Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Phantom movie I (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=1478)

Personal_Angel 29-01-2005 15:46

Цитата:

Автор оригинала: Esmeralda


Да вопрос-то не только к Россум, но и к режиссеру... Ведь он это не заметил и не переснял...:rolleyes:


А к режиссеру в контексте всего сказаного о Россум вообще возникает только одни вопрос "Нужели не нашлось актрисы более талантливой?" Филь действительно значимый и действительно его переснимут не в этой жизни, мог бы подойти к вопросу выбора актрисы серьезнее)

Personal_Angel 29-01-2005 15:49

Цитата:

Автор оригинала: Cl@ude
Сдается мне, кто-то уже ДВД купил. Сидит, значит, такой, с ручкой и блокнотом, и через "паузу" выводит "Кадр 115й, Кристина тянет носки", "паузу" отжал и дальше))))))
Носки там кто-то тянет))) Из-за этого переснимать)))))


Вот-вот. Можно воовбще конкурс организовать, кто больше ляп найдет:) Благо современная техника позволяет разложить фильм на кадры):)

Эрик 29-01-2005 15:52

Цитата:

Автор оригинала: Journalist
Эх, из "Призрака" такой бы телеспектакль сделали... В идеале и на радость поклонникам - с Кроуфордом.
У меня для вас две новости: хорошая и плохая. С которой начать? :mask: (загадочная такая улыбка из-под маски...)

ОК, начну с хорошей: профессиональная видеоверсия оригинального спектакля с участием Майкла Кроуфорда и Сары Брайтман в природе существует! И даже вроде как не одна, а как минимум две: оригинальная лондонская постановка и последующая бродвейская.

Теперь новость плохая: все эти профессиональные видеозаписи являются личной собственностью Кащея нашего Бессмертного Эндрю Ллойда Уэббера - а он по каким-то своим кащейским соображениям выпускать их покамест не собирается.

Вот такие дела. Если я ошибся в каких-то деталях - пусть Таня меня поправит! :mask:

Эрик 29-01-2005 16:07

Цитата:

Автор оригинала: Ghera
1. Тогда действительно ставили оперы в таком барочном стиле, как Il Muto? Я человек необразованный, но мне казалось, что это стиль столетней на тот момент давности... Набеленные лица, напудренные парики...
Между прочим, точно так же "Il muto" выглядит и в сценической версии. Дело в том, что стиль постановки опер имеет тенденцию сохраняться - так же, как постановки мюзиклов. А кроме того, этот эпизод является пародией (или стилизацией - кому как угодно) на комические оперы Вольфганга Амадея Моцарта и их постановки.

Цитата:

6. Интересно, кто играет камео мадам Жири, камео Призрака и камео Кристины? У Кристины даже два, камео, насколько я могу разобрать...
Извините, не догнал - это вы о чем? ("Я ужасно тупой - очень тупой..." (с))

Вообще-то, слово камео применительно к кинематографу означает - 1) участие в фильме звезды в маленькой роли, по масштабу разительно не соответствующей статусу данной звезды; 2) участие в фильме звезды в маленькой роли самое себя.

Так что если вы поясните свой вопрос - возможно, я смогу дать на него исчерпывающий ответ!


Цитата:

7. Очень взбесило в субтитрах. Патетическая сцена, Кристина поет: "Pitiful creature of darkness...", а внизу буковки - "Жалкая тварь из глубин". Во-первых, презрение в голосе Кристины там вообще неуместно, а во-вторых, pitiful - это не жалкий, а creature - не тварь.
Насчет качества перевода согласен. Вот только pitiful - это все-таки жалкий (а также жалостливый, вызывающий жалость, etc.), а creature - это все-таки тварь (а также творение, создание, существо). Просто видите, как важно правильно выбрать слово! :mask:

Эрик 29-01-2005 16:12

Цитата:

Автор оригинала: Cl@ude
Сдается мне, кто-то уже ДВД купил.
Черта с два - DVD еще и на Западе не выходил! Разве что уж совсем "паленую" экранную копию...

Цитата:

Почитайте в инете треды про тот же орденоносный Властелин Колец - сколько там ляпов было. Да и в любом другом фильме их не меньше.
Совершенно справедливо! Хочется только уточнить: как в западном - так и в отечественном!

Цитата:

По-моему, обсуждение уже превращается в гимнастическое упражнение. С водой выплеснули ребенка.
Ну, зачем так свирепо? Просто киноляпы - еще одна тема для обсуждения! И очень даже интересная! :mask:

Personal_Angel 29-01-2005 16:35

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Черта с два - DVD еще и на Западе не выходил! Разве что уж совсем "паленую" экранную копию...

Да, "паленка" уже ест. Правдо качество... обнять и плакать.


Ну, зачем так свирепо? Просто киноляпы - еще одна тема для обсуждения! И очень даже интересная! :mask:


Согласна, только когда это происходит без лишнего негатива. Ляп, как мне кажется, это издержки кино, как производственного процесса. И замечать их достаточно забавно, но бесконечные придирки именно к таким мелочам излишни. Мне кажется именно об этом говорил Cl@ud. ;) В споре о ляпах мы иногда забываем о самом фильме и ставим их превыше всего, забывая, что кинофильм это цельное полотно.

Ghera 29-01-2005 17:03

Цитата:

Автор оригинала: Эрик

Вообще-то, слово камео применительно к кинематографу означает - 1) участие в фильме звезды в маленькой роли, по масштабу разительно не соответствующей статусу данной звезды; 2) участие в фильме звезды в маленькой роли самое себя.
Так что если вы поясните свой вопрос - возможно, я смогу дать на него исчерпывающий ответ!


Я не слишком ясно выразилась. Камео - это еще и небольшой эпизод, где одно из главных действующих лиц - в данном случае мадам Жири, Призрак и Кристина - показано ребенком. Например, девочка Козетта в "Отверженных" - это камео.

Цитата:

Насчет качества перевода согласен. Вот только pitiful - это все-таки жалкий (а также жалостливый, вызывающий жалость, etc.), а creature - это все-таки тварь (а также творение, создание, существо). Просто видите, как важно правильно выбрать слово! :mask: [/b]

Нет, в том-то и дело, что нет! Слово "жалкий" несет совершенно другую семантическую окраску, чем слово pitiful, а слово "тварь" - другую, чем creature.
Creature - это создание, существо, часто употребляется в сочетании human creature, в качестве замены названия ранее упомянутого живого существа, например, кошки.
Pitiful - это не жалкий в значении "мизерабельный", а вызывающий жалость, несчастный, или, чаще, - сострадательный, жалостливый.
Здесь в контексте дело. И в семантике. А то получился пример прямо по Чуковскому:
Златокудрая дева, отчего ты дрожишь/Рыжая девка, чего ты трясешься?

Кстати, никакого ДВД у меня нет. Просто мне, в силу некоторого опыта, это было очень заметно, сразу же, на первом просмотре.
И еще раз кстати: кто там говорил про чулочки на силиконовой резинке? Нифига;) На них подвязка!

Esmeralda 29-01-2005 17:53

Цитата:

Автор оригинала: Personal_Angel
А к режиссеру в контексте всего сказаного о Россум вообще возникает только одни вопрос "Нужели не нашлось актрисы более талантливой?" Филь действительно значимый и действительно его переснимут не в этой жизни, мог бы подойти к вопросу выбора актрисы серьезнее)

М-да, тем более когда речь идет о главной роли...:rolleyes:

Цитата:

ОК, начну с хорошей: профессиональная видеоверсия оригинального спектакля с участием Майкла Кроуфорда и Сары Брайтман в природе существует! И даже вроде как не одна, а как минимум две: оригинальная лондонская постановка и последующая бродвейская.


Цитата:

Теперь новость плохая: все эти профессиональные видеозаписи являются личной собственностью Кащея нашего Бессмертного Эндрю Ллойда Уэббера - а он по каким-то своим кащейским соображениям выпускать их покамест не собирается.


Вот блин! Как бы его уговорить... А чего это он жадничает? Назло бывшей жене что ли?
:( :mask:

Эрик 29-01-2005 18:19

Цитата:

Автор оригинала: Ghera
Я не слишком ясно выразилась. Камео - это еще и небольшой эпизод, где одно из главных действующих лиц - в данном случае мадам Жири, Призрак и Кристина - показано ребенком. Например, девочка Козетта в "Отверженных" - это камео.
Это для меня новость. Вы ничего не путаете?

В любом случае, вопрос ваш стал понятен. Вот имена исполнителей ролей юных героев:


Призрак - Крис Овертон
Кристин - Джесика Кэннон
Мадам Жири - Лора Лаунсом
Рауль - Макс Томас
Мег - Аннабель Портер

Анна Z 29-01-2005 22:47

Скажите, может кто-нибудь знает, почему фильм до сих пор не продается (ни на чем), пусть даже среднего качества? Ведь другие, которые только недавно вышли в кинотеатрах, уже есть! Может быть, его вообще не будет(это, конечно, вряд ли, но все-таки страшно)?

30-01-2005 01:11

Цитата:

Автор оригинала: Анна Z
Скажите, может кто-нибудь знает, почему фильм до сих пор не продается (ни на чем), пусть даже среднего качества?
Именно этот факт является одним из самых объективных показателей провальности фильма.

30-01-2005 04:36

Цитата:

Автор оригинала: Dio
Опять с Экслера (и вообще - там такое живенькое обсуждение развернулось :))
:D


Dio, пожалуйста, выложите ссылочку на этот форум, так хочется почитать.

Clair 30-01-2005 09:44

После второго похода в кино возник следующий вопрос. В Down once more, когда Призрак отпускает Кристину и Рауля, он произносит "Она - твоя, Рауль". Мне кажется, что эта фраза не в его характере и совсем не к месту, тем более обращенная к предмету торга. По-моему Призрак никогда не воспринимал Рауля как серьезного соперника, в данной сцене ответа требовал от Кристины, и вдруг... Кстати, при прослушивании саундтрека подобных заявлений обнаружено не было. Или это я слишком придираюсь к переводу?

Journalist 30-01-2005 10:01

Эрик, увы, это для меня давно не новость. О том, что запись с Кроуфордом существует и до времени лежит себе в сейфе, известно давно. А Эндрю Ллойдовича я где-то даже могу понять. Представьте себе, как взлетит интерес к видео еще через несколько лет! А когда фаны "Призрака" уже распрощаются с мыслью когда-нибудь увидеть легендарную запись, вот тут-то наш Кощей и выскочит с ней, как чертик из табакерки. И пойдет стричь купоны. И сострижет очень много миллионов долларов. Вопрос только, когда сие эпохальное событие произойдет. Хотелось бы, чтоб в течение ближайшего десятилетия. Или капризный гений себе два века намерил? И планирует выпуск видео к совершеннолетию рожденных в этом году младенцев? А в том, что мечта когда-нибудь сбудется, я не сомневаюсь. Кто ж из капиталистических композиторов в здравом уме и твердой памяти откажется от возможности срубить деньжат?


Цитата:

После второго похода в кино возник следующий вопрос. В Down once more, когда Призрак отпускает Кристину и Рауля, он произносит "Она - твоя, Рауль". Мне кажется, что эта фраза не в его характере и совсем не к месту, тем более обращенная к предмету торга. По-моему Призрак никогда не воспринимал Рауля как серьезного соперника, в данной сцене ответа требовал от Кристины, и вдруг... Кстати, при прослушивании саундтрека подобных заявлений обнаружено не было. Или это я слишком придираюсь к переводу?


Это уже наши переводчики постарались. Чтобы зрителям стало окончательно и бесповоротно понятно, что Призрак прозрел и сообразил, что все поцелуйчики Кристины - показатель ее великой любви к Раулю. :D "Она твоя, Рауль!" - следует читать как: "У..... Ты победил, гад такой!" :) :p :D

Ghera 30-01-2005 13:45

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Это для меня новость. Вы ничего не путаете?

В любом случае, вопрос ваш стал понятен. Вот имена исполнителей ролей юных героев:


Призрак - Крис Овертон
Кристин - Джесика Кэннон
Мадам Жири - Лора Лаунсом
Рауль - Макс Томас
Мег - Аннабель Портер


Спасибо.
Я, конечно, могу и путать... но девочка Козетта совершенно точно - камео. А может, это театральная терминология разнится с киношной.

Ой. А где же там маленький Рауль и маленькая Мэг? И Кристин должно быть две...


Время GMT +4. Сейчас 11:11.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru