![]() |
Цитата:
Хотелось бы надеяться. Я просто к тому - что и транслитерация мне не кажется "ужас-ужас-ужас"... У тех же немцев наравне с катзен звучат и кэтс - строчка так - строчка этак... Хотя, наверное, для нетренированного уха будет диковато. Есть тут смайлик, обозначающий озадаченность? В общем, я к чему - лично я готова отнестись к текстам снисходительно при прочем хорошем исполнении. |
Цитата:
Только попробуй. :-)))) За Кортнева пасть порву, моргалы выколю! :-)))) |
Цитата:
Руки коротки :)! Кстати, а Вы знаааате, что пееервую популярность НС вместе с Кортневым приобрели не где бы то ни было, а именно на Н-ской Интернеделе. И потому они достаточно долго очень благосклонно относились к концертам в Н-ском академгородке (ну надо же примазаться к чужой славе :)). Я даже Зайку поругиваю, но то ж любя!!! |
Создание "абсолютно нового, оригинального" Русского текста мюзикла, при наличии нескольких вариантов перевода книги Элиота, очень похоже на "изобретение велосипеда". Хотя, конечно, критиковать или осуждать продюсеров за это не стоит. Обмолвись они о возможности использования существующих переводов, неминуемо пришлось бы как-то улаживать вопросы с авторскими правами на них, а это дело хлопотное. Тем не менее, переводчик ведь может, по своей собственной инициативе, ознакомиться с этими текстами, так сказать - для общего развития. (И во избежание лишних наступаний "на грабли").
Кстати, ещё несколько вопросов. На этот раз к тем, кто разбирается в "правильности" переводов мюзиклов: 1. Чего важнее достичь в переводе - наиболее полной передачи смысловой нагрузки текста или наиболее точного совпадения действий актёров? 2. Допустимо ли в угоду наиболее точной передаче смысла песни изменить последовательность действий (движений) персонажей? Например, если взять за основу перевода песни "The Jellicle Ball" текст Андрея Сергеева. Он довольно сильно отличается от оригинала, и, тем не менее, достаточно полно передаёт не только смыл песни, но и стиль текста автора. 3. Насколько допустима частичная потеря информации в тексте перевода? Например, при переводе фразы: "Reserving their terpsichorean powers To dance by the light of the Jellicle Moon." Забелин и Дубовицкая сумели сохранить Терпсихору, лишив при этом Луну эпитета Jellicle. Бетаки и Сергеев, в свою очередь, в этой фразе оставили Луну "джеллейной", правда потеряв Терпсихору. Бетаки при этом, очень удачно на мой взгляд, умудрился "джеллейными" сделать ещё и танцы. :) Вообще, перевод этой песни в варианте Василия Бетаки мне кажется наиболее подходящим из всех, хоть он и требует некоторого изменения сценария действий персонажей. Тем не менее это, своего рода, компромис между чрезмерно безвольными "Лапушками" Забелина и чересчур жёсткими и не понятными "Геллами" Дубовицкой. Перевод Андрея Сергеева, на мой взгляд, наиболее удачен с точки зрения сохранения оригинальности стиля песни, но он требует значительного изменения последовательности действий в постановке. Эх, пригласить бы на этот форум переводчика CATS и "на берегу" послушать его мнение и аргументы по разным "тонким местам" текста мюзикла (которых довольно много, особенно если учесть ещё и имена персонажей). Чтобы потом, в зале, не возникало желания отдать этого самого переводчика Макавити на растерзание. |
Цитата:
Вообще-то, поскольку речь идет о переводе песенных текстов, то вторая главная задача - это банальное соответствие музыкальному ритму. Цитата:
Вообще-то московские Cats - это калька с Лондонской постановки. Там в принципе не может быть никаких изменений в режиссуре:)) Цитата:
Разумеется, допустима. Искусство перевода - это искусство компромисса. В случае с переводом песен - особенно, ведь переводчик ограничен ритмом и еще такой немаловажной деталью, как удобство пения. |
В общем значительные изменения в постановке не допускаются. Понятно.
Тогда будем надеяться на талант переводчика. А вот узнать и обсудить его мнение по некоторым моментам текста, до официального утверждения всё же было бы интересно. Цитата:
Если калька именно с Лондонской постановки, тогда не понятно - почему приглашают артисток на роль Sillabub а не на Jemima? |
Потому что в Германии идет лондонский вариант, но Джемайму там зовут Силлабаб. Имя персонажа - еще не показатель версии мюзикла.
|
Сегодня наткнулся на ещё один перевод части мюзикла. не знаю, известен ли он команде cats.musicals.ru.
Автор: Виталий Овчаренко 1. Макавити, зловещий кот 2. Мудрец Дьютерономи 3. Мистер Мистофелис 4. Песня-загадка загадочных кис Что скажете? |
Я с ними знакома. Имхо, ничего тексты, кроме Jellicle Songs.
|
Цитата:
Цитата:
|
Каждый, конечно, испытает свои ощущуния от увиденного на экране или на сцене. Но ведь есть ещё и тот смысл, который хотел передать словом Jellicle сам автор. А передать он хотел, в частности, вот что:
But I tell you, a cat needs a name that's particular, A name that's peculiar, and more dignified, Else how can he keep up his tail perpendicular, Or spread out his whiskers, or cherish his pride? А вы говорите - лапушки... Ладно, посмотрим, что придумает переводчик для сцены. Может быть кто-то знает - где найти в сети комментарии переводчиков к книге Элиота. Я знаю, что у Дубовицкой такие комментарии в книге были точно. В частности она объясняла значения имён кошек. |
Цитата:
Мне безумно жалко, что в настоящее время не появляется новых, современных переводов, скажем, "Ромео и Джульетты" Шекспира. (Если окажется, что я и тут ошибаюсь, буду безмерно этому рад!) В результате русскоязычный читатель вынужден выбирать между двумя крайностями: переводом Щепкиной-Куперник - который, на мой призрачный взгляд, страдает излишним стремлением сохранить букву оригинала и в результате сильно искажает оригинальную поэтическую структуру текста (да и, что греха таить, - кажется мне просто ощутимо устаревшим!); и переводом Пастернака - который, наоборот, в своем стремлении "переводить не слова, а образы" уходит так далеко от оригинального текста, что местами вообще перестает иметь какое-либо отношение к Шекспиру - кем бы он там ни был! Всё это очень печально, и стремление современных переводчиков найти новый подход, не страшась авторитетов, можно только приветствовать. Особенно учитывая тот факт, что большинство переводов книги Т.-С. Элиота не обладает необходимой для использования в русской версии мюзикла "КЭТС" эквиритмичностью (единственное встретившееся мне исключение - всё тот же перевод Николая Забелина!). Другое дело, что сейчас мы имеем возможность наблюдать печальную тенденцию упрощения подхода к искусству перевода, выражающегося в прост-таки наплевательском отношении к первоисточнику - непокоренной вершиной стал безобразный русский текст многострадального зонга "Belle", созданный Сусанной Цирюк. Очень опасаюсь, что в русскоязычной версии "КЭТС" мы столкнемся с чем-нибудь в том же роде..... Вследствие этого, на мой призрачный взгляд, о каких-либо "правилах" для переводов вообще и переводов мюзиклов в частности можно говорить только как о желаемом - но, увы, не как о действительном. Но и в этом случае, как мы все видим, сколько людей - столько и мнений на этот счет! Что же касается печальной действительности, то всё тот же русский текст "Belle" как нельзя ярче показал нам, что русский текст может не только вообще не иметь ничего общего с оригиналом (как смыслово, так и ритмически), но и принести с собой мелодраматический рефрен, который по элементарной логике характеров не может произносить НИ ОДИН из исполняющих его персонажей! Так что, на мой призрачный взгляд, нам опять остается только ждать и надеяться на лучшее - но быть готовыми к худшему... Ибо Кортнев - совсем неплохой поэт, а вот какой он переводчик - мы пока не знаем..... |
Я уже писала, что носители языка не понимают слово Jellicle без комментария, они не слышат там "Dear Little Cat". Для них это странное, непривычное слово с ускользающим смыслом. Можно ли то же самое сказать о слове "лапушка"? С точки зрения звучания это слово мягкое, протяжное, ласковое. И главное, будучи абсолютно понятным, оно не содержит в себе никакой ТАЙНЫ. Jellicle - слово пружинистое, несущее в себе энергию, оно как бы выстреливает, в нем есть что-то животное... В нем есть загадка, что-то... неизъяснимое:))
|
Цитата:
Это вы не знаете, Эрик. А Кортнев перевел мюзикл Кордебалет для постановки в театре Летучая мышь и песни в "Иствикских ведьмах". |
жмурки-жмурики
Эрик, привет вам. Значок всё ещё ждёт вашего визита в первопрестольную... Однако ж для Призрака у вас чересчурный колер букв... ;) Вас могут заметить и выследить!:mask:
|
Время GMT +4. Сейчас 21:44. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru