![]() |
Цитата:
Все дело в том, что такая точность (более верно называемая буквализмом) в переводе нафиг не нужна. Цитата:
:reyes: *очень, очень офигев* А как же вы тогда переводите, если не учитываете ничего, кроме первого смысла фразы? |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
А как насчёт "благозвучности", столь ценимой поэтами (хотя, как я у же подозреваю, для вас перевод - меньше всего поэзия)? Как насчёт удобства пения для актёров? Задвинем актёров в угоду точности перевода, как задвинули уже музыку? Даже если речь идёт о ключевой фразе? |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Кстати, рекомендую ссылку за номером 2 по "сверхзвезде". http://www.myseminar.ru/?m=view_text&id_text=5455. Я рыдалъ. По сравнению с этим, Кеслер - гений, ей-богу. Цитата:
(А чего ж не "раз шесть"?) А каково вам "Йезус"? |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Ключевые фразы - стараюсь переводить о сновному, первому смыслу. К остальному тексту это может и не относиться.
Именно если речь идет о ключевой фразе - всех задвинем. Относительно остального текста по возможности учтем все необходимые критерии. По приведенной ссылке, гораздо больше чем Йезус сам по себе меня напрягает соединение разных вариантов имени - Йезус, Иисус в одном тексте. В других переводах были Джизус и Иешуа (последнее лично мне симпатично). А в остальном это "среди других лишь еще один" перевод. Ничего особенного. |
Э... А... А вы догадываетесь, что первый смысл - вовсе не основной? И дословный перевод чаще всего не передает смысла фразы вообще?
Вы же ключевой фразой сразу задаете неверный посыл тексту |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
"Джизус" и "Йезус" - это за гранью добра и зла вообще. А при чём здесь Иешуа? Да, по арамейски это имя так произносится. А как тогда звучит "Иисус Христос" по арамейски? Если вообще звучит? И даже если как-то звучит - приемлемо это для использования в переводе данной рок-оперы? Ведь там чётко: "Jesus Christ". Иисус Христос. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Христос - греческого происхождения, так что по-арамейски не звучит. Насчет Иешуа моя личная, логически необоснованная заморочка. Нравится и все.
Цит.: А вы догадываетесь, что первый смысл - вовсе не основной? И дословный перевод чаще всего не передает смысла фразы вообще? Я пребываю во тьме неведения на этот счет. Но попробуем подвести статистику. Выпишем ключевые (на мой взгляд) фразы из мюзикла "Джекилл и Хайд", которые я перевел дословно. I need to know | Я должен знать Facade | Фасад Take me as I am | Ты понимаешь/принимаешь Bring on the men | Подать мужчин This is the moment | Вот то мгновенье In his eyes | В его глазах Dangerous game | Опасная игра В каких случаях из этого списка, кроме Момента, по-вашему, дословный перевод исказил оригинальный смысл? |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Полагаю, что смысла вы нигде не исказили. Но (я просто не настолько хорошо знаю и помню материал) - если эти фразы поются, то в последних двух вариантах разное кол-во слогов по сравнению с оригиналом, поэтому петь их (если это имелось ввиду) в тех же местах песни нельзя. |
Андрей, если я скажу, что во всех, вы же мне все равно не поверите:)
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Разумеется, в данном случае имелось в виду только текстовое соответствие. Для удобства пения там что-то двигается, падежи меняются и проч.
(удалено автором) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цит.: Андрей, если я скажу, что во всех, вы же мне все равно не поверите
Разумеется. Потому что это будет уже упертое высасывание из пальца, уж извините. Но вы попробуйте ради развития темы. |
Цитата:
А зачем? Это вам надо понимать, почему ваши "переводы" при всей дословности отходят от смысла. Мне не надо, я и так понимаю. Ну вот, самое очевидное, для затравки. Английские модальности значительно отличаются от русских, особенно стилистически, потому что ступенчатая градация модальностей в русском тоже есть (в английском это разные глаголы, а в русском разные формы одного слова). Но не суть, я о стилистике. Английские модальности долженствования стилистически нейтральны. А русские почти все литературны. Это раз. Далее. to need - это вовсе не "должен". Это примерно (не могу сейчас подобрать нейтрального русского соответствия) - "так хочу, аж кюшать не могу". Мне прям зудит, так знать хочется. А у вас что осталось от яркой характеристики не только состояния, но и всего нрава героя - безликое "я должен". В русском языке в таких ситуациях "я должен" вообще не употребляется. Вы, простигосподи, как голован Щекн-Итрч, у которого в языке была только одна модальность, и поди пойми, что он хотел сказать своим "мне нужно быть с тобой". Дальше - сами-сами:) Поймете - сумеете переводить. Не поймете - ну что ж, увы. P.S. И вот вам еще статья, очень полезная. http://www.lingvoda.ru/transforum/ar...nchikov_a1.asp |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
И я все-таки возражу, что это у вас плоские представления о русских модальностях :)
Например, экспрессивная фраза "Я должен получить эту вещь!" вовсе не значит, что человека обязали, вынудили или еще что-то. Они именно эту вещь так хочет, что кушать не может. Цит.: Поймете - сумеете переводить. Не поймете - ну что ж, увы. О всеведающая и мудрая Ghera (или надо Гера, в смысле - богиня Гера), смилуйтесь и всемилостиво простите непокорного раба, что дерзок помыслами и темен в неведении своем, и лишь потому осмелился прекословить. Он коленопреклоненно кается и готов лобзать ваши стопы, дабы гнев великой Геры не обрушился и не покарал нечестивца. |
Вы статью, что я вам дала, читали? Прочитайте.
И вообще. Вы хоть раз от живого человека, а не от героя переводного фильма слышали "я должен получить эту вещь!" в указанном вами смысле? |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Насчет ссылок я свою позицию уже неоднократно обозначил. Но прочту на досуге, ради интереса.
Фразу слышал не раз и, представьте себе, именно от живого человека. Боже (или кто там на дежурстве?), вокруг меня неправильные люди! И они говорят на неправильном языке! Не иначе, это кара великой Геры :) Не обжайтесь, если что. Но вот лично у меня ощущение, что это вы не разговариваете, а словарь цитируете. Нет, я не говорю, что надо удариться в жаргоны и просторечья, но все же такой академизм - это перебор. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Вот зарекалась я, что в этот топик больше не ходок (или, по крайней мере, не участник), но...
Андрей, вы слушайте, слушайте, что вам человек с образованием (Ghera) говорит. Ей богу. Полезные ж вещи. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Читаю статью, и сразу возражаю. Да, "Ты не можешь сделать это со мной!" звучит непривычно. А вот "Ты не можешь так поступить со мной!" слышу регулярно от живых людей и ничего криминального не вижу. Для "не смей/как ты смеешь" в английском есть прямой эквивален "How dare you do smth", так что у автора статьи тяга к вольностя перевода в данном случае налицо.
|
Андрей, ну вы вообще понимаете, о чем говорите? Какой академизм? Я вам о живом языке, о живой языковой системе - а вы мне что? "переводить дословно... переводить дословно..."
_Живой_ русский язык звучит не так. Не секрет, что многие люди говорят на мертвом языке. Но это вовсе не значит, что мы должны следовать их языковым привычкам. Андрей, вы просто пример из учебника - как не надо подходить к переводу. Только в этом топике уже несчетно раз сели в лужу. Никаких книг о переводе не читали, языка не знаете (ни русского, ни английского - русского, во всяком случае, не чувствуете) - и с таким апломбом беретесь рассуждать, как нужно переводить, да еще и стандарты выдвигаете. Вам бы сначала крыльями махать научиться, потом фигуры высшего пилотажа выполнять, а потом уж других учить. |
Цитата:
Все, пипец. :anger: Андрей, вы безнадежны. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
А что, кто-то сомневался в моей безнадежности? :biggrin: Я еще и грубить не умею, как некоторые, хорошо владеющие русским языком а равно и английским. Удивительно, правда?
Так вот дальше по статье: Цит.: «Сделай хоть что-нибудь!», «О чём ты?», «У меня есть кое-что для тебя», «Ты делаешь мне больно», «Не могу поверить!», «Ты не можешь просто взять и уйти» (или «бросить всё»), «Только посмотрите на это!», «Позволь мне сказать тебе», «(Ты неправ,) и ты это знаешь», «Увидимся позже», «Что это было?» ... Но раз эти обороты так мозолят слух, стало быть их можно отнести к числу примет переводного языка - языка, который нигде, кроме как в переводах, не существует. И не потому, что в русской речи их не услышишь: мы тоже их употребляем, но не с такой назойливостью. Вранье. Я эти обороты слышу постоянно в живой речи: на улицах, в транспорте, даже в лекциях иногда :) Подавляющее большинство населения говорит на мертвом языке (интересно, это древнегреческий или латынь? :biggrin: ) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Давно ли в живой устной речи (не в переводах) вам приходилось слышать: «Держу пари, что...», «Бьюсь об заклад, что...»? В наше время выражение это уже архаизм, и переводить с его помощью английское "I bet" значит на мгновение состарить героя этак на полвека.
Опять вранье. Я слышал эти фразы трижды на этой недели, все три раза – от молодых людей. «Бьюсь об заклад, ты петрила в биологии». переводчик одного телевизионного мыльного изделия вложил это замызганное «Ты в порядке?» в уста матери, которая обращается с этим вопросом к своей изнасилованной дочери. И проч. подобное. В качестве аргументов автор статьи приводит явно неуместное использование фраз, пытаясь этим доказать, что такие фразы в принципе некорректны для перевода. Чушь. Стеб насчет Dear – тоже чушь. Все давно знают, что это может быть элементом официального приветствия, и как «дорогой» без повода никто это не переводит. Констеблей и полицейских офицеров НАДО переводит дословно вне зависимости от контекста, это официальный чин, называется он так и против этого нечего возразить. Все титулы, должности и регалии НАДО переводить дословно, а не выдумывать параллели. Никому в голову не придет переводить, например, «народного комиссара» советских времен на английский язык «министром» только потому, что у них нет такой должности. Дальше мне читать уже стало неинтересно. Очень сомнительная, на мой взгляд, статья. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Gherа, спасибо большое за интересную ссылку. Позновательно и "применимо". Добавляет какого-то интуитивного восприятия текстов.
Что же касается всего остального - я не буду развивать бессмысленный монолог - это именно монолог, потому что Андрей не ведет дискуссии, а действует по принципу "я здесь самый умный и ваши аргументированые возражения меня только забавляют". я не хочу забавлять этого человека (масса нелестных эпитетов опущена) и призываю остальных также проигнорировать его провокации и просто закрыть тему. Интересующимся техникой переводов уже есть что почитать и над чем подумать, а смущать "неокрепшие умы" той ересью, которой нас потчует г-н Даров не стоит. С уважением, умолкаю. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
* делает удивленное лицо *
Глубокие специалисты по русскому языку, исходя из манеры высказываний, могли бы заключить, что я как и прежде, всего лишь поясняю (даже не обосновываю, т.е. не убеждаю и не доказываю) свою позицию, а поучения сыплются в основном в мой адрес. Ну да ладно. Должен заметить, что А) Мне тема по-прежнему интересна и я ее с удовольствием продолжу с желающими Б) Меня мало трогает чей-то чересчур экспрессивный тон В) Не надо принимать все близко к сердцу. Это всего лишь сетевой разговор, и не более. С уважением ко всем собеседникам, без исключения. Я никаких слов опускать не стану, поскольку имею сказать в ваш адрес исключительно комплименты. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
А нас, помницца, учили госсекретаря госсекретарем оставлять... Эх, забыла уж я, как оно было - не пригодилось. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Госсекретарь, он и есть Госсекретарь - так уж получилось. Но вот появилась новая задачка :) особенно для переводчиков с французского. В связи с всеобщей эмансипацией, очень распространено выражение Madame Le president - т.е. дословно - г-жа Президент (Председатель) - как перевести это на русский, с передачей оттенка. что это именно дама, которая занимает ответственный пост, а не жена-президентша... Боги, мы ломали над этим голову :)
|
У нас тоже было - в связи с тогдашней политикой. Как назвать жительницу Ирака одним словом?:)
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
"Прими меня" на "Ты принимаешь" заменено исключительно ради размера. Еще я доспускаю такой вариант с растягиванием на две строки: "Ты меня примешь // Таким, какой я есть", но тут появляется лишний слог + сложно перестроить эту фразу в женский род, чтобы Джекилл и Эмма пели одинаково.
Насчет Петра, арамейское имя Kepha, в греческом написании — Сеphas, переведенно на греческий как Petros. Значение одно. Это мне известно без словарей :) В голову бы не пришло, что г-жа Президент (так и надо оставлять, имхо) по-русски может означать жену президента. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Цитата:
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Хорошо, тут не дословно. Но все остальное, уж извините. Я подозреваю, что меня, наверное, попытались бы убедить, что dangerous game - это вовсе не "опасная игра" и bring on the men - совсем не "подать мужчин", если бы эта тема получила свое развитие :biggrin: Но увы, для меня такой подход к переводу, как у моих оппонентов неприемлем. Я, наверное, лучшего мнения об интеллектуальных способностях русской аудитории и не считаю нужным без особой необходимости адаптировать (а вернее, разжевывать) оригинальные смыслы текста. И я не считаю красивым для текста введение таких замен, которые предлагал автор цитированной выше статьи. Зачем? Перевод понятен, точен, соразмерен оригиналу, читабелен. Зачем все эти розочки и виньетки а ля рюс? |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
А еще хотел заметить по поводу дубляжных переводов. Только если это действительно дубляж, а не озвучка поверх оригинального текста, когда слышно и то, и другое. В случае с дубляжом текст еще стараются подгонять под оригинальную артикуляцию, мимику, интонации актеров, чтобы он не был отдельным от картинки. Из-за этого иногда приходится воспроизводить фразы с буквальной точностью, а иногда наоборот менять или опускать (или добавлять) целые куски текста.
Цит.: Вам не приходило в голову, что это жертвы вот такого формалистического перевода? Их слишком много, чтобы говорить о каком-то формализме, инородности и прочем. На мой взгляд все эти англо-калькированные конструкции уже достаточно давно и прочно вошли в разговорную русскую речь, и коситься на них - дело бессмысленное и неблагодарное. |
Уважаемые переводчики! Любопытно, а как бы вы переводили номера, содержащие двуязычную игру слов? Такие, как, например, шведско-английская "Tänk Att Män Som Han Kan Finnas" из "Кристины из Дювемолы"
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Увы - и ах - это не "Джекилл и Хайд", так что чувствую, что этот вопрос топикстартер проигнорирует. :wicked:
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
1.А топикстартер обязан отвечать на все вопросы?
2.Я не знаю шведского. 3.Но в общем (по моим представлениям) надо переводить все с "основного" языка произведения, а вставки на "дополнительном" языке оставлять без перевода и давать комментарий в сноске. Если же требуется сохранить именно двуязычную игру слов, то это проблема должна решаться в каждом конкретном случае отдально. По данному конкретному примеру не могу ничего сказать, т.к. а) мюзикл не видел/не слышал и б) см. пункт 2. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Если топикстартер заявил себя как компетентный переводчик, а вопрос обращен к "Господа переводчики"... дайте подумать... :wicked: Оки, мое мнение - попробовать найти похожую игру слов на русском и ином славянском (ну хоть бы на украинском) языке. Или же сыграть на русском и подобранной по смыслу английской фразе. :wicked: |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Хотел я написать про русский + украинский, но что-то интуитивное меня остановило. Может и прокатит, а может и цирк получится.
А топикстартер заявлял себя компетентным переводчиком? :reyes: Он вроде писал, что хоть и имеет очень большой в этом опыт, но это не его основная профессия, а просто хобби. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Ну почему цирк. Не обязательно доходить до :
А я піду в садочок, наїмся черв'ячків, Вони такі чудові і різнокольорові Я покладу їх в ротик і тихо - ням-ням-ням а просто и главное - уместно - использовать украинские слова. :wicked: |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
В общем, как я и сказал выше, надо по конкретной ситуации смотреть.
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Кстати говоря. Кто-нибудь мог бы высказать свои мысли насчет перевода той сцены из Первоцвета, где Шовлен учит Перси правильно произносить свое имя. Лично у меня, признаюсь, нет идей, как сохранить юмор этой сцены, который держится исключительно на игре звуковыми комбинациями.
|
Время GMT +4. Сейчас 09:10. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru