![]() |
В четверг, тринадцатого..
А что такое 13 марта? Может день рождения Алсу(Без обид, издеваюсь вполне добродушно)?
Если это, как я предполагаю, премьера Чикаги в Питере, то возникает резонный вопрос, а кто-нибудь туда пошастает? |
Re: Re: чрезчур любвиобильный
Цитата:
Шагом марш - ать-два? Я не военнообязанная. |
На Серебряном дожде есть такая передачка "Сливки" , там журналисты на всяких богемных тусовках интервью у звезд берут . ;) Так вот вчера Киркоров так обиженно сказал :" Странные люди , им же хочешь как лучше сделать , даже песни по - русски спеть , а они недовольны!" ;) Это было сказано после того , как много людей высказались против перепевания артистов фильма!:D
|
...А надысь на китайском телевидении показывали концерт Филиппа Киркорова. Для того, чтобы зрители лучше поняли творчество знаменитого русского певца, его песни решено было тоже дублировать китайскими же исполнителями. На возмущение российской стороны китацы с удивлением заявили: "Странный этот Киркоров. Мы же хотим китайцам как лучше сделать - даже песни по-китайски спели."...
Это шутка. Но в каждой шутке... :-)) |
Цитата:
Поник, я понимаю одно: порочна любая критика до свершения события и получения результата. "Порочна"... слова-то какие... Тоже мне восьмой смертный грех... |
Цитата:
А я в каком-то из выпусков новостей (кажется) сама слышала, как Киркоров говорил, что это он "выступил с инициативой" озвучить в т.ч. и вокальные партии. А тем, кто хочет послушать, как поет Гир, он, раздражаясь, посоветовал купить и слушать саундтрек. |
Переводы
Цитата:
Вот именно - важен переводчик. И теперь о наболевшем (извините за несовпадение терминов): Закадровый (авторский) перевод для меня ценен именно талантливыми работами переводчиков. Конечно, уже нет Михалева (его перевод "Кукушки" я считаю непревзойденным идеалом), но еще живы Гаврилов, Володарский и др. Что мешает привлечь их к работе? Но прокатчики требут "раскладки по голосам". Синхронный перевод (мужской и женский голос) обычно гораздо хуже по качеству именно перевода, но зато в нем можно слышать язык оригинала и улавливать неточности. Дублированные фильмы я смотреть не могу. Не знаю, по каким причинам, но перевод там не просто "корявый", но иногда просто неграмотный. Первый пример, который пришел на ум: В фильме "Мамочка - маньяк, убийца" есть момент, когда главная героиня, начиная пугаться перспективы попасть в тюрьму, спрашивает детей: "Вы думаете, мне нужен юрист?". Дети отвечают, имея в виду ее популярность,: "Мама, тебе нужен агент!". В дублированном варианте их ответ звучит так:"Мама, ты должна жить вечно!". Про переводы вокальных партий я даже не знаю, что сказать. Просто пытаюсь представить, кто, например будет озвучивать Барбару Стрейзанд, если уж так все пойдет. А против титров я ничего не имею. Кстати, недавно купила dvd "Бриллиантовая рука", где обозначены "дубляжные версии" на английском и французском языках и закадровый перевод на арабский. Будет время - посмотрю. И еще у меня где-то были наши старые мултфильмы (проект Барышникова), где все озвучено (в том числе и песни) самыми известными американскими актерами - тоже надо будет посмотреть. |
Цитата:
То есть он предлагает в кино захватить с собой плеер и в нужных местах включать саундтрек :)!!! Артист, однако!!!! |
Re: Переводы
Цитата:
О-о-о, это просто песня, как они иногда умеют извратить текст :)!!! В фильме Крюк в самом конце, когда Питер Пэн "передает власть" и велит всем заботится о всех, кто меньше него самого, самый маленький спрашивает - "а мне о ком заботиться?". В оригинале текст, я подозреваю, приблизительно такой - "А ты заботься о всяких жучках, вот таких" - и тут герой характерно раздвигает большой и указательный палец, показывая рамер сантиметров 5. В дублированной, то есть переозвученной версии - "Никогда, никогда не обижай маленьких!", при этом жест приобретает, мягко выразаясь, неуместность :)... Цитата:
Как говорится - нам не понять - мы не любили... А прокатчики сие сильно и прекрасное чувство испытали... Почему бы не перепть Вебберовских Кошек, например - озвучить видеоверсию! Кайф-то какой :). Но зато какой барыш пиратам - народ кинулся скупать уже существующие ДВД, пока их не успели выпустить "нормальных" :). Молиться бы им на Киркорова!!! А нам - на них :)!!! |
Цитата:
Ай ай ай ,как некрасиво:-\ Стыдно, Филя, стыдно...;) зы: А кто хочет послушать как поет мистер Киркоров можно было посоветовать купить его диск (благо или не благо этого добра в продаже в баааааааааальшом ассортименте) и слушать сольные альбомы... поющий Гир - это своего рода раритет, по сравнению с поющим Киркоровым:) |
Вопрос почти не в тему. :)
Кто-нибудь знает, как в оригинале (ну, на английском языке) звучит то, что в русской версии звучит как "Трали-вали, трали-вали, правду-правду-правду-правду!" (ну, на суде). Заранее большое спасибо! :) |
Что-то слушаю английскую версию и не могу понять, про какой кусок ты говоришь (а русской я не слышала).
|
Может быть, в фильме-то этого и нет. Это слишком условная, театральная фишка - пародия на американскую присягу (см. наш фильм "Всадник без головы" и прочее :D : "Клянусь говорить правду, только правду и ничего, кроме правды... <тут идет еще что-то но этого я уже не помню>"). Фразу эту, вестимо, и произносят в суде.
Я просто думала - ну, вдруг кто-нибудь все же видел живьем английский спектакль и знает. :) |
В фильме этого нет, но там другая какая-то смешная фраза, к сожалению, диска нет под рукой:%((
|
На диске кстати вроде вообще этой фразы нет. Хотя может в какой-нибудь экзотической записи... :-))
|
Время GMT +4. Сейчас 23:10. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru