![]() |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
> бледнолик и красноглаз - это за гранью добра и зла:) во-первых, стоят рядом два слова, одно из готорых имеет возвышенный оттенок, а другой - разговорно-бытовой:) Потом, с чего вы решили, что его взгляд был красноглаз? Он был "odd", то есть у него было что-то не то с выражением глаз.
> Пройти осмелился Свинни Тодд Дорогой, которой не всякий пройдет. Он мог за горло брать господ. Про дорогу поместилось, но о том, что об этих господах после бритья у Тодда потом никто не слышал - пропало. А это намек на то, что он их убивал. Взять за горло - это - грубо говоря - выдвинуть чрезмерно жесткие требования (чего Тодд не делал, он молча убивал клиентов), или довести до крайнего состояния, поставить в невыносимые условия. То есть это выражение не имеет отношение к лишению человека жизни. Я также не очень уверена, что во время бритья цирюльник касался намыленного пеной горла клинта:rolleyes: (с другой стороны жилетта тогда не было, так что кожу нарягивать как-то приходилось:))) > Тот Свинни Тодд Был брадобреем на Флит-Стрит Все было бы здорово, если бы a) определение Deamon не стояло бы в названии мюзикла и b) не отражало бы отношение к нему толпы - хора жителей Флит-Стрит, которые этот хор поют. > Он лавку в Лондоне держал, И каждый посетитель знал: Так чисто выбреют здесь лицо, Что хоть отправляйся на встречу с Творцом. В оригинале немного иначе: Ну и что, что их души не были спасены? На встречу с творцом они отправлялись безупречно выбритыми. Это тоже своеборазный эвфимизм, мне кажется, намек на то, что делал с клиентами Суини: отправлял их гладковыбритыми к праотцам и, конечно, без отпущения грехов, которое бы его посетители скорее всего получили, умирай они естестсвенной смертью. То есть уже в двух куплетах содержатся намеки на реальную деятельность Суини. А у вас их нету:) > Длань свою воздень, Свинни, Бритвой размахнись! Кровь пуская всякому, Кто моралист! Не уверена насчет насчет длани - потому что поет малообразованная толпа:) Я также не уверена, что для того, чтобы перерезать горло, нужно размахнуться бритвой - движение-то горизонтальное. В мюзикле есть сцена, в которой TODD holds up the biggest razor to the light as the music soars sweetly, then stops. He speaks into the silence TODD: My right arm is complete again! Не исключено, что как раз об этом его фирменном жесте идет речь в балладе:) Кровь пуская всякому, Кто моралист! корявовато, имхо. Точильный кожаный ремешок, Это называется ремень для правки бритвы, а точильным бывает камень, к тому же это не узкий кусочек кожи:) Это именно ремень - http://www.shaving-and-razor-shop.co...n/DSCN1658.JPG Насчет горшка с мылом - это была специальная чашка, но никак не горшок: http://www.thehistorycenter.net/shaving%20kit.jpg Потом спискок того, в чем нуждался Суини, гораздо шире:)) А так получается, что ничего, кроме перечесленных вами предметов, у него не было:) Поскольку art is calling for me, об остальном напишу вечером:) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Света, относительно почти всего, что вы выделили. Я умышленно оставлял комбинации высокопарных и бытовых выражений (типа длань и размахнись, бледнолик и красноглаз, и про горшок туда же) - это мой стеб, который мне захотелось ввести в текст.
Хотя в оригинале есть тоже что-то подобное (типа Hold it to the skies! про бритву) На красноглазого меня натолкнули фотки Джонни, если честно :) Демонического я умышленно опустил. "Кровавый брАдобрей-с Флит-Стрит" тут не подходит. Это петь неудобно. Кроме того, мне не захотелось задавать тон в манере "в черной-черной комнате..." на который тянет песня в оригинале. Так же мне захотелось все те буквальности из серии "резал джентльменов" передать более обтекаемо и с юмором, который нравится мне, но очевидно не всем понятен. "Точильный ремень" - это, простите, из словаря, так что не принимается. Не думаю, что надо всенепременно перечислять все его имущество. Наверняка у него дома было больше, чем даже в оригинале указано (кровать, например) Признаю полностью, что несколько коряво про моралиста. Но не смертельно. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Вот вам еще на растерзание.
(удалено автором) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
[quote=Андрей Даров]
Цитата:
Так мы на фотках все красноглазыми получаемся. Но ведь у Сондхайма нет "красноглазого"? Цитата:
Да, это зверски неудобно петь по русски. Значит, как говорил Жванецкий, "тщательнее надо". Ведь это вынесено в название всего произведения. Это такая же заковырка, как "Иисус Христос Суперзвезда" : буквально переведёшь - не поётся, приблизительно - уже не то. Сложная ситуация. Без очевидных потерь - неразрешимая, на мой взгляд. Цитата:
А не вы ли, помниться, ратовали за точность и буквальность перевода, приводя в пример Маршака, который вроде как позволил себе...? Получается, сохранность оригинальности текста для нас уже не священна? Или это относиться лишь к нелюбимому Сондхайму? |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
У Джонни макияж интересный - красные тени по белой пудре. Меня впечатлило, мне вообще понравился этот образ "невесты франкенштейна" как тут кто-то выразился.
Странные глаза можно понимать по-разному. Насчет названия. Его на самом деле вообще сложно адекватно перевести на русский. Наиболее точно, на мой взгляд, "внушающий навязчивый страх" (потому что demons - это не только демоны, но и навязчивые страхи). "Кровавый" имхо не более уместно, чем вообще это определение опустить. Насчет Маршака... Ну, значит, я действительно не понимаю Сондхайма. Для меня Свинни - это именно такой вот фиглярский, стебный, a la "Семейка Аддамс" материал либо же, простите - повторюсь, полная клиника. Перевести этот текст насупившись, с глубокими метафорами - значит, сотворить что-то патологично-готичное, чего совсем не хочется. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
[quote=Андрей Даров]У
Цитата:
Ну, в кино можно, в конце концов, сделать красные глаза и что угодно ещё. Но мы же не подгоняем - по большому счёту - перевод под конкретный образ конкретного фильма? Или подгоняем? Мы же ВООБЩЕ переводим Свини Тодда? Цитата:
Насчёт "кровавый" я тоже согласен, что это не совсем удачно. Но совсем опускать нельзя. Свини Тодд - это же в конце концов персонаж легенд, "ужастиков", как же ему без эпитета, тем более автором в заглавие вынесенного? Значит, для автора было важно. Цитата:
Это, конечно, не "Семейка Аддамс", потому что там всё же - чистая комедия, и всерьёз никого не убивают, а тут - море трупов. Но и не "хоррор" в чистом виде, т.е. никакая не клиника. А очень удачно найденный баланс между комедией, трагедией, ужасами и мелодрамой. Такая вот эклектика, удивительно органичная. Сондхайм так это примерно и определял. Мастерское смешение жанров. Отсюда и смешное и страшное в одном флаконе. Как, собственно, и вся наша жизнь. По-моему, это самое интересное, что и может быть в искусстве - жизнь во всей её полноте. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Ну этого же нет у СС:) Вы ведь в состоянии оценить, какая лексика им используется. Очень простой язык, без всяких высокопарностей. А если вам хотелось постебаться, так бы и написали, что это пародия, а не перевод:) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Немножко не понимаю - а где Вы у Сондхайма "буквальности" про "резал джентльменов" нашли? По-моему, у СС про "резал джентльменов" рассказано менее буквально, чем у Вас, и с большим юмором и стёбом. И, вообще, переводить произведение, которое не любишь и не понимаешь - это, ей-Богу, мазохизм. Прошу Вас, не мучайтесь больше. Возьмите лучше :wicked: :))))) :biggrin: |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Во - золотые слова:) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Присовокуплю еще и пожелание не мучить посетителей форума. дома под одеялом г-н Даров может заниматься чем угодно ИМХО.
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Александр,
Я где-то написал, что что-то подгоняю? Я сказал, что мне нравится образ и почему бы не истолковать "странные глаза" так. Относительно вашей последней ремарки - вот я и нашел подходящую на мой вкус комбинацию смешного и страшного. Акцентированно клоунский текст на фоне реальной резни (после которой, кстати, в финале все встают из гробов). А какой бы вы эпитет для Свинни предложили? Mors, Имхо, это примитивно и давно никому не интересно. Слово "кровавый" как раз тоже из этой серии. Совсем детский утреник выйдет. Света, Это не пародия. Вы не правы имхо. У СС стеб, да еще какой! Но он англоязычный. Как те прямолинейные анекдоты: "Любовник: Ваша жена сегодня была холодна. Муж: Да, она и при жизни не отличалась темпераментом." По-русски имхо это надо передать иначе, с такими вот вывертами. Имхо СС, если он таков, каким мне его пытаются преподнести, оценил бы :) ПыСы: Наиболее дипломатичным особам. Полагаю, если вам не интересно - вы просто не участвуете в беседе. А кому-то интересно, может быть. Мазохизм - это читать то, что вас мучает :) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Цитата:
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Я его не понял. Я пытаюсь распознать в какой обертке мне его подносят.
Он безусловно интересный стихоплет и игрок словами (по меньшей мере, редко среди мюзикловой "поэзии" встретишь текст, в котором глаголы и рифмы не повторяются по -дцать раз). Я бы даже возрадовался и возлюбил его, если бы ему принадлежали только лириксы как таковые. Довольно удачные лириксы на такую дурнину-сюжет. Но по совокупности всего наделанного, я его не понимаю и - см. выше - экспериментирую, как это можно для моего ущербного мозга адаптировать :) Я не считаю Аддамсов детским утренником, а довольно тонким сатирическим произведением, при этом в очень правильно подобранной клоунской форме, - если вы в этом углядели противоречие. Это совсем не банальная "страшилка". И мне хотелось (в своих глазах) поднять Тодда на тот же уровень. Но, видно, не судьба. Хотя фраза про "горшок с мылом", например, меня и посейчас веселит и кажется мне чрезвычайно удачной находкой. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
[quote=Андрей Даров]Александр,
Цитата:
Вы не пишите, что подгоняете, вы просто это делаете. "Странные" и "красные" - разные слова. Разумеется, можно истолковать как угодно, но тогда чего мы ругаем Маршака? Насчёт эпитета для Свини - мне кажется, "дьявольский" - самый точный. Но его трудно спеть, он плохо укладывается в музыкальный метр. "The demon barber of Fleet street" можно было бы спеть как "цирюльник дьявольский с Флит стрит" - но звучит это всё равно дурновато и не гладко. Поэтому нет у меня версии. Вообще я не очень вас понимаю. Вы всякий раз, представляя свою работу, предлагаете любую критику. Однако как только критика начинается (и порой весьма объективная), вы начинаете яростно отстаивать своё каждое слово, словно уверены в своей правоте. Тогда зачем вам критика? Она ведь предполагает, что вы готовы к ней прислушиваться и что-то править. Я понимаю, что берясь за перевод нелюбимого и непонятного для вас произведения, вы хотите показать, что как серьёзный переводчик (коим вы себя, как я понял, считаете) можете делать любую работу. Но профессиональные переводчики, если и берутся переводить то, что им не нравится, то ради заработка только. А в отсутствие любви к предмету творчества (тут я согласен с Obanом) вряд ли что-то толковое может получиться - в любой области, кстати. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Прочитав "дьявольский", я тоже сразу подумал о предложенной вами фразе. И звучит это нормально имхо, но цирюльник и брадобрей - это разные вещи.
Я ничего не хочу показать. Я слишком себя ценю, чтобы кому-то что-то доказывать. При этом я никем себя не считаю (я просто тот, кто я есть, не больше и не меньше), но я люблю ставить экспериенты над своим восприятием. В данном случае мне было любопытно, может быть Свинни заинтересует меня в процессе работы или хотя бы станет более понятным... Но нет, мне с ним так же скучно, как и в нчале. Критику я принимаю в расчет, но при этом поясняю, почему написал именно так, а не иначе. Естественно, что если какие-то вещи мне (как переводчику) показались удачной находкой, я бы их сохранил, не смотря на критику. Про глаза. Собственно, ничто не мешает сочинить прилагательное "странноглазый" и использовать его, если вас так красные глаза напрягли :) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Повторюсь: хорошего перевода (и дела вообще) не выйдет, если не любить объёкт творчества. Поэтому не вижу особого смысла в критическом разборе вашего труда. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
А я вас к критическому разбору не призывал. Я просто дал вам посмотреть текст и сказал, что если хочется высказать мнения, мне будет небезынтересно почитать их.
Цирюльник - это парикмахер. Брадобрей стрижками не занимался. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
[quote=Андрей Даров]А я вас к критическому разбору не призывал. Я просто дал вам посмотреть текст и сказал, что если хочется высказать мнения, мне будет небезынтересно почитать их.
Цитата:
Я так понял что "комментарии" и "критический разбор" в данном случае суть вещи тождественные. Ну да ладно. Цитата:
Свини Тодд занимается в мюзикле всем - бреет бороды, делает причёски, рвёт зубы. Именно за красивой внешностью (включая стрижку) к нему приходит судья, во всяком случае, в меню услуг Тодда причёска входит. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
1."Принимаются" не тождественно "всенепременно обязательно требуются, т.к. умру без них".
2. Тогда это надо переводить как "стилист" или "имиджмейкер" :) Я вот чего понять не могу, зачем надо всегда поддерживать разговор в напряженном тоне? Ну, выложил текст. Ну, не понравилось. Чего раздражаться-то? Плюньте да забудьте. ;) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Mors,
Нееет. Что я гений, я и так знаю, да и все уши вдобавок прожужжали поклонники и обожатели. Читать про это снова мне не интересно. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Ну, и не раздражайтесь. Что Вы так реагируете. Высказались, кто как мог, прочитал и забыл. А что так отстаивать каждую строчку перевода, который, по Вашим же словам никуда не пойдёт, не понятно.
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
А я отстаивал? Странно. Мне казалось, я просто вникаю в ход мыслей (своих и чужих), удовлетфоряя свое непомерное любопытство. А оказывается, я чего-то отстаивал. Ну ладно, пусть будет, как вам хочется. Мне не жалко :)
Я не сказал, что устал от похвал. Просто наскучило. Надо прерваться, чтобы возобновить с новой силой. В этом смысле наши здешние разговоры - глоток свежего воздуха в удушливом угаре всеобщего поклонения моей гениальности :) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Вот-вот. Я тоже в своё время заметила, что если без конца восхищаются, то что-то в этом не то. Потом оказалось, что кружок фанатов весьма невелик. И, как правило, это либо близкие люди, либо близкие близких, которым интересно сказать где-нибудь: "А у меня па-адруга в группе играет, са-ама музыку пишет", а до меня им по большему счёту, и дела нет. За пределами этого круга идёт своя жизнь, которая прекрасно обходится и без меня. И мнения, относительно моего творчества могут быть крайне полярными.
Очень помогло, кстати. Уровень взлетел, буквально. Когда научаешься воспринимать себя адекватно, он всегда взлетает. Закон Фостерс. Доказано Занусси. Это я так, в порядке обмена опытом и к музыкальному театру имеет самое малое отношение. Цитата:
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Если речь обо мне, то я лично ничем не раздражён. Не вижу поводов. Мы спокойно и обстоятельно объясняем вам, что в вашем тексте не так. Вы спокойно и обстоятельно даёте нам понять, что, в общем, плевали на наше мнение по этому поводу. Никакого раздражения, нормальная конструктивная беседа в рабочем порядке. Вы развлекаетесь - мы развлекаемся.:p |
Любые комментари принимаются. Даже сортовая брань и обвинения в надругательстве
Цитата:
"Аффтар пешы ищсчо!" "Фдисятке и н*т! " "Аффтар жжот!" Цитата:
barber n 1. парикмахер, цирюльник 2. пар над водой в морозный день 3. сильный ветер при морозе "Суини Тодд - чертовски пронизывающий ветер на Флотской":fanat: Цитата:
И полки книжных магазинов полны примерами :) Сейчас сижу, и :tears: над переводами научно-популярных книг Азимова. За русскую версию его книги про освоение Америки просто боюсь браться :))) :) |
Re: Любые комментари принимаются. Даже сортовая брань и обвинения в надругательстве
Цитата:
Суинни Тодд - сам дьявол с бритвой что на Флит-стрит живет :cool: |
Re: Любые комментари принимаются. Даже сортовая брань и обвинения в надругательстве
Цитата:
|
Re: Любые комментари принимаются. Даже сортовая брань и обвинения в надругательстве
Цитата:
|
Re: Любые комментари принимаются. Даже сортовая брань и обвинения в надругательстве
Цитата:
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Господа, а теперь, если можно, серьезно покритикуйте. Задумался, стоит ли реставрировать (а фактически - переписывать) свой перевод ПО. Понятно, что it's just one more и бла-бла-бла, но все-таки... А если получается фигня, так я и не буду переделывать :) Так что в данном случае мнение публики однозначно будет принято во внимание. Заранее благодарю. Первый кусочек.
(удалено автором) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Кстати, а второй предложенный фрагмент из Свиньи тоже не ко двору пришелся?
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Андрей, мне кажется, вам не стоит реставрировать ваш перевод ПО. Во-первых, переводов этих, кажется, до чёрта - один лучше другого, и никому они всё равно не нужны. Если ПО когда-либо будут у нас ставить, то всё равно закажут Киму, Ряшенцеву или Кортневу. Для чего стараться?
Во-вторых, судить о качестве вашего первода ПО в целом сложно по данному отрывку - он скорее информативный, нежели поэтический. Вот если бы вы выложили "Музыку ночи" или "Point of no return" - я бы лично мог что-то сказать. А тут - ну как судить? Ну, спеть можно. Не самый удачный номер для демонстрации в плане текста. Лично меня смущает несколько вот это место: Ты на себя не похожа. Путаный слишком рассказ. Вряд ли он может быть правдой. Бредишь ты сейчас. Может, по смыслу он и соответствует оригиналу - да только какое нам, рядовым слушателям, дело до оригинала? А по-русски звучит кривовато, не очень, скажем так, гладко и благозвучно. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Не могли бы вы уточнить в чем именно кривоватось и неблагозвучность?
И опять эта странная фраза - "какое дело до оригинала"! Зачем тогда вообще текст нужен? Стараться - для себя. Я так отдыхаю от другой работы и на постановки не претендую. Другие кусочки выложу позже, если интересно. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Это довольно сложно объяснить словами, это такие тонкие вещи, которые воспринимаются на слух. Конечно, формально можно оставить и так, никакого криминала. Но можно было бы сделать более гладко. Я мог бы предложить свой вариант этого четверостишия, но его надо сочинить - совершенно неохота, тем более, что я не занимаюсь переводами, а вы наверняка скажете, что не видите, чем мой вариант "благозвучнее" вашего. Фраза "бредишь ты сейчас" меня ломает. Кривовато, учитывая, на какую распевную и плавную мелодию это поётся.
Впрочем, всё это абсолютно неважно, не принимайте близко к сердцу. Я имел ввиду лишь то, что следовать буквально точности оригинала не всегда обязательно в песнях, если это мешает плавности течения мелодии. Иногда позволительно проявить и некоторую самостоятельность - важен конечный результат. Мне, например, всегда резали слух первые строчки перевода битловской "Yesterday": "Я вчера..." Формально - правильно, а звучит плохо. Потому что первая фраза в оригинале - одно слово, а тут получается два. Ну и т.д. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Ну, это опять наша разница в подходах. Если текст несет информацию - ее надо передать. Но если вы заметили, я противник построчного перевода. Предпочитаю переводить фразы дословно, но при этом позволяю себе переставлять их и располагать так, чтобы мелодия не особо ломалась.
"Явче Ра" - режет слух и мне из-за того, что в русской фразе акцент непривычный получается. Я подумаю над вашим советом насчет "бредишь ты". |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
ПО пока не плодоносит, но я алчу еще критики :) И жаль, что больше никто свои переводы не выкладывает, было бы интересно.
(удалено автором) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Поскольку мы тут не только переводы, но и оригинальные тексты рассматриваем – вот. Сразу предупреждаю, что во всем ниже сказанном ничего личного, но очень злобно, как и всегда я такие вещи пишу. Хотя честно сказать, сначала я не хотел эти работы трогать. Из уважения к интересному собеседнику. А потом подумалось мне, почему бы и нет… В конце концов, Александр, позиционируя себя если и не крупным специалистом, то, по меньшей мере, человеком сведущим, целенаправленно и довольно долго нарывался. Музыку я не трогаю, хотя представленные на сайте фрагменты мне – честно – не нравятся. Но критику этой области я начинать не буду, просто потому что не смогу профессионально объяснить, что не так, на мой вкус. Равно не стану и трогать исполнябельность и удобопропеваемость текстов, т.к. не все фрагменты представлены к прослушиванию. А вот собственно смыслы текстов – за них и возьмусь. Заранее прошу не обижаться.
Итак, «Медея». Цитируемые фрагменты косые и жирные, радом – мои комментарии. Когда у гор твоих подножий Лежала древняя страна. Неудачная инверсия порождает «горы подножий». Она была преддверьем рая Рай у древних греков откуда взялся? Жил жизнью мирной и счастливой Да, так говорят, но вообще-то «жил жизнью» не самый удачный вариант, в том числе и по звучанию. И та страна звалась Колхида… Но у всего есть свой конец. Опять же, ничего неграмотного, но впечатление… И дело не в пошлых ассоциациях, а в том, что фраза про «конец» очень уж неуместно возникает, учитывая, что ничего к ней не подводит, а после нее собственно начинается действие. Это логическая ошибка. И поэтому до сих пор Кризис, голод, чума и мор Обходили наш добрый край стороной. Слово «кризис» тут явно инородное. Стилистически неуместное. Как и слово «гуманный» в следующем куплете. И Орфея вы зря в Колхиде поселили (а как иначе понять следующее заявление Орфея?) Аэт НАМИ правит, НАШ царь справедливый; А между тем, Орфей был одним из аргонавтов. Надо бы наверное разбираться в том, о чем пишем – все-таки за классическую тематику взялись. Кстати, царя колхидского звали Ээт, а сына его вовсе не Фаэтон, но Апсирт. Да и насчет того, что Медея «слегка колдует»… Она вообще-то жрицей Гекаты была. Появление Ясона – это вообще трындец. Такое ощущение, что он просто мимо шел. Типа: «Девушка, можно с вами познакомиться? А телефончик дадите?» Неправдоподобно такое появление. И она – царская дочь и жрица – мало того, что одна по окраинам шастает, так еще вот так запросто соглашается провожать малознакомого воина. Красная шапочка какая-то, право слово. Закон гостеприимства чтит Колхида, Который боги завещали нам, Опять кривая инверсия поменяла пол стране. «Колхида, который». Ты знаешь, царь, что были времена, Когда владела им моя страна… Не владел Иолк руном. Родичи Фрикса поселились там уже после того, как руно попало в Колхиду. Даже точнее говоря, попал туда баран, а собственно руном только Колхида и владела. Если же имела место попытка назвать «страной» Древнюю Грецию вообще – так это (тут непечатно). И опять проблемы с логикой – после объявления испытания, Ээт зачем-то бросает оторванную по смыслу фразу: Будь моим гостем, молодой Ясон. Далее: Корабль в заливе, и люди на нём… Мы – мирный народ, А они - при оружьи, Как будто от нас ожидают подвоха… Ну и логика у Халкиопы! Что ж они должны были в такую даль безоружными плыть? Рифмы «тени – хотели», «смерть – ответь» как-то смонительны. Около корабля расположились люди в камуфляже. В камуфляже?!?! (тут непечатно) С тобой, Ясон, на авантюру эту Мы шли не за спасибо, не забудь; Но и не за награду. Ради славы, да. А от высказывания создается впечатление, что он им чуть ли не денег должен. Да и интрижка по охмурению Медеи не соответствует мифам. Медея сама привязалась к Ясону благодаря проискам Геры, помогавшей Ясону, чтобы отомстить Пелию. А Ясон был приличный мальчик и никого ради выгоды не охмурял, но вы его таким коварным нарисовали – ужас просто. Любовь – это молох, Медея, Разумеется, только «молох» в лексиконе кавказской царицы откуда взялся? Да и вообще, этот любовный дуэт выполнен в лучших традициях нынешних попсовиков-затейников. Так же слюняво и сопливо в любовной части. Продолжение будет потом. |
Время GMT +4. Сейчас 09:04. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru