![]() |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Ссылка на "разговор" с автором субтитров - как она сама заявляет. Очень любопытно - почитайте. http://www.livejournal.com/users/ire...w=20779#t20779 |
Цитата:
на ее бы месте я бы сидел тихо и не отсвечивал лишний раз, а тут она еще умудряется по подпорченному ей же фильму прокатиться! деньги, видать, нужны были позарез. а жадность, как известно, ведет к бедности ...в Эвите были хорошие субтитры, и абсолютно не мешали |
Cl@ude, ага меня тоже добило, что она так уж фильм разносит. :( С таким-то либретто...
А вот Эвиту по телеку вообще показывали с переводом песен - дадут 2 минутки песню послушать, а потом переводят. Как так можно? *оффтоп* :0) |
Цитата:
А Эвиту я на кассетке давно прикупил. Там титры. Думаю, на ДВД то же самое. А ТВ, сами знаете, у нас - в пользу бедных. И безграмотных)))) |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
А в момент...я вот его очень хорошо помню, но объяснить не могу. :) Это почти сразу после поцелуя, Кристина вроде рядом с Раулем уже, а Призрак как-то слегка наклонясь куда-то в правую пловину экрана бросается. :) Есть в общем, точняк есть. :) |
Юле и Клоду.
Вы забываете, друзья, что И. Емельянова никому свой перевод не предлагала, это прокатчики вышли на нее. И я думаю - что-то мне подсказывает - что вы бы тоже были крайне польщены, если бы ваш перевод решили использовать для озвучки вашего любимого мюзикла. Вам не приходило в голову, что перевод Емельяновой не предназначался изначально для того, чтобы быть титрами? Это литературный перевод со всеми вытекающими отсюда последствиями. Мы можем много спорить о его качестве (по-моему, он не лучше и не хуже других существующих любительских переводов). Не испытывая больших симпатий к г-же Емельяновой, все же скажу, что во бОльшей чести ее критики я с ней согласна. А вот вы, Юля, ведете себя в ее жж, извините, просто по-хамски. Если кто-то не разделяет ваше мнение относительно чего-то, это всего лишь значит, что у человека другой вкус и другие критерии оценки, не такие как у вас. Так что если кого и винить, так это прокатчика. Это он пошел по самому легкому пути. ВСЕ. |
Цитата:
|
Цитата:
Просто так уж получилось. А прокатчики...я не думаю, что там сплошные фанаты и поклонники данного проекта были, а соответственно, им было не так уж и важно, что там за субтитры. Все вышесказанное одно большое ИМХО. :0) |
У меня тоже есть масса претензий к переводу Ирины Емельяновой. Да и от ее характера я отнюдь не в восторге. Но извините-подвиньтесь - для русскоговорящих поклонников конкретно "Призрака Оперы" она сделала больше, чем мы тут все, вместе взятые!! И за ее сайт "Парижская сказка" - сейчас, увы, закрытый, - ей бы памятник при жизни поставить! А вы...
Теперь по конкретным высказываниям: Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Время GMT +4. Сейчас 11:17. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru