Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Переводить или не переводить? (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=2504)

Неж 07-05-2005 17:23

кстати насчет Норы Галь...
вот...

Steshka 10-05-2005 15:23

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Да вот так: на мой призрачный взгляд, фраза "дней связующая нить" вполне может значить "нить, связывающая дни".
Да понятное дело, не только вполне может значить, но и наверняка значит! Но все же если говорить о синтаксических правилах - их пока еще никто не отменял - слово "дней" должно стоять в другом падеже! Вот парадокс: а звучит гораздо лучше, чем более поздний вариант. И от этого никуда не денешься.

Steshka 10-05-2005 15:34

Re: Re: Рецензия на Cats-МДМ
 
Цитата:

Автор оригинала: chance
А разве эта баллада не должна звучать романтически-ностальгически, как она звучит в МДМ-овском переводе? Мне показалось, что и лексика в оригинале вполне нормальная, может быть лишь некоторые фразы по форме копируют просторечие, типа "And Lily La Rose - the barmaid that was...". Или я сильно не прав? Все-таки мои познания в английском не так глубоки, чтобы я мог оценить подобные тонкости.
Прав ли Забелин?

Я, к сожалению, тоже разбираюсь в английском не настолько, чтобы отличить просторечный жаргон. Но Забелину почему-то верю. Прочитав о том, как он расспрашивал об ассоциациях со словом jellicle, как скрупулезно подходил к переводу... не могу не верить.

Эрик 11-05-2005 17:13

Цитата:

Автор оригинала: Steshka
Да понятное дело, не только вполне может значить, но и наверняка значит! Но все же если говорить о синтаксических правилах - их пока еще никто не отменял - слово "дней" должно стоять в другом падеже!
Да почему же? "Нить, связывающая дни" - "Связующая нить дней". С синтаксисом всё в порядке!

Цитата:

Вот парадокс: а звучит гораздо лучше, чем более поздний вариант. И от этого никуда не денешься.
Все-таки сколько людей - столько и мнений! :mask: Потому что на мой призрачный взгляд, звучат эти строчки довольно коряво - при всей их возможной красивости... Что ж - предлагаю на этот счет не толочь воду в ступе и остаться при своем!

Steshka 11-05-2005 17:45

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Да почему же? "Нить, связывающая дни" - "Связующая нить дней". С синтаксисом всё в порядке!
Да вы просто не понимаете, что я хочу сказать... Если принять синтаксис за верный, то нить связывает, но не дни. Если нить все же связывает дни, то синтаксис неверен. Вот и все, и в самом деле, не будем больше толочь воду в ступе:))

chance 13-05-2005 00:14

Цитата:

Автор оригинала: Ghera
Блатняк не блатняк, но застольная народная песня - это да...
Вот и меня настораживает то, что Забелин называет "Балладу о Билли Макко" блатным романсом. Я не могу с этим согласиться, хотя бы потому, что это дуэт.
Цитата:

Автор оригинала: Steshka
<...> Забелину почему-то верю. Прочитав о том, как он расспрашивал об ассоциациях со словом jellicle, как скрупулезно подходил к переводу... не могу не верить.
Я, наверное, должен пояснить, что мне не нравится в подходе Забелина к переводу "Билли Макко", и почему я не могу поверить в то, что эта баллада должна звучать по-русски именно так, как у Забелина.

Забелин говорит, что "в оригинале песня поётся с акцентом кокни", то есть ссылается на произношение исполнителя, а не на лексику оригинала. Сам же при переводе проводит стилизацию под шансон наполняя текст тем самым мусором, который, на мой взгляд, только портит впечатление. Если бы вопрос сводился лишь к тому, что лучше "пиво" или "пивко"? Но ведь Забелин идет гораздо дальше. Дело доходит даже до того, что Лилли Ля Роз у него "воет", то есть и петь-то не умеет. Конечно, в оригинале тоже не утверждается, что она прекрасно поет (в оригинале "she'd say"), но все же. Кстати, в более ранней версии перевода Забелина Лилли "кричала". Надеюсь, что изменение не было внесено под впечатлением от просмотра представления в МДМ. :)

На мой взгляд, Забелин перестарался со стилизацией. В конце концов, кроме использования специфической лексики есть и другие способы... Я не понимаю, зачем намеренно ухудшать то, что можно сделать хорошо? В данном случае, зачем сознательно портить язык?

ШМЕЛЬ 27-05-2005 14:25

Эрику!!!

Да уж, относиться к переводу бережно. Гм. Если это называется бережно:

Я дал тЕбе
сладкой музыки пышный трон…
в королевстве, где всеми и всем правят музы…
музы…

В королевстве??? Смех! Метафорические значение, в данном случае, имеет лишь существительное "Царство"! И так у вас во всем переводе! Ударения смещены, смысл искажет!

И вообще, подучили бы сперва английский (вы ведь немецкий в школе учили), а потом бы уж и брались за перевод.

СМЕХ!

ШМЕЛЬ 27-05-2005 14:54

Интернет стал богатым источником информации. В нем можно найти, как шедевры прошлого, так и заслуживающие внимания работы настоящего! В тоже время, он стал отстойником помоев! Каждый бездарь теперь желает стать автором, говорит о своем видении смысла переводов, преподнося себя, как гения слова и мысли! Такие переводы, как "перевод" Эрика, это просто неуважение к оригиналу! Такие самовлюбленные самодуры были и будут всегда. И это к лучшему! Они помогают отделить плодотворные зерна от плевел! Живи и твори дальше, Эрик! Твой труд всегда будет примером бездарности, отсутствия вкуса, слуха и понимания переводимого предмета!

Эрик 27-05-2005 16:16

Ну наконец-то! Я уж думал, Нора меня забыла... :mask: Потому как судя по "детсадовской" стилистике, "изящной словесности", повышенной собственной смешливости и, обратно же, смехотворности претензий, а также трусливой анонимности, - это очередные происки "обиженной" Норы! :mask:

Если же это вдруг не так - слушайте, насекомое! Зарегистироваться-то слабо? Предпочитаете жужжать из-за угла? Несолидно, сударыня!!

Что ж - готов, как всегда, дать ответ по пунктам.


Цитата:

Автор оригинала: ШМЕЛЬ
Я дал тЕбе
Да ничуть! Послушайте внимательнее оригинал: там четыре длинных ноты на четыре отдельных слова - так что с ударением всё в порядке. :mask:

Цитата:

В королевстве??? Смех!
Во-первых - ничего смешного. Какая-то нездоровая все-таки у вас смешливость, сударыня!

Цитата:

Метафорические значение, в данном случае, имеет лишь существительное "Царство"!
Да ничуть! Наберите в любом поисковике словосочетание "королевство музыки" - и вы в этом убедитесь! :mask:

Цитата:

И так у вас во всем переводе! Ударения смещены, смысл искажет!
Смысл что, простите? Как всегда, набирате свои пасквили впопыхах - и бегом в кусты? :mask: Впрочем, никто не застрахован от опечаток - так что жду следующих примеров!

Цитата:

И вообще, подучили бы сперва английский
Ага, знакомо! "А жаль, что не знаком / Ты с нашим Петухом..." (с)

Цитата:

(вы ведь немецкий в школе учили)
А что, так заметно?! :mask: (призрачный такой хохот из-под маски...)

Цитата:

СМЕХ!
Это я специально выделил для тех, кто потом опять будет мне говорить, что не заметил в "наезде" на меня повышенной смешливости!

Что же касается всего остального -


Цитата:

Автор оригинала: ШМЕЛЬ
Интернет стал богатым источником информации. В нем можно найти, как шедевры прошлого, так и заслуживающие внимания работы настоящего! В тоже время, он стал отстойником помоев! Каждый бездарь теперь желает стать автором, говорит о своем видении смысла переводов, преподнося себя, как гения слова и мысли! Такие переводы, как "перевод" Эрика, это просто неуважение к оригиналу! Такие самовлюбленные самодуры были и будут всегда. И это к лучшему! Они помогают отделить плодотворные зерна от плевел! Живи и твори дальше, Эрик! Твой труд всегда будет примером бездарности, отсутствия вкуса, слуха и понимания переводимого предмета!
- то уж простите мне очередное предпочтение назвать вещи своими именами:
собака лает (шмель жужжит!) - ветер носит!
:mask:

ШМЕЛЬ 27-05-2005 18:06

Все уже сказано:
Твой труд всегда будет примером бездарности, отсутствия вкуса, слуха и понимания переводимого предмета!

Эрик 27-05-2005 18:13

Таки тявкнуть из-за угла - и в кусты? Это всё, на что вы способны, сударыня? :mask:

рамтамтаггер 27-05-2005 21:37

Цитата:

Автор оригинала: ШМЕЛЬ
Эрику!!!

Да уж, относиться к переводу бережно. Гм. Если это называется бережно:

Я дал тЕбе
сладкой музыки пышный трон…
в королевстве, где всеми и всем правят музы…
музы…

В королевстве??? Смех! Метафорические значение, в данном случае, имеет лишь существительное "Царство"! И так у вас во всем переводе! Ударения смещены, смысл искажет!

И вообще, подучили бы сперва английский (вы ведь немецкий в школе учили), а потом бы уж и брались за перевод.

СМЕХ!


А Вы сами вообще на что способны, а?????? Я вот щас перевожу, это очень сложно, но интересно!!!!! Королевство здесь как раз ОЧЕНЬ подходит... Но я еще всеь не читал...

Эрик, где можно ознакомится?

Alise 28-05-2005 02:32

Цитата:

Автор оригинала: рамтамтаггер
А Вы сами вообще на что способны, а?????? Я вот щас перевожу, это очень сложно, но интересно!!!!!
рамтамтаггер, браво!
Абсолютно согласна!

charisma 28-05-2005 02:44

О господи, Эрик!
Критик ваш живет в одном с вами городе. Слово администратора.

Оставьте Нору в покое. Она вами уже давно не интересуется. Вы переоцениваете ее увлечение вашей персоной:)

рамтамтаггер 29-05-2005 19:05

Цитата:

Автор оригинала: Alise

рамтамтаггер, браво!
Абсолютно согласна!

Усегда пжалст)


Время GMT +4. Сейчас 12:49.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru