Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Кастинг в РиД (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=1782)

03-04-2004 07:03

Приветик. Насчёт арий давай размышлять логически. "Святая ночь", чувствуется, в оригинале "Le chant de l'alouette'. Только почему Джульетта вступает первой?.. И размер стиха не тот. И откуда этот "жаворонка сонный бред"? Боюсь, с их вокальными данными наши комедианты просто не справятся с таким текстом, хотя тут вроде ничего, красиво. Но переврали всё, что смогли. Разве невозможно открыть припев строкой "Люби меня, / И пусть утро не наступит", а строфу с этой бредящей птичкой заменить на :

Джульетта, Джульетта,
Я слышу жаворонка трель.
Значит, уж скоро первый луч рассвета
За мной закроет твоей спальни дверь.

Если они так желали свободы творчества..


А вот "Страшно мне"... Тут я сначала обрадовалась. Думала, узнаю, как изуродовали мою любимую "J'ai peur". А получается, что это на самом деле "Le poison". Что же тогда случилось с "J'ai peur"? Но как долго поёт Джульетта! И где у Жерара ТАКОЕ? Здесь тоже можно поступить гораздо проще, причём, максимально сохранив авторский текст:

Джульетта:

Куда уходят влюблённых мечты
И жар их слов? Я тебя жду. Приди.
С нами Господь.
Нужно сделать глоток.

Ромео, нас заставляют играть
В жизнь нашу, будто в комедию, в фарс.
Мне поможет Господь
До дна выпить флакон.

Яд этот силой иной наделён:
На время скуёт он меня глубоким сном.
Он нас с тобой спасёт.
Рассвет меня вернёт.

Хор:

Куда уходят влюблённых мечты
И жар их слов? Тебя ждут. Приходи.
С вами Господь.
Уже сделан глоток...

Katrin_S 03-04-2004 12:44

Вы , Юлия , невнимательно читали предыдущие посты :) Марина написала , что это текст не к мюзиклу Пресгурвика , а к польской постановке на музыку Стоклосы . ;)

Trad 04-04-2004 00:33

Вот что я нашел на одном из форумов:


Короли мира (не пойму, как положить на музыку):

Мы берём любви уроки
Ночи тайные пророки
Утра сбивчивые речи
Боль разлуки, радость встречи

Было сказано Шекспиром,
Что любовь владеет миром
Если с этим ты согласен
Мир становится прекрасен

Далее Акт 1 встреча на балу:

Ромео:
Я на пиру чужом (балу)
Веселья не искал
Но вдруг ты, ты и вокруг
Смолк шумный бал
Лишь мы вдвоём средь зала

Джульетта:
Одни среди толпы
Лишь только ты и я,
Я и ты средь тишины,
Где слова не нужны
Это ты, тот, о ком я мечтала

Ромео:
Двое нас, лишь я и ты
Нам встреча послана судьбою

Джульетта:
Двое нас, лишь я и ты,
Мы не расстанемся с тобою

Ромео:
Совершенство красоты - это ты

Джульетта:
Воплощение мечты - это ты

Вдвоём:
Мы вдвоём, лишь я и ты
Нам помешать не в вашей власти
Исполнение мечты
Вот что значит счастье

Мне особенно понравились строки «Совершенство красоты - это ты» и «Воплощение мечты - это ты». Я сразу перенесся в детство, в 9 класс и вспомнил, как писал именно это девочке с соседней парты, а она, читая такое, морщилась, негодница.
Хоть автор сообщения и не смог положить слова из Королей мира на музыку, но ясно, что сей текст из припева, пусть и с лишним слогом в строке. Зато есть Вильям, так сказать, наш Шекспир.

Марина 04-04-2004 01:37

Цитата:

Вы , Юлия , невнимательно читали предыдущие посты.

вот-вот:) такой длинный текст-размышление, и все напрасно:);)

Trad 04-04-2004 01:50

Марина, Вы прокомментируйте, пожалуйста, приведенные мной "перлы" с доски Вашего знакомого. Вы, кстати, обещали нам кое-что выложить на обозрение. К примеру, текст про Дочку иметь.

Марина 04-04-2004 09:52

исказили
 
я не обещала ничего такого. учитывайте условное наклонение.
какой знакомый, какая доска, и почему я должна комментировать?

Trad 04-04-2004 11:44

Re: исказили
 
Цитата:

Автор оригинала: Марина
я не обещала ничего такого. учитывайте условное наклонение.
какой знакомый, какая доска, и почему я должна комментировать?


Согласен насчет условного наклонения – погорячился. Инфа взята с доски Маракулина на ndp.ru. По поводу просьбы прокомментировать. Ваши сообщения и рассуждения всегда интересно читать – поэтому и хотелось бы услышать Ваше мнение.

04-04-2004 11:44

Re: исказили
 
Цитата:

Автор оригинала: Марина
я не обещала ничего такого. учитывайте условное наклонение.
какой знакомый, какая доска, и почему я должна комментировать?


А зачем тогда вообще было писать, в условном-то наклонении? Есть возможность - пришла и выложила, без предварительных анонсов. Как положено и как все делают. Нет возможности - чего тогда резонировать?

Знакомый - так Маракулин же!!! Ты ж так усиленно создавала миф о своей причастности к нему, что некоторые и поверили, просто в силу удаленности местожительства и отсуствия информации, которой в околонотровском мире владеет каждый первый.

Почему ты должа комментировать? Потому что ты это делаешь всегда, особенно когда тебя об этом никто не просит! Так что давай, включай свой знаменитый тон и вперед, комментироваь. Назвалась знатоком - так соответствуй!

Дипломатка 04-04-2004 15:03

Уважаемые друзья-форумчане! (полагаю, что имею право на подобное обращение). На официальном сайте Владимира Дыбского выложены рабочии версии текстов арий Герцога "Верона" и "Власть". Приглашаем ознакомиться www.dybsky.ru - ссылка в разделе "Новости"

Trad 04-04-2004 20:58

Благодарю уважаемую Дипломатку за то, что предоставила возможность ознакомиться с предварительными вариантами Verone и Le pouvoir. Про Верону тут уж были отклики. Прекрасный перевод (и исполнение) есть на lifestar.narod.ru. ,о чем здесь уже упоминалось. Про Власть могу сказать, что там есть безусловные находки и удачные места, но смею надеяться, что вариант сей - не окончательный, и переводчикам, а точнее, подгонщикам (ибо это – не перевод, а подгонка под музыку) удастся справиться с корявыми построениями фраз, со временами и видами глаголов, с перлами, типа:
«Власть – и чистым стал подлец, власть – стал мудрецом балбес» и т.п.
Уважаемая Дипломатка! Если у Вас есть возможность, Вы хоть помогите им или подскажите Дыбскому, как знаки препинания расставить и (по возможности!) предложения построить все-таки по-русски.

И все-таки они меня не переплюнули: в оригинале ведь в катренах присутствует сквозная рифмовка. Эх, слабаки! Но как они любят слова «яд», «ад», «бред»!

Дипломатка 04-04-2004 23:09

Уважаемый Trad!
Уверяю Вас, что Владимир и сам далеко не в восторге от данных "рифмовок". По возможности, мы конечно же, стараемся выдвигать свои предложения и варианты, но - увы и ах, нет у нас возможности влиять на принимающих решения - приносят тексты - изволь исполнять.

Trad 04-04-2004 23:48

Маша (можно я так Вас буду называть, ибо мы тут - друзья-форумчане?), скажите, а кто принимает решения? Сдается мне, что у этого типа образование на уровне педучилища: иначе бы он такую дурь не пропускал. Жалко и Владимира, и Александра. Раз дрянь исполнил, два, а потом и сам таким стал. Эх, право, право крепостное! Ну, теперь до Пасхи.

Марина 05-04-2004 04:04

назад в прошлое
 
как удручающе действует на людей весна иногда... жуть:D

Trad, спасибо на добром слове:) Видите ли, я давно уже как-то отошла от всего этого и не готова специально суетиться, чтобы добывать информацию и прочее, но всякое может быть. Мне и самой интересно, что там и как, поэтому при случае я не пропущу мимо выплески ценных сведений.

05-04-2004 05:50

Цитата:

Автор оригинала: Katrin_S
Вы , Юлия , невнимательно читали предыдущие посты :) Марина написала , что это текст не к мюзиклу Пресгурвика , а к польской постановке на музыку Стоклосы . ;)

Что же, Вы правы насчёт того, что предыдущие посты я читала невнимательно. Видимо, мозг ещё не совсем проснулся ранним-ранним утром. Но, поскольку у нас в России Ким загадочно улыбался, говоря про либретто "Нотр-Дам":"А как я его перевёл - мой профессиональный секрет", - а в итоге многие, кто был ознакомлен с английским вариантом либретто мюзикла пришли к выводу, что он перевёл именно английский вариант, а где не нашёл рифмы, придумал своё, и в итоге.. Мне , к слову, либретто нашей версии "Нотра" не нравится ужасно. Исключение - "Dieu que le monde est injuste", и то местами. Я это к тому, что и в этот раз, забыв совесть и т.д. так называемый переводчик, извиняюсь за выражение, передерёт сей текст процентов на 75 (хотя это к Пресгурвику отношение имеет лишь по тематике) и добавит что-нибудь своё.

P.S. И всё же "жаворонка сонный бред" я никогда не приму. Сразу почему-то перед глазами такая картина: ночь, ветка, птичка в ночном колпачке с помпоном: с огромными полузакрытыми красноватыми глазами и бормочущим клювом...

Katrin_S 05-04-2004 12:50

Цитата:

Автор оригинала: Юлия
И всё же "жаворонка сонный бред" я никогда не приму. Сразу почему-то перед глазами такая картина: ночь, ветка, птичка в ночном колпачке с помпоном: с огромными полузакрытыми красноватыми глазами и бормочущим клювом...
"Птичку жалко" , но подождем и посмотрим , что в целом получится ;) :):) ))

m-lle Frollo 06-04-2004 14:00

Цитата:

Автор оригинала: Юлия

...в итоге многие, кто был ознакомлен с английским вариантом либретто мюзикла пришли к выводу, что он перевёл именно английский вариант, а где не нашёл рифмы, придумал своё, и в итоге..

Кстати, интересная мысль. Нужно будет еще раз внимательно изучить несколько подзабытую уже мной английскую версию. Но, что называется, "на вскидку" могу сказать, что по моим впечатлениям в ней куда как больше ляпов, чем в нашей, и они существенно более красочные, а смысл некоторых фраз просто попрощался со зрителями и ушел в неизвестном направлении. Если бы та же Tu vas me detruire переводилась по английской версии, я уверена, мы бы имели такое, по сравнению с чем нашу "Гибель" можно было бы считать поэтическим шедевром.

Дипломатка 06-04-2004 15:14

Цитата:

Автор оригинала: Trad
Маша (можно я так Вас буду называть, ибо мы тут - друзья-форумчане?)

Вполне можно:D Но на Дипу, Дипломатку и даже, иногда, Дипломашу я тоже отзываюсь.

Цитата:

Автор оригинала: Trad
скажите, а кто принимает решения?

Решения, окончательные и обжалованию не подлежащие, принимаются в каких-то мифических высших сферахю потому что при любом новом предложении режиссеры-россияне срываются с места со словами: "Это надо согласовать..." и уносятся в неизвестном направлении. Право действительно крепостное и поделать с этничего нельзя. НО МЫ БУДЕМ БОРОТСЯ *эдакий муравьиный протест-манифест. В конце-концов заменил же Маракулин "кого-то" на "Лютера" и т.п. Поживем- услышим.

Villina 06-04-2004 16:31

Мифы и реалии.
 
Чего-то не очень мифическими представляются эти "высшие" сферы. Очень они похожи на блондинку в красном по кличке Баронесса-Карабасса.

Марина 10-04-2004 08:30

многоглавый дракон
 
Сначала текст был охарактеризован как "шекспировской мощи" или что-то в этом духе:D а потом они стали просить других поэтов сделать хоть несколько арий:)
поскольку пошлют их с предложением доводить до ума либретто не все, да и сами горазды:), в итоге будет опять коллективное творчество, даже если одна фамилия останется в программке:)

Villina 10-04-2004 17:44

Подлежащее, сказуемое.
 
Цитата:

Сначала текст был охарактеризован как "шекспировской мощи" или что-то в этом духе а потом они стали просить других поэтов сделать хоть несколько арий поскольку пошлют их с предложением доводить до ума либретто не все, да и сами горазды, в итоге будет опять коллективное творчество, даже если одна фамилия останется в программке

Пытаюсь понять фразу, но не могу разобраться даже в конструкции. Если я одна такая недодумчивая, то разъясните, кто смог! Понять хочется, тут что-то важное сказано...
www.marakulin.musicals.ru
www.marakuliki.boom.ru
www.marakulin.ru

Katrin_S 10-04-2004 19:14

;););)
 
Цитата:

Пытаюсь понять фразу, но не могу разобраться даже в конструкции. Если я одна такая недодумчивая, то разъясните, кто смог! Понять хочется, тут что-то важное сказано...


Вот если несколько раз прочитать , то можно понять следующее :
1) сначала перевод казался просто чуть ли не шекспировского пера , так сказать ;)
2)потом засомневались и стали просить помощи у других (у кого???) ;)
3)возможно в программке будет только одна фамилия , как автора текста(перевода) , хотя на самом деле "труд" - коллективный ;)
Марин , не в обиду , ты иногда так витиевато излагаешь свои мысли , что я теряюсь... Как выяснилось - не я одна :)

Марина 11-04-2004 07:03

как все запущено!:)
 
ммм.... я не буду ничего больше объяснять.
вслух;)

не знаю, что там кому казалось, но понты не покидать нельзя было - чтоб потом эту шекспировскую мощь в порядок приводить с чьей-то помощью;)
это не мысли, это факты:)

а, еще - про питерскую РиДж пока неясно, потому что сами поляки ничего не знают.

11-04-2004 13:51

Re: как все запущено!:)
 
Всё на зеркало пеняем.

Trad 11-04-2004 23:55

Всех друзей-форумчан поздравляю с Праздником Светлого Христова Воскресенья!!! Весеннего всем настроения, удачи и здоровья!
Ждем-с очередной шедевр из РиДжа. На форуме Постоленко была песня Бенволио, но исчезла очень быстро.

m-lle Frollo 20-04-2004 18:56

Реклама пошла
 
Только что в "новостях" по НТВ был сюжет о репетициях РиДжа. Из знакомых лиц мелькнули Ли (который почему-то был обозван "духом Ромео, оплакивающим умершую Джульетту") и Шульжевский. Показали микроскопический отрывочек из "Королей мира" :) Пластика Шульжевского, конечно... весьма занятна, но с точки зрения "картинки" он был очень даже ничего, особенно на фоне глубоко не любимого мною Сарга.
Несколько слов сказал Наум Олев. Стандартно пожаловался на трудности перевода с французского на русский. Правда, в отличие от Кима, который поминал разное количество слогов, Олев посетовал на французские ударения (эх, где же он был, когда Нотр переводили? Может быть, тогда фамилию и без того со всех сторон пострадавшего священника не перековеркали на не то английский, не то итальянский лад... :) )
Насколько я понимаю, текст уже готов в окончательном варианте. Господа осведомленные, скажите, можно ли ожидать его скорого появления? :) И еще: кто же все-таки будет играть Ромео в премьерном составе?

Дипломатка 20-04-2004 20:42

Почти на 95% премьером будет Эдик.

m-lle Frollo 20-04-2004 20:55

А остальные? По моим расчетам получается - Нижарадзе, Ли, Дыбский, Маракулин... я права? Остальные интересуют меня в гораздо меьшей степени... только очень любопытно - кто няня?

Марина 20-04-2004 21:03

штрихами
 
Премьерный Ромео - Шульжевский, Джульетта - Нижарадзе.

если Короли в спекте будут такие, как на презентации... бледненько пока, хуже оригинала, имхо, хотя судить рано, к тому же без костюмов они работали для прессы.

тексты лучше кимовских, но подкопаться есть к чему.

"Верона - территория вражды..."
хорошо, что не зона:D

если я верно поняла, Королей делала автор незабвенной Бэлль С. Цирюк. У них, у королей, "то и дело побеждает душу тело", но Бог прощает:)

потом расслушаем еще все перлы - звучит все грязно, многого сразу не разобрать, особенно хоры на плюсе.
Если я не ошибаюсь, они опять сбили ритм, как в Гибели, - в тех же Королях акценты перешагнули.

АМ поет чисто и четко, и играет при этом - уже на презентации, поэтому можно с легкой душой выложить трэк, тут слова не столь важны по пресловутой причине актерского наполнения и привнесения исполнителем себя в материал, насколько требует актерская задача. Как со Фролло было.


Ромео, похоже, нормального нет. (имхо)... с Джульеттами до конца непонятно, но они хоть внешне смотрятся, разве что Рябцева вообще не вписывается для меня, именно органикой.
Меркуцио Стас похож на Постоленко как брат-близнец, просто побрутальней. Тибальты у нас мелковаты, но их и не было на сцене, рано говорить. Мамы ничего, жалко, что Лены Чарквиани нет; Карина, которая Монтекки, понравилась с первого звука.

Очень расстроило, что любимые танцоры Нотра во втором составе пока. Зато обрадовало, что Цискаридзе - свадебный генерал на данный момент, и танцевать премьеру будет Паша :love :ale: :flowers: :love

m-lle Frollo 20-04-2004 21:10

Марин, а к этому треку уже можно подобраться? :) И еще - кто же все-таки Кормилица? Кстати, Контридзе поет эту партию в каком-нибудь составе или нет? Информация по этому поводу противоречивая.

Basil Pro 20-04-2004 21:10

Базара нет!
 
Гламурный журнал "HARPER'S BAZAAR".
Свежий майский номер.
Статья "Москва-Верона" начинается со слов:

"Артисты сгрудились у компьютера. За клавиатурой - Бенволио. Вокруг два Ромео, одна Джульетта, ее мать и священник. На мониторе - сайт musicals.ru, форум под названием "Кастинг в РиД". РиД - это "Ромео и Джульетта" сокращено, как и все в Интернете. Пользователь "Дипломатка" пишет... Пользователь "Марина-стрелометательница" оглашает...
Ребята у компьютера нервно смеются, спорят, галдят, обижаются."


Вот вы тут пишите всякое-разное, а они там потом "нервно обижаются" :p

"..баронесса Катерина фон Гечмен-Вальдек ничего не слышала о существовании этого сайта".

Ох, Катюша, лукавите Вы. :D

Марина 20-04-2004 21:14

известно:)
 
няня премьерная - Наташик Трихлебка:)
но она так загружена, что Сидорцова тоже без работы не засидится:)
кстати, у нас не только няня, у нас и Лоренцо второй крайне молод.

а я статью так и не читала, только фотки, надо текст заценить тоже:) обижаться им еще рано - до 20 мая дожить надо, вот тогда начнется;) :D

мы выберем, какую запись лучше всего положить.
там были с аппаратурой все подряд, все равно подсуетится кто-нибудь, но и мы выложим непременно.

Basil Pro 20-04-2004 21:21

Презентация РиДж
 
Выдержка из сегодняшнего пресс-релиза:

Труппа мюзикла
Джульетта: Нижарадзе, Рябцева, Чиповская
Ромео: Александрин, Шульжевский, Франдетти
Герцог: Белявский, Дыбский
Леди Капулетти: Ворожцова, Сапожникова
Отец Капулетти: Балалаев, Маракулин
Леди Монтекки: Овсепян, Рулла
Священник: Арцев, Есин
Тибальт: Кабанов, Максимов
Бенволио: Ли, Постоленко
Меркуцио: Беляев, Лосихин
Парис: Лашманов, Фаттах
Кормилица: Сидорцова, Трихлеб
Смерть: Бельков, Бабенко

И примкнувший к ним Николай Цискаридзе :D

charisma 20-04-2004 22:39

Цитата:

"..баронесса Катерина фон Гечмен-Вальдек ничего не слышала о существовании этого сайта".


Ох, Катюша, лукавите Вы.


Я думаю, она просто забыла:) Все-таки столько забот:)

charisma 20-04-2004 23:41

http://marakulin.musicals.ru/songs/rj01.mp3

все работает:)

Katrin_S 20-04-2004 23:53

Свет , что-то это у меня не открывается :(

BAZIL 21-04-2004 00:10

Ой, линк не пашет, как печально... =(

BAZIL 21-04-2004 00:11

_http://marakulin.musicals.ru/songs/rj01.mp3
Вот так вернее будет, наверное?

--

Послушал... чисто спето, но не чувствуется трагизма... =( + ко всему не понятны многие слова, надеюсь, это издержки диктофона... а чего-нибудь ещё удалось записать?

charisma 21-04-2004 00:29

Да, лишний пробел в названии. Я поправила ссылку:)

marakulin.musicals.ru/songs/rj01.mp3

Villina 21-04-2004 00:49

текст арии папы К
 
http://ru.scriptrequests.com/f/view....28&i=717&t=717 - пособите, кто разобрал все слова.

charisma 21-04-2004 01:08

Все там нормально было с трагизмом. И с диктофоном там все все нормально (ну только за исключением того, что он там вначале немного заел:)) . На минидиск писали. Там звук плохой был сам по себе.


Время GMT +4. Сейчас 02:57.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru