Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Тексты (оригиналы и переводы) (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=3284)

Ghera 14-03-2007 03:37

Цитата:

Автор Alexander
То есть если бы Вам заказали перевод "Алисы", Вы пошли бы именно по пути буквального перевода?


Начнем с того, что мне не закажут перевод "Алисы";) Да я и не возьму.

Я, собственно, о чем. Корявости оригинала я исправлять не вправе. Перетолковывать текст в понятную русскому читателю систему символов - я должна. Хотя это очень тяжелый процесс, надо сказать.
Но тут уже чувствуешь, где можно, а где нельзя. Могу привести примеры.
Вот, например, герой любит комиксы некоторого автора. Массовому читателю, незнакомому с этой субкультурой, имя ничего не скажет. Я оставляю имя.
Другой герой видит душещипательную сцену и издевательски замечает, что это, мол, как в песнях Merola (это такой популярный певец, исполняющий слезливые песенки). А вот его мне придется убрать.
Честное слово, не представляю, как я отличаю одно от другого.

Alexander 14-03-2007 04:09

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
[quote=Андрей Даров]1.Alexander,
Цитата:

Вы наверное удивитесь, но я не ставил задачу сделать свой текст близким к вашим понятиям о прекрасном.


Да я уж понял, что - к вашим.

К
Цитата:

Ряшенцеву отношусь нормально, а к Киму... Вообще, я уже говорил, что предпочитаю судить конкретные тексты, а не самих переводчиков, но после позорища с Нотром мне трудном смотреть на тексты Кима (даже донотровские) непредвзято.

Вот удивительная вещь. Много тут ругали кимовский перевод этого пресловутого Нотра, но конкретных примеров ни одного не приводилось. Сам я спектакля не видел, творчество Кима знаю хорошо, а без доказательств трудно поверить, что он мог сделать плохо.
Полагаю, с творчеством Юлия Кима Вы знакомы неважно.


Цитата:

А "Алису" вы вряд ли читали в оригинале. Там разумеется есть специфика (как и в Винни-Пухе кстате, и во многих других книгах), но при желании ее можно перевести довольно точно.

Разумеется, не читал. Точно перевести можно, да вот будет ли также смешно и остроумно звучать, как у "неточного" Заходера? И детям 8-летним понравится ли?
Или последний довод совсем не важен (ой, подозреваю. что для Вас - не важен)?

Alexander 14-03-2007 04:12

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
[quote=Ghera]
Цитата:

Начнем с того, что мне не закажут перевод "Алисы";) Да я и не возьму.

Да пожалуй, после ТЕХ замечательных переводов уже и не стоит заказывать.

Цитата:

Другой герой видит душещипательную сцену и издевательски замечает, что это, мол, как в песнях Merola (это такой популярный певец, исполняющий слезливые песенки). А вот его мне придется убрать.

.

Но можно же дать сноску?

Ghera 14-03-2007 04:38

Цитата:

Автор Alexander
Но можно же дать сноску?


А смысл? Это ничего не меняет в образе и характере. Можно легко подобрать русский (ну не русский, скажем, а общепонятный) эквивалент.

Андрей Даров 14-03-2007 05:29

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Alexander ,
Вы, видно, мало где бываете по сети. Около года назад у меня на сайте, например, висел подробный разбор кимовского Нотра, да и еще много где в сети я встречал. Но далеко ходить не надо, вон на главной странице этого сайта висит колонка Фрэнка Рича :) Зайдите туда, там найдете анализ русского Нотра и текста в том числе.
Впрочем, я уверен, вам оно и не надо. Вы не обижайтесь, но с вами очень проблематично общаться. У вас есть личная система предпочтений, за границы которой вы воходить не хотите. Да, да, и у меня оно есть, но я оставляю другим людям право считать по своему, и участвуя в беседе я лишь излагаю свою точку зрения (иногда обоснованно, иногда нет), выслушиваю чужую (иногда соглашаюсь, иногда нет), но никому ничего не доказываю. Просто обмен мнениями. Ваша же позиция со стороны выглядит как "Уж я то побольше вашего разбираюсь". Ну разбирайтесь, на здоровье. Я очень за вас рад. А мне хочется почитать другие взгляды на интересный мне предмет, может быть даже поспорить (но исключительно из спортивного интереса), а попытки меня серьезно в чем-то переубедить... они, мягко говоря, непродуктивны.
Извините, что я все это так публично высказал, но правда - не надо таким проповедническим тоном общаться. Любая беседа (даже серьезный спор) должна оставлять приятное и оптимистичное впечатление.

А теперь моя собственная нравоучительная нотка (да, да, я жутко противоречив) - не стоит все-таки оценивать переводы не будучи знакомым с оригиналом. Я не оспариваю, что текст может быть прекрасен сам по себе, но если он не имеет отношения к оригиналу (а этого вы пофакту незнания языка оценить не можете) - не стоит говорить о нем как о хорошем переводе.

_X_ 14-03-2007 06:45

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
А "Алису" вы вряд ли читали в оригинале. Там разумеется есть специфика (как и в Винни-Пухе кстате, и во многих других книгах), но при желании ее можно перевести довольно точно.

Андрей, чесслово... Вы своей упертостью и ограниченностью очень напоминаете Александра.
Ну как можно "довольно точно" перевести каламбуры и понятные только посвященному шутки?
Какой точный перевод слова Jellicle (если уж мы о мюзиклах)?
Или (если об Алисе) - стишка про Бармаглота (Twas brillig and the slithy toves // Did gyre and gimble in the wabe // And mimsy were the borogoves // And the mome raths outgrabe и т.д.)?
Ну нету в языке таких слов, Вы докажите вообще, что Вы точно перевели?..

charisma 14-03-2007 13:38

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Пожалание читающим (особенно, участвующим в критике): а предлагайте свои тексты.


Я думаю, следующей просьбой будет предъявить сканы наших филологических дипломов:)) А если я из тех, кто поет переводы, а не делает их, мне теперь не участвовать в беседе?:rolleyes:

Наташ, если я не ошибаюсь, ты ведь сама не предлагала свои тексты анализировать (кажется, ты недвусмысленно дала понять, что тебе интереснее либретто, book, а не тексты - так?). Так что это вы, Андрей, первый дали ссылку на ее текст, назвав его идеальным, ну и привели ваш текст Belle, тем самым инициировав разбор полетов.

Мне кажется, это личное дело каждого - выкладывать свои тексты или нет. И критику надо уметь слушать любую - не только от коллег.

Я из тех, кто на критику реагирует болезненно, но я всегда себе напоминаю, что возможно, взгляд со стороны точнее, во всяком случае, не раз чужое мение мне помогало сделать мою работу лучше:)

В конце-концов, чуткому зрителю тоже не все равно, какие слова поют:)

Цитата:

А мне хочется почитать другие взгляды на интересный мне предмет, может быть даже поспорить (но исключительно из спортивного интереса), а попытки меня серьезно в чем-то переубедить... они, мягко говоря, непродуктивны.

То есть вам спорить можно, а другим спорить с вами - только когда вас этот спор устраивает?:biggrin: :biggrin: :biggrin: А вам не приходило в голову, что с вами тоже спорят из спортивного интереса? :cool:

charisma 14-03-2007 13:41

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Андрей, чесслово... Вы своей упертостью и ограниченностью очень напоминаете Александра.

Ограниченность предлагаю заменить на сосредоточенность на одной теме или на что-то другое. _Х_, вам не приходило в голову, что познакомься мы (участники этого топика) лично, мы могли бы произвести друг на друга прямо противоположное впечатление? Ну, зануда мог бы оказаться вполне широко смотрящим на мир человеком. Просто вот конкретно сюда он приходит обсуждать какие-то конкретные, волнующие его вещи.

Цитата:

Ну как можно "довольно точно" перевести каламбуры и понятные только посвященному шутки?
Какой точный перевод слова Jellicle (если уж мы о мюзиклах)?

Ну только не как "Лапушки":))))

Alexander 14-03-2007 14:02

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
[quote=Андрей Даров]Alexander ,
Цитата:

Зайдите туда, там найдете анализ русского Нотра и текста в том числе.
Впрочем, я уверен, вам оно и не надо.


Зайду. Мне просто малоинтересно это произведение в принципе. Но дело в том, что даже если работа Кима в отношении этого Нотра сделана неудачно, это не может поменять моё отношение к нему, потому что я знаю массу других его замечательных работ. А ваше - почему-то может. Из чего я могу сделать вывод, что либо вы Кима не любите изначально (ваше право, но вы совсем не так выразились), либо - не знаете в принципе. Ничего страшного нет, но и гордиться в таком случае тоже нечем, потому что поэт, бард, драматург Юлий Ким - довольно крупное явление отечественной культуры.
Если Э. Рязанов на протяжении последних 15 лет снимает фильмы, которые невозможно смотреть, это не мешает мне по-прежнему получать колоссальное удовольствие от "Берегись автомобиля".
Так что в данном вопросе максимализм проявляете вы.


Цитата:

Вы не обижайтесь, но с вами очень проблематично общаться. У вас есть личная система предпочтений, за границы которой вы воходить не хотите.

А у кого нет?

Цитата:

Да, да, и у меня оно есть, но я оставляю другим людям право считать по своему, и участвуя в беседе я лишь излагаю свою точку зрения (иногда обоснованно, иногда нет), выслушиваю чужую (иногда соглашаюсь, иногда нет), но никому ничего не доказываю. Просто обмен мнениями.

Просто обмен мнениями - это как?
Как это вы никому ничего не доказываете? Вы как никто другой приводите бесконечные ссылки в подтверждение своей правоты, вы спорите со всеми, кто спорит с вами. У вас есть своя точка зрения (по части переводов, например), у меня - своя. Кстати, в этом-то вопросе я уж точно своего мнения не навязываю.


Цитата:

Ваша же позиция со стороны выглядит как "Уж я то побольше вашего разбираюсь".

Это по поводу чего?

Цитата:

Извините, что я все это так публично высказал, но правда - не надо таким проповедническим тоном общаться. Любая беседа (даже серьезный спор) должна оставлять приятное и оптимистичное впечатление.

Ну уж извините за тон. Вспомните ваш (ради справедливости) в адрес Септимы и её сетований по поводу ... более жёсткого ответа незнакомому новичку на этом форуме я ни от кого не слышал. Могли бы и помягче.

Цитата:

А теперь моя собственная нравоучительная нотка (да, да, я жутко противоречив) - не стоит все-таки оценивать переводы не будучи знакомым с оригиналом. Я не оспариваю, что текст может быть прекрасен сам по себе, но если он не имеет отношения к оригиналу (а этого вы пофакту незнания языка оценить не можете) - не стоит говорить о нем как о хорошем [u]переводе

Это как же? Оценить перевод может только профессионал - переводчик? А обычный читатель - это "серая масса", которая обязана ему верить, не имея своего мнения?
Вы действительно, Андрей, крайне противоречивы.
Хотели слышать разные мнения о вашей работе? Вот, услышали не самое лестное. Чего ж сердиться?

Андрей Даров 14-03-2007 14:39

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Светлана, вы меня превратно поняли. Это была отнюдь не претензия и не призыв непереводчикам выйти из беседы, а лишь пожелание расширить количество обсуждаемых авторов. И все. Почему людям иногда читается больше, чем написано на самом деле, для меня загадка.
Приходило мне в голову всякое. И я кстати тоже неоднократно напоминаю собеседникам, что на форуме даже люди знакомые в реале остаются сетевыми персонажами и не надо принимать все слишком всерьез. Что до критики (если это было и в мой адрес тоже) то я ее обожаю, но учитываю только тогда, когда по внутреннему интуитивному ощущению с ней согласен. Иногда это идет совершенно вразрез с логическим обоснованием. Более того, я часто переписываю тексты, которые все дружно похвалили. Просто потому что мне они как-то криво на душу (или что там вместо?) криво ложатся :)

mors 14-03-2007 14:42

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Что до критики (если это было и в мой адрес тоже) то я ее обожаю, но учитываю только тогда, когда по внутреннему интуитивному ощущению с ней согласен. Иногда это идет совершенно вразрез с логическим обоснованием. Более того, я часто переписываю тексты, которые все дружно похвалили. Просто потому что мне они как-то криво на душу (или что там вместо?) криво ложатся
Вот с этим бы я согласилась. Как не крути а самый лучший критик для автора - это он сам.

charisma 14-03-2007 14:48

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Светлана, вы меня превратно поняли. Это была отнюдь не претензия и не призыв непереводчикам выйти из беседы, а лишь пожелание расширить количество обсуждаемых авторов. И все. Почему людям иногда читается больше, чем написано на самом деле, для меня загадка.

Ну может быть потому, что мы не совсем удачно формулируем свои мысли? Не всегда учитываем контекст беседы, аудиторию, настроение участников?:)

Мне просто кажется, что если бы авторы захотели, чтобы их обсуждали, они бы уже давно дали ссылки или привели свои тексты:)

Alexander 14-03-2007 14:48

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор _X_
Андрей, чесслово... Вы своей упертостью и ограниченностью очень напоминаете Александра.


Вот спасибо. Я ещё могу понять "упёртость", а "ограниченность"-то в чём?

Андрей Даров 14-03-2007 14:49

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Александр, вы очень невнимательно меня читаете (а туда же - спорить, да еще может быть из спортивного интереса:biggrin: ). Повторяю. У меня нет отношения к Киму. Вообще. Напрочь. Как и к любому другому автору. У меня есть отношение к конкретным текстам. Я это отметил в самом начале, и если где-то обобщенно упоминаю какого-то автора, следует иметь в виду только его конкретные тексты и ничего больше.

Цит.: более жёсткого ответа незнакомому новичку на этом форуме
Есть такой нецензурный термин "п...дострадания" (админы, простите!). При всем уважении к талантам, реплики из серии "ах меня, гения, не признали" я иначе назвать не могу, потому так и отвечаю. Причем именно потому, что сам этим переболел. Если обидел ее, публично извиняюсь. Цели обижать не ставил.

А где я сердился? Я очень рад каждому вашему сообщению.:ale:

Андрей Даров 14-03-2007 14:52

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Светлана, а может они, другие авторы, стесняются. Я их типа приободрил :)
А насчет формулировок, это да, вы правы совершенно. О том и тема собственно имхо, об умении формулировать мысли :)

mors
Благодарю за солидарность.

* где тут у вас смайлик с рукопожатием?... *


Время GMT +4. Сейчас 04:12.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru