучить ее не шарахаться от протянутой руки, хотя птица всегда будет готова ударить по ней крылом или клюнуть. В конце концов, сова, конечно, признает, что живет в вашем доме, и начнет относиться к вам по-соседски. Тем не менее выполнять хотя бы какие-то команды, не говоря уже о переноске писем, сова, равно, как и филин, никогда не будет. |
Цитата:
Это не стереотип, это уродский росмэновский перевод ;((( летайте самолетами "Аэрофлота"... В смысле, читайте в оригинале! Кстати, как продвигается вторая кинга? Или уже третья? :))) Я тоже хочу сову! только чтобы она была правда волшебная и правда письма носила! :))) |
Цитата:
Привычка - страшная вещь. ;) Ко всему человек-подлец привыкает... ((С) РРР-суперстар) Интересно, ПОЧЕМУУУ переводчики сделали из Хедвиги Буклю? Я пытаюсь проследить внутреннюю форму и не могу... :D |
wig - парик. все. ;(((( больше ничего общего. бедная птичка... :)))
|
Ну тоже мне - основание... :D Тогда Гарри надо было назвать Золушком или Угольком... А лучше - Смогом...
Они что, впервые встретили имя Хедвига/Ядвига? Мда, чего только не бывает на белом свете... :D |
Кстати, о птичках и плохих переводах... Кажется, тут эту ссылку не давали еще: http://www.ntvru.com/cinema/19Mar2002/potter.html
:D |
Да ладно вам!
Люди, ну чесслово, ПОЧЕМУ ОН ПЛОХОЙ?! Я вот, несмотря на то, что английский знаю неплохо и в состоянии читать книги, никогда этого не делаю - просто потому что мне приятно читать книги на родном... Да, я согласен, что существуют произведения, сильные помимо всего прочего, своим языком (ярчайший пример - Мастер и Маргарита, который перевести ни на один язык невозможно, это мое искреннее убеждение), но ГП-то к ним никак не относится... Поэтому, как мне кажется, не стоит придираться к тому, что имена в переводе подчас далеки по своей лексике от оригинала. Ну и что?! Звучит абсолютно нормально... Зато сам текст значительно приятнее (по моему мнению) именно в росмэновском переводе. Вот! Только плиз, господа филологи и лингвисты, не просите меня пояснить - почему, НЕ УМЕЮ :)
А в оригинале я читать не хочу - зачем лишний раз напрягаться :):):) |
Цитата:
|
В фильме о Гарри Поттере поклонники юного волшебника обнаружили множество кинематографических ляпов. В любом голливудском фильме можно насчитать с полсотни ошибок.
Не стал исключением и фильм о Поттере. Вот наиболее забавные ляпы: У Рона Уизли (рыжеволосого друга Гарри) меняется стрижка во время поездки на поезде в Хогвартс – пробор то прямой, то слева. Перед разговором Дамблдора с Гарри в зеркале Эризед на стене можно видеть тень оператора и кинокамеры. После того, как профессор Макгонагалл, превратившаяся в кошку, вновь обретает человеческий облик, на ее лице то есть очки, то нет. На первом обеде в Хогвартсе Гарри в разных кадрах находится на разных местах за столом. Перед отъездом на каникулы Гарри получает от Хагрида в подарок фотоальбом. Когда Гарри идет к поезду, у него в руках нет никакого альбома. Одна из учениц школы волшебников оказывается в разных сценах в составе разных факультетов. У профессора Снейпа рана на правой ноге, а прихрамывает он на левую ногу, сообщает издание "Коммерсант. Власть." Между тем, число поклонников Гарри Поттера растет. Среди них: английский принц Чарльз, певица Мадонна с дочкой Лурдес, певец Стинг с дочкой Коко и другие. Поттероманией "заражены" и менее известные люди. Так, шотландская супружеская пара по фамилии Поттер поменяла обоим своим сыновьям имена на Гарри. Не дремлют и акулы бизнеса, в том числе торговцы птицами. Зоомагазины США не могут выполнить все заявки на приобретение сов (одна птица стоит 300 долларов). Компания "Кока-кола" заплатила 140 млн. долларов за право разместить портрет Гарри Поттера на банках со своей продукцией. Производители оправ для очков включают в детские коллекции очки в круглой черной оправе – как у Гарри. Эта модель, как и прочие поттеровские товары, пользуется огромным спросом |
Круто!
Даешь Поттероманию! :)
Мне вот тока интересно, как же эти самые Поттеры из Шотландии будут детей-то звать (в смысле подзывать :) ) - получится ну просто известный прикол из "Летучей мыши": "Он хочет позвать, скажем, жену - кричит "Эмма". Жена думает, что зовут собаку и не трогается с места. Собака думает, что зовут жену, и тоже не трогается с места". Так что со временем им придется одного Гарри переименовывать в Гектора :):):) Сорри за весь этот всплеск - весна, знаете ли... :) |
Вот кого мне во всей этой истории больше всего жалко, так это СОВ...
Что с ними будет? Это ж даже не ежика из леса притащить. Пусть бы ограничились переименованием и очками... :( |
А мне - кошельки родителей... ;)
|
Re: Да ладно вам!
Цитата:
отвечаю. во-первых, по-твоему Златопуст или Долгопупс звучать нормально по-русски? Между прочим, Gilderoy (имя Локонса в оригинале) и Longbottom (фамилия Невилла в оригинале) - совершенно нормальные, "не говорящие" английские имя и фамилия, так же как и Хедвиг, так что переводить их, тем более так коряво, ну совсем не нужно!!! затем... они выкидывают фразы из оригинала и вставляют свои там, где они не нужны. Они коверкают смысл фраз. Некоторые фразы звучат не по-русски. Не говоря уже о шедеврах вроде (надеюсь, никому не проспойлерю) - где на двух подряд страницах одно и то же существо называют сначала боггартом, а потом оборотнем, учитывая, что там уже есть один оборотень, и он не боггарт! Да и вообще - много там чего. Кстати, Снэйп - фамилия, происходящая от названия деревушки в Англии, и причем тут Снегг? Что это должно означать? :(((( в общем, претензий достаточно... извините, что занудствую... на то и Гермиона :)))) |
Время GMT +4. Сейчас 00:19. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru