Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Cats. Cо всех сторон. (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=2197)

Эрик 15-11-2004 19:09

Цитата:

Автор оригинала: charisma Я уже писала, что носители языка не понимают слово Jellicle без комментария, они не слышат там "Dear Little Cat". Для них это странное, непривычное слово с ускользающим смыслом.
И все-таки это еще не аргумент: полагаю, вы все-таки не со всеми лондонцами общались? :mask:

Цитата:

Можно ли то же самое сказать о слове "лапушка"? С точки зрения звучания это слово мягкое, протяжное, ласковое. И главное, будучи абсолютно понятным, оно не содержит в себе никакой ТАЙНЫ.
Вы знаете, а вот тут я с вами согласен! Склонен признать, что "лапушка" - вовсе не идеальный перевод... Просто все остальные - гораздо хуже! :mask:

Цитата:

Jellicle - слово пружинистое, несущее в себе энергию, оно как бы выстреливает, в нем есть что-то животное... В нем есть загадка, что-то... неизъяснимое:))
Хм... А слово "джеллейные", фонетически тоже мягкое и протяжное, да к тому же, вызывающее совершенно неуместные ассоциации с "желе", "елеем" и "келеем", адекватно передает смысл оригинала? Не сказал бы, что к нашим "кэтс" подходят эпитеты "желейные", "елейные", или "келейные"!

Цитата:

Кортнев перевел мюзикл Кордебалет для постановки в театре Летучая мышь и песни в "Иствикских ведьмах".
Полагаю, не я один здесь незнаком с этими переводами? :mask:

И как они на ваш взгляд? Хороши?

Эрик 15-11-2004 19:19

Цитата:

Автор оригинала: Villina Эрик, привет вам.
И вам fondest greetings! Приятно, что вы меня не забываете! :mask:

Цитата:

Значок всё ещё ждёт вашего визита в первопрестольную...
Благодарю! Но в ближайшее время оного события по-прежнему не предвидится... И кастинг в "КЭТС" его не приблизил..... :mask:

Цитата:

Однако ж для Призрака у вас чересчурный колер букв...
Вам не нравится? Вполне себе призрачный колер! И потом, раз уж есть тут такая опция - почему бы ею не пользоваться? :mask:

Цитата:

Вас могут заметить и выследить!:mask:
А что, на меня кто-то уже охотится?! Замечательно!! Спасибо за информацию. Люки, люстры, камера пыток и сирена приведены в боевую готовность №1! Пусть приходят!!! :mask:

charisma 15-11-2004 19:27

Цитата:

И все-таки это еще не аргумент: полагаю, вы все-таки не со всеми лондонцами общались?

Эрик, ну не надо передергивать:))) Безусловно, люди, знакомые с Опоссумом (а в Великобритании этот цикл популярен), скорее всего, знают, о чем речь:)))

Цитата:

Хм... А слово "джеллейные", фонетически тоже мягкое и протяжное, да к тому же, вызывающее совершенно неуместные ассоциации с "желе", "елеем" и "келеем", адекватно передает смысл оригинала? Не сказал бы, что к нашим "кэтс" подходят эпитеты "желейные", "елейные", или "келейные"!


Я, кажется, не говорила, что отдаю предпочтение какому-то из этих эпитетов:))) Они мне не нравятся так же, как и вам:))) Просто представление о том, какое зло - наибольшее - у нас с вами разное:))))

Цитата:

И как они на ваш взгляд? Хороши?

О Кордебалете, наверное, скажет лучше Клайд - он этот спеткаль видел. Ведьмы? Ну, слушать можно. Но там особенность в том, что это - тексты для взрослых, и что автор либретто - не классик и не лауреат Нобелевской премии:))))

charisma 15-11-2004 19:31

Цитата:

Вам не нравится? Вполне себе призрачный колер! И потом, раз уж есть тут такая опция - почему бы ею не пользоваться?


Эрик, ну с точки зрения типографики и дизайна на ваши тексты больно смотреть:) Красный цвет, помимо прочего ассоциируется с запретом и предостережением:))

А по поводу опций - тут еще аршинными буквами можно писать, но никто ведь этого не делает:))))))

charisma 15-11-2004 19:31

о Кордебалете ака Шанс
 
Или Виллина может тоже рассказать, ведь так?

Мишка (плюш) 15-11-2004 19:33

Кордебалет
 
Перевод Кордебалета был, на мой взгляд, вполне на уровне.
В отличие от того же злополучного перевода Кима:)

А вот "Ведьмы" мне не очень понравились. Хотя этот спектакль я смотрела всего один раз, в отличие от ЛМ-ского "Шанса".

Villina 15-11-2004 20:17

а я что, я примус починяю
 
Ну, сувенир тем и хорош, что кушать не просит.

А про "Шанс"... я там как-то не на техническую часть смотрела... я там смотрела на Зака. Щурясь впотьмах плохой копии. Спасибо за которую.

Вот... самое большое несчастье, говорят, это быть счастливым в прошлом.

И пусть "Кошки" будут, что бы нас там ни ожидало.:ale:

WwWwW 15-11-2004 21:26

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Склонен признать, что "лапушка" - вовсе не идеальный перевод... Просто все остальные - гораздо хуже!

Вот-вот, и я о том же. :)

Clyde 15-11-2004 21:48

Цитата:

Автор оригинала: charisma

О Кордебалете, наверное, скажет лучше Клайд - он этот спеткаль видел.


Видел. :-)
Насколько я помню, был достаточно адекватный текст. Поскольку это было давно, а текста на руках нет, больше сказать про него вряд ли смогу. Кстати, а "Ведьмы" мне понравились.

На самом деле тот факт, что переводит Кортнев, а не Ким или, не дай бог, какая-нибудь Сусанна Цирюк, уже что-то означает. :-))

Эрик 16-11-2004 00:39

Цитата:

Автор оригинала: charisma Эрик, ну с точки зрения типографики и дизайна на ваши тексты больно смотреть
О! говорите! говорите еще!.. :mask: (блаженная улыбка старого садиста из-под маски...)

Цитата:

Красный цвет, помимо прочего ассоциируется с запретом и предостережением
Ну, вы бы еще коммунистов помянули! У каждого свои ассоциации... У меня - призрачные! Надеюсь, вы мне не запретите продолжать писать красными чернилами? :mask:

Цитата:

А по поводу опций - тут еще аршинными буквами можно писать, но никто ведь этого не делает
НУ И ЗРЯ!!!

:mask:

Villina 16-11-2004 00:52

Эрик, это прикольно!

charisma 16-11-2004 00:53

Цитата:

Надеюсь, вы мне не запретите продолжать писать красными чернилами?


Нет, конечно, запрещать вам я ничего не буду:))) Проще убрать красный цвет:))))))

charisma 16-11-2004 00:56

...и управление кеглем...
кстати, изначально кнопок на панели редактирования было больше...

:D :D :D

Ghera 16-11-2004 11:36

Цитата:

Автор оригинала: Клайд


Видел. :-)
Насколько я помню, был достаточно адекватный текст. Поскольку это было давно, а текста на руках нет, больше сказать про него вряд ли смогу. Кстати, а "Ведьмы" мне понравились.

На самом деле тот факт, что переводит Кортнев, а не Ким или, не дай бог, какая-нибудь Сусанна Цирюк, уже что-то означает. :-))


Можно я скажу тоже? Sing из "Кордебалета" - очень ничего переведен:)
И в Ведьмах тексты были сделаны адекватно и бережно.

Сан Саныч 16-11-2004 14:21

Пусечки :)
 
Я тоже скорее категорично за лапочек, чем за Желе!!!

Суть же не в облезлости кота выпрыгнувшего из подвала, а в грации этих четвероногих. Кошек можно ненавидеть дико, но пластику, грацию и самостийность у них не отнять ничем.


Время GMT +4. Сейчас 23:51.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru