Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Тексты (оригиналы и переводы) (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=3284)

Alexander 15-03-2007 01:37

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Ghera
Ким мог элементарно оказаться плохим переводчиком:) Бывает такое.
В общем-то, писательский и переводческий таланты - разные вещи. Внутри переводческого таланта есть тоже разные градации...



Мог. А текст Пламондона мог элементарно оказаться плохим текстом- это кому-нибудь приходит в голову? Может, он так его и перевёл, как рекомендует делать А. Даров - максимально точно?

Ghera 15-03-2007 01:50

Цитата:

Автор Alexander
Мог. А текст Пламондона мог элементарно оказаться плохим текстом- это кому-нибудь приходит в голову? Может, он так его и перевёл, как рекомендует делать А. Даров - максимально точно?


Возможно, и так:) Я не настолько хорошо знаю французский, чтобы это оценить.

Цитата:

Я протестую против отношения к переводчику, как к исполнителю: вот партитура, извольте ей следовать. Переводчик, делающий художественный перевод, создает, по-сути, новое произведение, а потому он - соавтор. Исполнитель он тогда, когда делает технический перевод.

chance, простите, я все-таки не удержусь... Есть такая корпоративная шутка, прозносится сюсюкающим голосом: "Дя-дя-дя, деточка, ты сегодня са-амая главная!":wicked:

Это все, что я могу сказать по поводу вашей сентенции:)

chance 15-03-2007 02:03

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор charisma
Его мог не вдохновить материал.

Но он уже не мог отказаться... Зачем же унижать Кима, как профессионала?
Цитата:

для американских профессионалов от музыкального театра Нотр - это третьеразрядное произведение
Да у них и перевод третьеразрядный. Возьмите хоть "Луну" послушайте:
"криком кричит крикливый Квазимодо" - это поэзия?

Цитата:

Мое мнение - для той музыки, которая звучит в Нотре, текст Кима вполне сойдет:wicked:
На вкус и цвет... (Много яду пьете, потому такая зеленая. :))

Цитата:

Интересно, делался ли обратный перевод на французский, удтверждала ли его французская сторона.
И если утвердила, то где во Франции Нотр исполняют в этом переводе? :)

Обратный перевод - это подстрочник. Такой подстрочник нужен лишь для консультаций. Утверждение художественных переводов со стороны авторов - это вообще-то абсурд. Если работу переводчика нужно проверять, то значит вы обратились не к тому человеку. А если перевод сделан, но автор не доволен, то вправе ли он его запретить (по закону он может запретить использование такого перевода), ведь он не в состоянии оценить правильно художественную ценность этого произведения. А вот продюсер, если ему не нравится, может просто отказаться от использования неудачного перевода в постановке.

charisma 15-03-2007 02:14

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Обратный перевод - это подстрочник. Такой подстрочник нужен лишь для консультаций. Утверждение художественных переводов со стороны авторов - это вообще-то абсурд.

Ну значит в RUG занимаются абсурдом. (Кстати, автор текста Cats не смог бы утвердить русский перевод даже если бы очень захотел. Ну, вы понимаете, почему).

И спасибо, что разъяснили, что такое обратный перевод. Хотя в общем-то не стоило тратить своего времени - я не настолько дремучий человек, чтобы считать - что обратный перевод - стихотворный.

Alexander 15-03-2007 02:18

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор chance

. А если перевод сделан, но автор не доволен, то вправе ли он его запретить (по закону он может запретить использование такого перевода), ведь он не в состоянии оценить правильно художественную ценность этого произведения. А вот продюсер, если ему не нравится, может просто отказаться от использования неудачного перевода в постановке.


Видимо, авторы вправе требовать хотя бы, чтобы перевод соответствовал смыслу первоисточника. А то ведь известно, что когда у нас делали "Чикаго", то американцы очень строго следили за тем, чтобы история никак не искажалась, не "адаптировалась" к российским реалиям (чего хотела сделать Пугачёва - "мол, не поймёт наш зритель"). Видимо, и текста это касалось.

Ghera 15-03-2007 02:18

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор chance
А если перевод сделан, но автор не доволен, то вправе ли он его запретить (по закону он может запретить использование такого перевода)


Агащазблин.
По договору обычно переводчик передает все права на перевод, использование, переделку и проч. Максимум, что он может - запретить ставить свое имя на переводе. Я не знаю точно, как это регулируется, но прецеденты были.

chance 15-03-2007 02:44

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Alexander
Я не совсем тут согласен. Ну как "соавтор"? Соавтор - это тот поэт, который непосредственно с композитором работал. Он, собственно, и есть автор. А если пеевод делается спустя много лет

Соавтор по факту. Можно факт этот не признавать или не понимать. Бель Цирюк - вот пример. И кто несет ответственность? "Утвердивший" ее Пламондон? Или сочинивший "для нее" музыку Коччианте?

...

Кажется "Отверженные" как раз и дожили до исполнения в обратном переводе. :)
Я плохо с их историей знаком.

2Ghera
Сейчас уже поздно, и я иронию уже не в состоянии воспринимать. Практика другая? ну так я правильные :) принципы провозглашаю. :)

Если же вы просто, как и Александр, имеете в виду, что нет обратной связи с другими авторами, то в этом смысле соавторство скорее составное. :)
Но я не о том, чтобы на обложках имя переводчика ставить вровень с именами авторов, хотя поэты никого не спрашивали раньше и писали "Из такого-то", а о том, что переводчик - это не простой исполнитель и требования соответствия оригиналу со стороны тех, кто оценить это соответствие не может, не только смешны, но и неконструктивны. Этот надзор убивает искусство.

Ghera, я же не занимаюсь профессиональным переводом, а потому сложившаяся практика по которой права переводчика полностью передаются даже не автору, а издателю, меня мало волнует. Авторское право, которое вроде как должно защищать авторов, давно уже служит одной цели - защитить интересы тех, кто успел на это право наложить свою мохнатую лапу. Разрулить все это может лишь грамотный продюсер или издатель.

chance 15-03-2007 02:49

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Alexander
когда у нас делали "Чикаго", то американцы очень строго следили за тем, чтобы история никак не искажалась <...> Видимо, и текста это касалось.

Вот и поет Рулла: "Ол вят джяз".

Alexander 15-03-2007 03:07

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
[quote=chance]
Цитата:

Соавтор по факту. Можно факт этот не признавать или не понимать. Бель Цирюк - вот пример. И кто несет ответственность? "Утвердивший" ее Пламондон? Или сочинивший "для нее" музыку Коччианте?

Тут неплохо бы пояснить, кто такая Бель Цирюк, почему кто-то должен нести ответственность (обычно так говорят про что-то плохое), и если речь идёт о каком-то конкретном переводе, то что имеется ввиду - что он плохой? Я, например, недопонял, пардон.

.
Цитата:

Этот надзор убивает искусство.

Лично я говорил только о том, что переводчик не вправе менять композиторскую мелодию. Никакую. Или только с согласия автора.

Alexander 15-03-2007 03:10

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор chance
Вот и поет Рулла: "Ол вят джяз".


А это исключительно её личные проблемы. Пусть английским позанимается. Не факт ещё, что у неё по-русски лучше будет звучать.

А как ещё перевести? "Всё это джаз", что ли? Так ведь по-русски "джаз" - это просто джаз, а у американцев это слово имеет и другое значение.

Андрей Даров 15-03-2007 03:23

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
1.Ким переводил Нотр с английской версии, а не с французского оригинала. Он об этом сам в интервью сказал. А в английском тексте уж точно нет тех глупостей, которые он насочинял.

2.Выражение "and all that jazz" означает "и все такое". Я бы предложил переводить его "и вся эта чушь" (просклонять в зависимости от конкретной строки). В контексте песни и всего мюзикла будет очень уместно. Но с другой стороны, как я уже не раз говорил, "Чикаго" едва ли не единственный приличный официальный перевод. Ну, пусть еще "Кошки" будут. Насчет Мамамии уж извините, перлы типа "Ты наша Dancing Queen" меня сразили наповал (я видел только некоторые номера по ТВ, но мне хватило).

mors 15-03-2007 03:28

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Утверждение художественных переводов со стороны авторов - это вообще-то абсурд.
Надо же! А я назвала бы это здравым смыслом и нормальной практикой. Авторы заинтересованы, чтобы их произведение дошло до иностранной публики в адекватном виде. Если они, конечно, не в конец убитые наркоманы, каторым пофих.
Цитата:

Этот надзор убивает искусство.
При чём здесь искусство. "Всё уже украдено до нас" (ц). Произведение уже написано, всё искусство уже создано. Задача - донести, то что есть.
Цитата:

кто такая Бель Цирюк
Это - всемирно известная шпионка, наследница еврейско-украинских эмигрантов.
Ой, извините, не удержалась.:reyes:

Alexander 15-03-2007 03:29

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
1

2.Выражение "and all that jazz" означает "и все такое". Я бы предложил переводить его "и вся эта чушь" (просклонять в зависимости от конкретной строки). В контексте песни и всего мюзикла будет очень уместно. ).


Ну вот тут -то и кроется ошибка. Во фразе "и вся эта чушь" на один слог больше, чем в оригинальной. Следовательно, добавляется ещё одна нота (восьмая), которой нет у композитора. А музычка-то широкоизвестная. Кто ж позволит мелодию хоть на восьмую менять? Неэтично и непрофессионально.

mors 15-03-2007 03:33

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
"И" можно убрать. Но тогда неудобоваримая фраза получится:
Вся Э.ТА. Чушь.
Размер слогов разный. Там односложные слова. И, видимо, всё продумано, потому что по контексту мелодия и текст совпадают. Такой, вывод получается.

Андрей Даров 15-03-2007 03:35

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Я музыкальной терминологией не владею, поэтому выскажусь, как смогу. Надеюсь будет понятно. Мелодия для вокала не дублирует мелодию инструментальную, а только ее части или вообще от нее не зависит. И если переводчик добавит слоги или сместит акценты выйдя за рамки мелодии вокальной, но не нарушая инструментальную, то смертельного греха не будет.
Например испанский перевод ДХ (уж простите, что я все о своем) содержит очень много лишних слогов и смещенных ударений. Это конечно не есть плюс само по себе, но нельзя сказать, что искажена мелодия, потому что вполне все поется и не возникает ощущения, что это другие песни.
А вот в немецком переводе ДХ вообще есть лишние строки, а в корейском есть опущенные строки. И тоже все ок.


Время GMT +4. Сейчас 04:15.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru