![]() |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Меня посетила мысль, что название мюзикла "Мамма Мия" надо было перевести на русский язык как "Мать моя!" Именно так, дословно и с восклицательным знаком. Это хорошо отражает впечатления от продукта.
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Андрей, а вы смотрели?
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
А надо?
* встает в позу и нравоучительно поднимает палец * Света, осуждать следует все, чего не видел и не слышал. Если честно, меня подобные вопросы уже как-то... Хотя и как-то уже... |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Проходили уже. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Да, обсуждать надо то, что видел и слышал. У нас, кстати, об этом и в рекомендациях пользователям указано ("Критиковать имеет смысл только то, что вы видели и слышали сами."). А то кто-то ваши слова примет всерьез и не пойдет на шоу, хотя вполне может оказаться, что человек упустил возможность приятно провести вечер.
Обсуждаю ли я вещи, которые не слышала или не видела? Андрей, отвечаю: c некоторых пор никогда. Так что всякий раз, как вы будете выносить суждения, основанные - с моей точки зрения - явно на догадках, а не на эмпирическом опыте, я буду задавать вам этот вопрос. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Хорошо, Света. :) Не будет ли вам обидно, если я просто не буду отвечать на ваши догадки о моих догадках? Я о неизвестных мне предметах тоже не высказываюсь. С вашей точки зрения полноценное впечатление можно получить только сидя в зале, с моей - достаточно видео/аудио. Оставим друг другу право на эти позиции, Ок?
Кстати, слова "Мать моя!" могут в равно степени означать и ужас, и восхищение :) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Но вы же не видели. Вы просто прослушали перепетую англичанами АББУ.
С моей точки зрения знакомство должно быть с материалом - если речь идет о бук мюзикле - неплохо бы ознакомиться с пьесой целиком. Вот я о чем. У Маммы мии есть своя вполне конкретная аудитория. Если вы не входите в ее число, это еще не значит, что миллионы людей ошибаются, ежедневно вручая свои денежки компании ЛиттлСтар. Вы не ждете от фильмов Холлмарка глубины Бергмана? Вот и Мамма. Не претендует. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Видел в записи.
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
И что, по записи вы не смогли определить, на какого зрителя расчитано это шоу? Если вы чего-то не понимаете в искусстве, то это не для вас (не доросли или переросли). Приведите пример с вашей точки зрения достойной музыкальной романтической комедии для - скажем так - обывателей?
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Света, я вас не понимаю. То идет речь о том, что жанру куда-то надо тянуться, то про обывателей.
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
А вы читайте внимательно то, что я пишу и здесь, и в других топиках. Я пишу о том, что жанр многообразен. Каждый ищет в нем свое. Меня просто удивляет, что вы отрицаете ту его часть, которая двигает это направление вперед и является ее вершиной (в пользу середнячкового произведения), и в то же время считаете фигней просто качественный музыкальный макдоналдс (не претендующий ни разу на продвинутость и экспериментальность), который, судя по количеству стран, где этот спектакль идет, тоже кому-то нужен.
И, конечно, всегда напрягает, когда тебя вынуждают писать какие-то общеизвестные вещи, причем не потому, что их не знают, а потому что хотят поддерживать огонек в полемике, которая вот вот зачахнет. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Да, и вообще, странно, когда кто-то начинает отрицать, не просто лицо кривить: не нравится, а категорично заявлять: "Я считаю, что это так-то!", в отношении чего-то такого, что не нуждается в наших мнениях и прекрасно существует само по себе. Мне не нравится московская зима, я считаю, что она не в ту сторону двигает всю природу, в какую мне хотелось бы. Нодо бы её запретить. Только запрещай - не запрещай, а зима как была так и останется. Тем более, что многие её любят.
А полемика - чорт бы с ней. Пусть затухает. Тем более, если в пылу неё постоянно ущемляются чьито интересы и затрагиваются чьи-то чувства. Понятно, конечно, что кому-то хочется таким образом привлечь внимание к себе. Но, может быть, лучше научиться что-то делать головой или руками, вместо того, чтобы болтать. И тогда внимание и любовь восхищённых поклонников станут вашими постоянными спутниками. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
mors,
Если вы так понимаете мои слова - мне вас искренне жаль. Света, Я обсуждаю и большей частью осуждаю то, что на мой взгляд, является крайностями в жанре. Утягивает его либо слишком в заумь, либо наоборот совсем уж в частушки. Если об этом не интересно говорить - ок. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
эх...простите, что свожу ваш спор к теме...ну к текстам...
Я тут чё-та (Да, простит меня профессионал - Даров) решила перевести Who I Am из Джекила (нашего обшего любимого)...Ну, так, здесь как то поступали предложения... Просто, интереса ради выкладываю...просто - чужого мнения ради... Кто же я? Вот я стою, посмотри в глаза Кто же я? Что же я? Глупой зовёшь, это вправду я! Я не знаю, кто я. Знаешь ли ты? Знает ли кто? Кто я , скажите, кто? Стану ли снова счастливой? Или уже не судьба? Может исчезну бесследно я... Вот я стою, посмотри в глаза, Кто же я? Что же я? Жизнь ли моя или смерть моя, Даст ответ - кто же я? Всем всё равно, даже тебе, И нет ответа мне... |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Ну, убита сквозная рифмовка, вставка в середине - совсем левый текст. "Стану ли снова счастливой?" - а что, Люси когда-то была счастлива?
И еще, текст получился слишком персонально адресованный. Хотя многим по тексту кажется, что Люси поет это Джекиллу-Хайду, на самом деле ни в одной сценической версии этого не было. Люси это поет своим подружкам, отчасти в зал. Так что он болжен быть несколько отвлеченным, и обращения в нем надо по возможности сократить. Имхо. ПыСы: Прощаю :) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Спасибо за мнение, очень бы хотелось, чтобы тема развивалась в таком ключе...Интересно, мне во всякос случае...
Возражу... Личное обращение-есть в оригенальном тексте (...Not even you...) А насчёт вставки (ну, да-да, красивого пафоса ради:) )...Хотя, все люди бывают счастливыми, бывают...хоть минуту...почему-то вспомнился рассказ Тэффи "Счастливая"... ЗЫ Ну, естественно, все авторы, всегда оправдываются;) И вот ещё...да..одно оправдание... Насчёт сценической версии... Она может быть любой, взависимости от видения режиссёра, может она это петь подружкам, может Д-Х...А может на едине с собой , смотря на чью-то фотографию...Можно её, вообще, молитвой сделать, как угодно... Поэтому ограничеваться теми версиями, которые есть, не знаю...нет в тексте ограничений, что она поёт это кому то, или себе... А что такое сквозная рифмовка? Просветите:p |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Там в куплетах все зарифмовано на I am и только два других рифмующихся слова sham и damn. У вас рифма иначе выстроена.
Поставить конечно можно по всякому, но вообще-то есть либретто, а не только песенный текст. И постановщик свободен, но в рамках сюжета. Люси поет эту песню либо перед своим номером в кабаре (в бродвееобразных постановках), либо после In his eyes (в некоторых европейских версиях, когда неожиданно ее обрывает Хайд фразой I know who you are, Люси даже сначала мерещится Джекилл). Других вариантов авторы нам не предложили. А поступать как в Моссовете, трактуя песни как вздумается - это дурной тон и неуважение к авторам имхо. Кстати, на фразе Not even you на Бродвее Люси тыкала пальчиком в зал, но вообще you, look, tell и прочее адресовано девицам. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
всмысле "трактуются как угодно"....а с чего вы взяли, что европейцы, растрактовали правильно...есть сценарий, есть песни, есть отношения...из них можно уже рулить мизансцены, "пальчики в зал" или в зеркало, композиторы и авторы, это не прописывают-это как раз таки режессура...
Вот к примеру Dangerous game...вот мне кажется, судя по тексту, что Люси с собою борется, а не одназначно боиться, или врёт Хайду, хотя видела, по-моему бродвейскую версию , такое ощущение складывается, что она как раз таки врёт, боясь...Я считаю иначе...режиссёр иначе...а кто-то третий будет ставить, вообще решит, по-другому..... Моё мнение...:) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Как бы вам это помягче объяснить... Еще есть сюжет.
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
ммммммммм....не поняла...
есть...в Гамлете тоже есть, но как это связано...не понимаю просто я не понимаю, как можно рассуждать о тексте, ссылаясь, на постановки...вы ссылайтесь на текст...авторы его не режессировали |
Так у вас в результате перевода песня из сюжета выпала.
Или вы искренне полагаете, что есть песни, а то, что их связывает - режиссер сам выдумывает? |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
я просто не понимаю, что вы подразумеваете под словом сюжет...
У ДХ есть сценарий (сюжет-если хотите), т.е. определённая пьеса...где люди разговаривают, поют и проч. (пре(и)метивно говоря)...Где происходят определённые события и т.д. Я не оправдываю свой текст...(я в этом не профи, взятки с меня гладки, и вообще это для себя:) ), но просто не понимаю, как можно рассуждать о тексте (повторюсь), ссылаясь на постановки...надо ссылаться на авторский текст, в данном случае Брикусс, т.к. у Стивенсона Люси нет (ни мне профессионалов учить). Мне кажется, как делитанту, что можно не дословно переводить текст, а так, чтобы он сохранял мысль, настроение, там действие...я не знаю...чувства, как лично мне кажется... Я не знаю тонкостей...мне это просто интресно... Спасибо за мнение:) |
Я что-то не поняла, что вы хотите сказать. Можно четко, конкретно и по пунктам?
Вот именно - у вас песня выпала из того, что вы называете сценарием. И для переводчика помимо священного слова "текст" должно не менее священным быть и слово "контекст". То есть, собственно, что у вас получилось. Песня, иллюстрировавшая конкретный сюжетный ход, стала обычным среднеромантическим текстиком а-ля евровидение. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Я вот чего хочу сказать...верней не понимаю...
Есть герой, да...Люси... о ней, как мне кажется, нужно судить, исходя не из того, как её кто сыграл или решил в какой-то (пусть даже удачной постановки) актёр и режиссёр, а то, как она прописана у Брикусс, т.е. , как вы может узнать, "тыкать пальчиком" в зал она должна или в зеркало, или на подружку, или на Хайда...кстати , а почему бы и не на Хайда, ммм...в сценарии написано (вот здесь, на этой строчке указывает в зал), а может она с кем в кабаре взглядом просто встретилась, или сама себе это сказала(смотрясь в зеркало), или глядя на чью-то фотографию что уже героиню по-новому раскрывает...это режессура всё...режессура...Вот сейчас..."от балды".....я вот буду играть Люси, например, и я себе, как актриса, придумаю, что у неё была когда-то любовь, он её предал и она хранит фото, а другая актриса, придумает, что у неё есть подруга, и вообще всё что угодно..или в зал указывать, можно и в зал, это подчеркнёт одиночество ( у меня в тексте, кстати нет конкретики, можно все обращения в зал ), или на Джекила, ну, вот есть человек, он меня зацепил,и я ему это захотела сказать....всё, что угодно... Со строчками...Стану ли снова счастливой...да...возможно, что Брикусс задумывала, что Люси несчастасный человек...возможно...Но мне кажется, что просто в тот момент жизни, когда мы её видим на сцене, она несчастна, а когда то была....это догадки, согласна и не точность... А в остальном, мне кажется нет отклонений (опять я оправдываюсь...блин) |
Ну елки-палки. Просила же: четко и по пунктам.
Цитата:
Очень просто: в сценарии будет написано, где происходит действие и кто при этом есть на сцене. Цитата:
:biggrin: :biggrin: :biggrin: Вам режиссер не даст. Кстати, Брикэсс - это мужчина. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
ну, всё последнее (не зарекаясь) оправдание....
вот сформулировала ещё точней... Мне проще, когда говорят, "вот в этой строчке, вот в той песне, ясно, что Люси одинокая и несчастная, и не было ничего и никогда у неё хорошего ..."аааа" скажу я...ясно!...а , когда ссылаются на постановки....ну...не знаю....для меня это не показатель...и вообще, как можно переводить ссылаясь на постановки...как-то странно переводчиков учат... текст на уровне Евровидения....в чём это выражается...в отступление от точного текста...его сложно зарифмовать и красиво оформить...не знаю...можно, как мне кажется близко по смыслу заменить....ну...я не знаю....видела кучу подобных веще в переводах... |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
АААА!!! Брикас - мужчина!!! ААА!!! вот это откровение! Вот это хорошее замечание:p
|
Цитата:
В том, что текст полностью состоит из романтических штампов и не отражает ни индивидуальности героини, ни эпохи. А кстати еще. Перечитайте свежим взглядом свой пост - тот, что я цитирую. Ничего в глаза не бросается? |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
а......перечитала....нет...не бросается...
романтические штампы....- да...есть согласна просто...если вы вступаете в спор...я не на понт беру, честно...вы должны знать хорошо материал...скажите, где это в сценарии написано...про пальчик...или про Хайда...не в постанвке, а в ОРИГЕНАЛЬНОМ (сорри за ошибки) сценарии....и что-там про эту песню написано...конкретного, о чём, уважаемый Даров, хотя бы говорил...это всё ссылания на постановки, а не на анализ писменного материала, что, тоже, простите только лишь догадки...я могу ошибаться...ещё раз, извините если я не права... Я переводила исходя из своего восприятия Люси, и своих "технических писменных способностей"...если получились штампы...хм...значит я "застоялась" |
Цитата:
В сценарии должно быть написано, ГДЕ происходит эта сцена и КТО при этом на сцене находится. Соответственно, к кому Люси может обращаться. А также давайте не будем забывать общий контекст: кто такая Люси, откуда она, какой у нее характер, какое образование, положение в обществе, как она реагирует на Джекилла, как на Хайда и как на других героев. Если все это учесть, то получится реплика ГЕРОИНИ, а не романтические штампы. Цитата:
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
бессмысленно разговаривать...хм....чтож, это ваш выбор....
У меня другое предложение...творческое, и более интресное... Выложите свой вариант перевода...тогда спор будет двухстронним, тогда и тема заживёт и людям интересно будет Глядишь, кто-нить ещё выложит...Думаю, Даров, это уже предлагал |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Цитата:
Чтобы оцценить тухлое яйцо или нет надо быть курицей? |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Продолжительное общение в интернете не научило вас, как видно, элементарной вежливости и хорошим манерам. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
На постановки я сослался затем, чтобы обозначить где и как в шоу звучит эта песня. Гера абсолютно права в своих ответах: есть контекст, есть характер героини. Проще говоря, есть конкретная ситуация в которой эта песня звучит, и она этой ситуации должна соответствовать.
Вам нужны цитаты из оригинальных скриптов? Что ж, вот: В первом американском туре песня (урезанная практически до одной строчки, к сожалению) звучала после "Ночных девиц" во втором акте. Клиенты уводили снятых девиц, и Люси оставалась вдвоем с Нэлли. Хайд подглядывает, но девицы его не видят. (LUCY and NELLIE are left alone on the stage, except for HYDE who has very quietly crept to the foot of the stairs) LUCY (To NELLIE) NOBODY KNOWS, NOT EVEN YOU. NO ONE KNOWS WHO I AM... JEKYLL (Just for a moment) I know who you are, my dear. Дальше, Бродвейского скрипта, к сожалению, под рукой нет, но вот фрагмент подробного синопсиса: Scene 6 The young woman from the previous scene, LUCY, is hurriedly preparing for the show. She tells Guinevere that she has been listening to speeches in Hyde Park in an attempt to educate herself. Guinevere mentions that her attempts at education are useless and suggests that Lucy doesn't know who she is. As she dresses for the show, Lucy tells two young prostitutes that she, indeed, does not know who she is ("No One Knows Who I Am"). After the song Guinevere tells Lucy that she's on. Дальше, во втором-третьем турах этой песни нет вообще, но в некоторых зарубежных постановках ее восстановили во втором акте, пользуясь скриптом первого тура. Только вместо Нэлли там фигурируют несколько девиц. Так что у авторов вполне четко прописано кому, как и зачем поет эту песню Люси. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
БРАВО ДАРОВ!!! Это я считаю ответом профи!!! Браво!!!
а насчёт там, многоточий и тухлых яиц... милая, вам нечего сказать, кроме мерзости...чтож, так поступают только глупые люди Сорри |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Кто эта "милочка"? Птиц? Ну-ну:))))):biggrin: (пора, пора уже рисовать смайлик для гомерического смеха)
А вам, Rockselle, я не могу не посоветовать не отвечать на нетактичные с вашей точки зрения выпады, чтобы потом не пришлось, после сказанной в ответ гадости, говорить "сорри". Потому что, если орфографические ошибки и незнание правил набора текста это еще не повод делать выводы относительно интеллекта оппонента (тут Птиц немножко неправ, хотя я бы тоже убивала за избыточные многоточия, да еще и без пробелов), то реакции (что уже само по себе поступок) говорят о многом. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
А за что браво-то? Нормальный рабочий разговор. Я изначально предлагал вести эту тему именно в таком ключе: брать конкретные тексты и разбирать по костям. Тексты, а не переводчиков! Пару раз получилось, но в целом всех почему-то так и тянет на персонификации.
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
я никого не хотела обидеть... ивините
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Пока есть настроение, решил поставить над собой эксперимент и поработать над Нашим Всем. :biggrin: Опять же ни на что не претендуя и никуда не целясь, а лишь из желания проверить, как у меня получится с произведением, которое меня не впечатляет. Любые комментари принимаются. Даже сортовая брань и обвинения в надругательстве :)
Вобщем, свиньи тут ;) Пока только небольшая свиная отбивная, а дальше как настроение будет. (удалено автором) |
Время GMT +4. Сейчас 09:14. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru