![]() |
кстати насчет Норы Галь...
вот... |
Цитата:
|
Re: Re: Рецензия на Cats-МДМ
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Забелин говорит, что "в оригинале песня поётся с акцентом кокни", то есть ссылается на произношение исполнителя, а не на лексику оригинала. Сам же при переводе проводит стилизацию под шансон наполняя текст тем самым мусором, который, на мой взгляд, только портит впечатление. Если бы вопрос сводился лишь к тому, что лучше "пиво" или "пивко"? Но ведь Забелин идет гораздо дальше. Дело доходит даже до того, что Лилли Ля Роз у него "воет", то есть и петь-то не умеет. Конечно, в оригинале тоже не утверждается, что она прекрасно поет (в оригинале "she'd say"), но все же. Кстати, в более ранней версии перевода Забелина Лилли "кричала". Надеюсь, что изменение не было внесено под впечатлением от просмотра представления в МДМ. :) На мой взгляд, Забелин перестарался со стилизацией. В конце концов, кроме использования специфической лексики есть и другие способы... Я не понимаю, зачем намеренно ухудшать то, что можно сделать хорошо? В данном случае, зачем сознательно портить язык? |
Эрику!!!
Да уж, относиться к переводу бережно. Гм. Если это называется бережно: Я дал тЕбе сладкой музыки пышный трон… в королевстве, где всеми и всем правят музы… музы… В королевстве??? Смех! Метафорические значение, в данном случае, имеет лишь существительное "Царство"! И так у вас во всем переводе! Ударения смещены, смысл искажет! И вообще, подучили бы сперва английский (вы ведь немецкий в школе учили), а потом бы уж и брались за перевод. СМЕХ! |
Интернет стал богатым источником информации. В нем можно найти, как шедевры прошлого, так и заслуживающие внимания работы настоящего! В тоже время, он стал отстойником помоев! Каждый бездарь теперь желает стать автором, говорит о своем видении смысла переводов, преподнося себя, как гения слова и мысли! Такие переводы, как "перевод" Эрика, это просто неуважение к оригиналу! Такие самовлюбленные самодуры были и будут всегда. И это к лучшему! Они помогают отделить плодотворные зерна от плевел! Живи и твори дальше, Эрик! Твой труд всегда будет примером бездарности, отсутствия вкуса, слуха и понимания переводимого предмета!
|
Ну наконец-то! Я уж думал, Нора меня забыла... :mask: Потому как судя по "детсадовской" стилистике, "изящной словесности", повышенной собственной смешливости и, обратно же, смехотворности претензий, а также трусливой анонимности, - это очередные происки "обиженной" Норы! :mask:
Если же это вдруг не так - слушайте, насекомое! Зарегистироваться-то слабо? Предпочитаете жужжать из-за угла? Несолидно, сударыня!! Что ж - готов, как всегда, дать ответ по пунктам. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Что же касается всего остального - Цитата:
собака лает (шмель жужжит!) - ветер носит! :mask: |
Все уже сказано:
Твой труд всегда будет примером бездарности, отсутствия вкуса, слуха и понимания переводимого предмета! |
Таки тявкнуть из-за угла - и в кусты? Это всё, на что вы способны, сударыня? :mask:
|
Цитата:
А Вы сами вообще на что способны, а?????? Я вот щас перевожу, это очень сложно, но интересно!!!!! Королевство здесь как раз ОЧЕНЬ подходит... Но я еще всеь не читал... Эрик, где можно ознакомится? |
Цитата:
Абсолютно согласна! |
О господи, Эрик!
Критик ваш живет в одном с вами городе. Слово администратора. Оставьте Нору в покое. Она вами уже давно не интересуется. Вы переоцениваете ее увлечение вашей персоной:) |
Цитата:
|
Время GMT +4. Сейчас 12:49. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru