Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   La Cour des miracles (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=5)
-   -   Переводы (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=1096)

Дарья 06-12-2004 12:27

Народ!Умоляю переведите пожалуста Люси (Сама та я не очень переводчик)!!!!!

laforestier 06-12-2004 17:15

LUCIE
Слова - Лионель Флоранс, музыка - Паскаль Обиспо

Люси, Люси, это я, я знаю,
Бывают такие вечера, когда всё
Рушится вокруг вас.
Не зная толком, зачем продолжать
Смотреть перед собой,
Никогда не опуская рук, я знаю...
Это не средство против всего,
Но нужно себя заставить иногда...

Люси, Люси, поспеши, мы живем
И умираем лишь однажды...
И нет времени на пустяки,
Пусть это уже конец, но...

В книгах не указано,
Что самое главное в жизни -
Это жить изо дня в день,
Время - это любовь.

Даже если у меня нет времени
Уверить в своих чувствах,
Желания внутри меня
Все сильнее и сильнее ...

Ты знаешь, нет, я больше не считаю своим долгом
Исправлять свои ошибки или
Переделывать то, что уже нельзя переделать,
Возвращаться назад...

Люси, Люси, не останавливайся, живем
Лишь однажды,
Едва есть время узнать,
Что уже слишком поздно,но...

{R}

Люси, я пережил
Столько любовных историй,
Я достаточно решителен,
Чтобы перевернуть другие страницы (=начать другую жизнь), знаешь...

Пусть время нам отмеряно,
Никогда не нужно оборачиваться, говоря себе:
"Как жаль прошедших лет!"

Люси, Люси, не обременяй себя
Воспоминаниями, подобными вещами,
Ни одно сожаление не стоит того,
Чтобы хранить его в себе...

{R}

***Лаламэй***
Эта песня уже переводилась здесь этак годик, а то и 2 назад девушкой под ником Лаламэй. Просто у меня перевод валялся-вот и выложила! Не жалко :)

Дарья 07-12-2004 12:40

Спасибки :)
А теперь вопрос к Лаламэй :"Слабо перевести другие песни Паскаля,например Assassine?":D :p

Lanochka 13-12-2004 17:50

Люди, а люди... в далеком августе пыталась одолеть Face a la mer, не одолела. Что, так никто и не поможет? :(

Lanochka 12-01-2005 19:24

Цитата:

Автор оригинала: Дарья
Спасибки :)
А теперь вопрос к Лаламэй :"Слабо перевести другие песни Паскаля,например Assassine?":D :p


Даш, я, конечно, не Лаламэй, и замахнулась не на ассасина, зато попробовала перевести персон :) Думаю тебя он тож устроит ;)

Как всегда просьба к опытным переводчикам: поправьте, если что :)

Personne
Никто


Я потерял привычку
Ключи от одиночества
Я потерял береговой ориентир
И сухие пустыни
Даже тепло свитеров
Я потерял ад
В раю...

Я забыл бесконечные
Призывы к порядку
И твой проклятый беспорядок
Этот явный беспорядок
И в то же время скрытый
Существование и розы увядают
Даже в понедельник
В раю

Никто
Не заменит тебя
Нет, никто
Не заменит тебя

Никто
Не заменит тебя
Нет, никто
Не заменит тебя

Это ад при жизни
Но как мне жить с
Этими бессмысленными желаниями
Когда твой шкаф пуст
Мои мечты меня поглощают
А мои простыни холодны
Все ночи...

Ко всему пропал интерес
Но так не хватает того
Что заменило бы
Это неизгладимое ощущение
Напрасно ищу замену
Был бы готов на все
Чтобы вернуть день
Все ночи...

Никто
Не заменит тебя
Нет, никто
Не заменит тебя

Никто
Не заменит тебя
Нет, никто
Не заменит тебя

Дарья 13-01-2005 13:48

Cпасибо Свет,:)Перевод очень даже ничего :)Продолжай в том же духе:)

Слушай , я спросила тетю о чистещей касете ,у нее нет:(Но она сказала что знает где ее можно купить ,завтра встретимся я расскажу.

15-01-2005 18:43

Лаламэй и Ангел, спасибо за переводы. Читал их и думал - как же много потрясающих песен остаются мной незамеченными просто потому, что я не знаю языка. Мое почтение.
И небольшой вопрос: никто не встречал перевод 'Face ala mer' (возможно, 'Fasse a la mer') - что-то Яндекс не хочет его находить.

SIRENA 16-01-2005 01:59

Несколько страниц назад был выложен неоконченный перевод "Face a la mer". Вот только точно не помню, на какой странице:rolleyes:.

Lanochka 16-01-2005 10:55

Цитата:

Автор оригинала: SIRENA
Несколько страниц назад был выложен неоконченный перевод "Face a la mer". Вот только точно не помню, на какой странице:rolleyes:.

На 26-й, если поточнее :) А перевести его до конца так и не смогла :(

Lanochka 16-01-2005 17:28

А это, чтобы топик не ушел в архив :)

Y a pas un homme qui soit ne pour ca
Нет человека, который родился для этого

День не начался, но это ничего не меняет
Стены приговорены не видеть утра
Здесь только свет, слабо струящийся сквозь холодный кафель
И страх, который сковывает нас, теснит и разрушает

Когда это случается
Когда мы здесь
Тогда мы понимаем
Нет человека, который родился для этого
Нет человека, который родился для этого
Нет человека, который родился для этого
Который родился для этого

Крики в коридоре, лицо, спрятанное в ладони
Считаем, что в вечности обретем то же будущее
Ощущаем одиночество и отвращение, когда смелость (мужество) на исходе
Как в глубине трюма при кораблерушении

Когда это случается
Когда мы здесь
Тогда мы понимаем
Нет человека, который родился для этого
Нет человека, который родился для этого
Нет человека, который родился для этого
Который родился для этого

Ночь не настала, но это ничего не меняет
Жизнь приговорена к безнадёге
И в эти дни, что мы вычеркиваем
Или решаем для себя
Выкарабкаться из этого, оставаясь такими же
Или став разумнее или безумнее
Или став разумнее или безумнее
Или став разумнее или безумнее
Или став разумнее или безумнее

Нет человека, который родился для этого
Нет человека, который родился для этого
Нет человека, нет человека

Нет человека
Который родился для этого
Который родился для этого
Нет человека, который родился для этого

Perceptron 16-01-2005 19:32

>Несколько страниц назад был выложен неоконченный перевод "Face a la mer".

Читал не все, потому не приметил. Хоть и не закончен - все равно спасибо.

belcatya 10-04-2005 23:36

переводы на один сайт!
 
народ, можно я размещу ваши первеоды на моем сайте www.belcatya.pisem.net?
обязусь делать ссылку на вас (с e-mail, именем или ником - как захотите)

rexona 13-04-2005 19:01

Elle danse seule
 
Ой, что это вышло...
Села переводить Elle danse seule Де Пальмаса, и уперлась. Там в начале второго куплета два раза встречается слово trime. Не могу нигде найти. Я понимаю, что топик мертв, но вдруг кто поможет? Привожу отрывок целиком:
Et je trime toute la journee
Oui je trime pour ne pas penser
Сорри, что без аксанов

nats 14-04-2005 19:58

trimer vi
разг. напряжённо работать, «вкалывать» (за низкую плату);
trimer sur un ouvrage - корпеть над работой;
trimer comme un negre - работать как вол

Patiente 09-03-2006 03:17

Цитата:

Автор оригинала: TelleQuelle
Как и в русском варианте, достаточно поменять местами allumer и eteindre: "Pour qu'une etoile s'allume il faut qu'une autre s'eteigne".
В любом случае обе конструкции в обоих придаточных требуют субжонктива - и "pour que...", и "il faut que...".
Вот что хотел сказать Пресгурвик, я не объясню. Может, непременно хотел срифмовать allume с lune:D


А может быть, смысл был такой: Чтобы одна звезда могла (имела право) погаснуть, надо, чтобы зажглась другая? То есть, в замену угасшей жизни (любви) дожна всегда появиться новая?

icone russe 25-06-2006 18:08

icone russe
 
icone russe


Время GMT +4. Сейчас 22:32.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru