Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Phantom movie I (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=1478)

Volta 30-01-2005 23:56

Цитата:

Автор оригинала: Journalist
Представьте себе, как взлетит интерес к видео еще через несколько лет! А когда фаны "Призрака" уже распрощаются с мыслью когда-нибудь увидеть легендарную запись, вот тут-то наш Кощей и выскочит с ней, как чертик из табакерки. И пойдет стричь купоны. И сострижет очень много миллионов долларов. Вопрос только, когда сие эпохальное событие произойдет. Хотелось бы, чтоб в течение ближайшего десятилетия. Или капризный гений себе два века намерил? И планирует выпуск видео к совершеннолетию рожденных в этом году младенцев? А в том, что мечта когда-нибудь сбудется, я не сомневаюсь. Кто ж из капиталистических композиторов в здравом уме и твердой памяти откажется от возможности срубить деньжат?
Лично мне сомнительно, что ценность данной записи растет пропорционально времени, прошедшему с момента ее изготовления. Весьма вероятно, что может получиться и так, что все уже забудут, как же именно играли эти гениальные Майкл и Сара - как-никак, почти 20 лет прошло с премьеры. Поэтому если выпускать, так уж лучше бы в ближайшем будущем...

Юлия 31-01-2005 12:01

Цитата:

Автор оригинала: Dio

А это из разряда "а поговорить"?

Да, понятно это все. Я ж не против! :) Просто...это уже мой личный бзик - если что-то понравилось...!!!! То я все огрехи стерплю! Или вообще их не замечу! :) :)

Юлия 31-01-2005 12:06

Цитата:


Дааа... Субтитры ужасны! :( Мягко говоря....

Хех, для интересующихся.
Ссылка на "разговор" с автором субтитров - как она сама заявляет. Очень любопытно - почитайте.

http://www.livejournal.com/users/ire...w=20779#t20779

Cl@ude 31-01-2005 12:17

Цитата:

Автор оригинала: Юлия

Хех, для интересующихся.
Ссылка на "разговор" с автором субтитров - как она сама заявляет. Очень любопытно - почитайте.

http://www.livejournal.com/users/ire...w=20779#t20779

да... содержательно...
на ее бы месте я бы сидел тихо и не отсвечивал лишний раз, а тут она еще умудряется по подпорченному ей же фильму прокатиться!
деньги, видать, нужны были позарез.
а жадность, как известно, ведет к бедности


...в Эвите были хорошие субтитры, и абсолютно не мешали

Юлия 31-01-2005 12:45

Cl@ude, ага меня тоже добило, что она так уж фильм разносит. :( С таким-то либретто...

А вот Эвиту по телеку вообще показывали с переводом песен - дадут 2 минутки песню послушать, а потом переводят. Как так можно? *оффтоп* :0)

Cl@ude 31-01-2005 12:54

Цитата:

Автор оригинала: Юлия
Cl@ude, ага меня тоже добило, что она так уж фильм разносит. :( С таким-то либретто...

А вот Эвиту по телеку вообще показывали с переводом песен - дадут 2 минутки песню послушать, а потом переводят. Как так можно? *оффтоп* :0)

Не связывайтесь Вы с ней. Мадам явно не в себе. И уж если говорить о профессионализме, чья бы буренка... - ее перевод и поется далеко не во всех местах, не говоря уже об откровенном косноязычии и бессмыслицах.
А Эвиту я на кассетке давно прикупил. Там титры. Думаю, на ДВД то же самое. А ТВ, сами знаете, у нас - в пользу бедных. И безграмотных))))

Эрик 31-01-2005 15:23

Цитата:

Автор оригинала: Анна Z
Скажите, может кто-нибудь знает, почему фильм до сих пор не продается (ни на чем), пусть даже среднего качества? Ведь другие, которые только недавно вышли в кинотеатрах, уже есть! Может быть, его вообще не будет(это, конечно, вряд ли, но все-таки страшно)?
Потому что дата видеорелиза - 9 февраля 2005 года! Так что еще чуть-чуть потерпите - осталось ждать совсем немного! :mask:

Эрик 31-01-2005 15:25

Цитата:

Автор оригинала: DJ Большое Пузо
Именно этот факт является одним из самых объективных показателей провальности фильма.
Черта лысого! :mask: Этот факт является показателем хорошей работы копирайт-секьюрити!

Эрик 31-01-2005 15:31

Цитата:

Автор оригинала: Clair
После второго похода в кино возник следующий вопрос. В Down once more, когда Призрак отпускает Кристину и Рауля
Коррекшн: это все-таки уже не "Down Once More".

Цитата:

он произносит "Она - твоя, Рауль".
Да, правда? А в какой момент? Почему-то я этого не помню...

Эрик 31-01-2005 15:35

Цитата:

Автор оригинала: Volta
Лично мне сомнительно, что ценность данной записи растет пропорционально времени, прошедшему с момента ее изготовления. Весьма вероятно, что может получиться и так, что все уже забудут, как же именно играли эти гениальные Майкл и Сара - как-никак, почти 20 лет прошло с премьеры. Поэтому если выпускать, так уж лучше бы в ближайшем будущем...
Ну, черта с два - такое не забывается, я в этом уверен. Хотя, безусловно, хочется, чтобы видео вышло пораньше! :mask:

Юлия 31-01-2005 15:50

Цитата:

Автор оригинала: Эрик

Да, правда? А в какой момент? Почему-то я этого не помню...

Да, Эрик, там есть такое. Я сама обратила на это внимание, когда саундтрек послушала, на диске ведь Призрак по другому немного говорит.
А в момент...я вот его очень хорошо помню, но объяснить не могу. :) Это почти сразу после поцелуя, Кристина вроде рядом с Раулем уже, а Призрак как-то слегка наклонясь куда-то в правую пловину экрана бросается. :) Есть в общем, точняк есть. :)

charisma 31-01-2005 15:51

Юле и Клоду.
Вы забываете, друзья, что И. Емельянова никому свой перевод не предлагала, это прокатчики вышли на нее. И я думаю - что-то мне подсказывает - что вы бы тоже были крайне польщены, если бы ваш перевод решили использовать для озвучки вашего любимого мюзикла. Вам не приходило в голову, что перевод Емельяновой не предназначался изначально для того, чтобы быть титрами? Это литературный перевод со всеми вытекающими отсюда последствиями. Мы можем много спорить о его качестве (по-моему, он не лучше и не хуже других существующих любительских переводов). Не испытывая больших симпатий к г-же Емельяновой, все же скажу, что во бОльшей чести ее критики я с ней согласна.

А вот вы, Юля, ведете себя в ее жж, извините, просто по-хамски. Если кто-то не разделяет ваше мнение относительно чего-то, это всего лишь значит, что у человека другой вкус и другие критерии оценки, не такие как у вас.
Так что если кого и винить, так это прокатчика. Это он пошел по самому легкому пути. ВСЕ.

Юлия 31-01-2005 15:52

Цитата:

Автор оригинала: Cl@ude

Не связывайтесь Вы с ней.

Мудро! Ладно, не буду! ;)

Юлия 31-01-2005 16:06

Цитата:

Автор оригинала: charisma

А вот вы, Юля, ведете себя в ее жж, извините, просто по-хамски.

Удивительно, но я согласна с Вашим мнением и сама прекрасно понимаю, что здесь хорошо, а что плохо.
Просто так уж получилось.

А прокатчики...я не думаю, что там сплошные фанаты и поклонники данного проекта были, а соответственно, им было не так уж и важно, что там за субтитры. Все вышесказанное одно большое ИМХО. :0)

Эрик 31-01-2005 16:07

У меня тоже есть масса претензий к переводу Ирины Емельяновой. Да и от ее характера я отнюдь не в восторге. Но извините-подвиньтесь - для русскоговорящих поклонников конкретно "Призрака Оперы" она сделала больше, чем мы тут все, вместе взятые!! И за ее сайт "Парижская сказка" - сейчас, увы, закрытый, - ей бы памятник при жизни поставить! А вы...

Теперь по конкретным высказываниям:


Цитата:

Автор оригинала: Юлия
Ссылка на "разговор" с автором субтитров - как она сама заявляет.
Она это не заявляет, а просто отвечает на вопрос тем, кто, как это ни странно, еще не в курсе. А вообще-то, русскоязычные поклонники "Призрака Оперы" уже несколько лет знают и ее сайт, и ее перевод.

Цитата:

Автор оригинала: Cl@ude
на ее бы месте я бы сидел тихо и не отсвечивал лишний раз
А она, если уж на то пошло, вовсе и не "отсвечивает" - вы не заметили, что вы, вообще-то, залезли без приглашения в ее Живой Журнал?!

Цитата:

а тут она еще умудряется по подпорченному ей же фильму прокатиться!
Цитата:

Автор оригинала: Юлия
Cl@ude, ага меня тоже добило, что она так уж фильм разносит. С таким-то либретто...
Цитата:

Автор оригинала: Cl@ude
Не связывайтесь Вы с ней. Мадам явно не в себе. И уж если говорить о профессионализме, чья бы буренка... - ее перевод и поется далеко не во всех местах, не говоря уже об откровенном косноязычии и бессмыслицах.
Ирина критикует оригинал! И это - ее право! (Хотя напоминаю, что я лично с ней не согласен!) А переводом и субтитрами "подпортила" фильм вовсе не она, а прокатчики - к ним, пожалуйста, и претензии предъявляйте!

Цитата:

деньги, видать, нужны были позарез. а жадность, как известно, ведет к бедности
Совсем это не "видать", как вы изволите выражаться. Ирина вовсе не пропихивала свой перевод с целью заработать на этом "glory, glamour and gold". Просто прокатчики стали искать в Паутине переводы либретто, нашли ее перевод и решили взять именно его. И я не думаю, что ей заплатили астрономическую сумму. Что же касается славы - как вы могли заметить, ее имя как переводчика нигде в фильме не упоминается.


Время GMT +4. Сейчас 11:17.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru