Цитата:
Автор Эрик
Вот именно что! Словарь мне выдал "шлепанцы" - а пересмотреть фильм в момент написания поста у меня возможности не было! А "Волшебника старны Оз" я и вовсе и не читал, и не смотрел. Откуда же мне было знать про туфельки?! :mask:
|
Так и я всю жизнь думала, что это слово означает только шлепанцы и очень удивилась, когда про другое значение узнала! Понятно, почему это слово в переносном значении означает тормозной башмак, который под колеса вагонов подкладывают, но - лодочки? Уж очень обувь разная... Очередное свидетельство того, насколько в разных языках логика разная...
Цитата:
В каком анонсе? Если ты имеешь в виду мою подборку интересных фактов, то первоначально там была только констатация факта: дескать, висит пара рубиновых шлепанцев, и всё.
|
Ну, поскольку потом было добавлено, что
Цитата:
Эти туфельки были изготовлены для съемок фильма, отделаны шелком рубинового цвета и вручную расшиты блестками - и выглядели так, что казалось, будто они действительно сделаны из рубинов.
|
то, видимо, все-таки не шлепанцы.
Цитата:
Прости, но не надо передергивать. :mask: Во-первых, слово "рубиновый" - в отличие от слова "хрустальный"! - может означать не только "сделанный из рубина или рубинов", но и "рубинового цвета". А во-вторых, в имевшейся изначально фразе не было никакой информации о том, чьи это были slipper'ы и кто в них по какой стране путешествовал: было только "ruby slippers из фильма "Волшебник страны Оз" - и всё. Так что я по-прежнему не могу догнать: как я должен был догадаться, что это речь идет не о шлепанцах?! :mask:
|
Обрати внимание:
я ни разу нигде не написала, что ты должен был каким-то образом догадаться про туфельки. Я прочитала то, что ты написал, поудивлялясь, но подумала: ну, страна волшебная, мало ли какая там мода у волшебниц:biggrin: (Ведьмы из пратчеттовского "Маскарада", например, вполне бы сподобились.) Я ведь не знаю того текста, который ты переводил (и вообще не знала, что это перевод), "Страну Оз" тоже не читала и фильма не видела! Что же касается словосочетания
рубиновые шлепанцы, то и при цветовом значении оно, имхо, выглядит забавно: тут же стилистическая характеристика разная получается (вроде
возвели свинарник:biggrin: ). И уж точно дело вовсе не в том, кто и куда в них ходил, а в самом словосочетании.
Но! Еще раз говорю, если не знать про эти... ой... лодочки... *уже истерически ржу* и еще посмотреть весьма ироничный фильм Бертона (там я не разглядела, что висит), то почему бы и не подумать, что это одна из странностей баумовского мира? И вообще, если метафорически истолковать в свое время любимый лингвистами пример бессмысленного высказывания
Colorless green ideas dream furiously, так тоже получится вовсе не бред... Так что, действительно, тут надо не только значение слова знать, но и контекст, в котором существует... данная обувь:biggrin: :biggrin: :biggrin:
Потому... обнаружили любопытный языковой казус, увидели (в очередной раз), что идеальных словарей не существует - и ладно:)
Цитата:
Вот-вот - а я о чем! Даешь хорошие словари!! :mask:
|
Так штука в том, что и словарь Мюллера, в котором нет этих "лодочек", очень даже неплох! Просто идеальных словарей
естественного языка по определению быть не может...
P.S. А если я чего не то написала, то прошу простить: я только что прочитала лекцию в присутствии старших коллег, в т.ч. завкафедрой, и потому могу соображать плохо...