Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   La Cour des miracles (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=5)
-   -   Переводы (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=1096)

Katrin_S 16-06-2003 13:35

ИМХО ( о ВСЕ СКАЗАНО)
 
Я особых расхождений , явных , не увидела . Это скорее не расхождения , а индивидуальный стиль изложения каждого переводчика , мне показалось , что смысл не изменился .
Только в одном месте ... Вот передо мной 2 текста , в одном (Triny) - "молчаливая незнакомка , окруженная кричащей тишиной" , в другом (Nataly ?Chatte ?) - " бессознательный язык , немой и странный , молчаливый болтун" :rolleyes: :rolleyes: Вот только в этом месте несовпадения , хотя повторяю , это мое личное мнение . :)

Angel 16-06-2003 14:32

Цитата:

Автор оригинала: Виталий
Прошу никого не обижаться. Я зашел сюда, думая, что прочту действительно интересные переводы, а нашел лишь подстрочники.
Оправдывать неумение написать хороший стихотворный текст, который бы ложился на музыку и был бы удобен для исполнения недостатком времени или желанием ни на шаг не отойти от оригинального текста по меньшей мере глупо.
Чтобы не посчитали, что я просто сотрясаю воздух (образно выражаясь), скажу, что половина переводов "Десяти заповедей", о которых прилично говорится в соответствующей теме, сделана мной.
Работайте так, чтобы не было таких элементарный замечаний по качеству. А иначе - зачем?
Хотя... может я и не прав... Как посмотреть.

На ваше замечание я скажу, что полностью согласна с Katrin_S. Делая стихотворный "перевод" теряется оригинальный, первоначальный смысл и добавляется что-то новое от "переводчика". Это не есть плохо. Это, в моем понимании, уже какое-то новое творение, близкое к оригиналу, но все же не на 100%.
Я, как человек знающий в какой-то мере французский язык, предпочитаю петь на языке оригинала, если уж на то пошло. А непарлящим, по-моему, иногда полезно и интересно ознакомиться именно с подстрочником, чтобы узнать точный смысл происходящего.
Но это не значит, что я против того, что Вы делаете. Если Вы способны написать красивые стихотворные переводы, ради Бога..... творите!!! :)
И вообще..... можно было выражаться чуть помягче, не в столь категоричной манере. Что значит..... "думал найти интересные переводы, а нашел подстрочники"? Они, по-вашему, неинтересны, бездарны? Я бы так не сказала! Давайте не будем все-таки сваливать в одну кучу подстрочные переводы и стихотворные. Это разные вещи! Так что элементарные замечания по качеству - достаточно спорный вопрос в данном случае ;)

nats 16-06-2003 15:04

Re: ИМХО ( о ВСЕ СКАЗАНО)
 
Цитата:

Автор оригинала: Katrin_S
Я особых расхождений , явных , не увидела . Это скорее не расхождения , а индивидуальный стиль изложения каждого переводчика , мне показалось , что смысл не изменился .
Второй перевод Натали. А на счет расхождений, то мне кажется, что "Мы плывём по реке жизни на корабле, пытаясь выдать себя за честных людей" и "Плаваем в лодке, полные контрабанды" все-таки не одно и то же... И еще "Даже у самой скрытной не получится утаить одиночество…" и "Даже самый сдержанный человек не может лгать в полном одиночестве".

Ирени 18-06-2003 16:36

думаю, хотя все ДР уже прошли, их можно продлить и еще чуть-чуть ;) Вот что-то вроде подарка :D :flowers:

NATACHA (JJ Goldman)

В память о страданиях досталось мне пальто,
Которое пропускает холод.
Из лохмотьев, в которые я кутался в юности - старая шляпа,
Которая меня уже не защищает...
Я знаю, легче всего выбрать тот путь,
Который тебе указали,
Знаешь, я уже ни в чём не уверен...
Но прошедшие года ничего не изменили, Наташа,
И ты прекрасно это знаешь...

О сотнях лет вечной мерзлоты, о тундре,
Обо всём русском, что заложено в тебе,
О ледяных зимах, надеждах и пьянках
Под звуки балалайки,
Ты говоришь, что это - просто страх, в котором мы скользим,
Подобно ночам в Вятке...
В каждом из твоих поцелуев, Наташа,
Я чувствую, что именно притягивает меня к тебе...
-------------------------------------------------------------------------
Triny

nats 18-06-2003 19:18

Цитата:

Автор оригинала: Ирени
думаю, хотя все ДР уже прошли, их можно продлить и еще чуть-чуть ;) Вот что-то вроде подарка :D :flowers:
NATACHA (JJ Goldman)

Спасибо! :flowers:
Интересно, почему все-таки Вятка?..

Katrin_S 18-06-2003 20:01

Наверное , кто-то рассказывал Ж-Ж о России , прозвучало слово Вятка , оно Гольдману просто понравилось . ;) :D И потом он ведь про "ледяные зимы" поет , а Вятка - северный город . Вот если бы он про тундру в Сочи написал ;) - тогда да ! Хотя я не уверена , что тундра есть в Вятской губернии , вот болота - хоть отбавляй!:D Наташ , а скажи приятно , что такая песня есть?:D :flowers:

Ирени 18-06-2003 20:07

Цитата:

Автор оригинала: nats

Спасибо! :flowers:
Интересно, почему все-таки Вятка?..


Да. мне это тоже интересно :) У меня мама оттуда, вот она веселилась, когда узнала от Гольдмана, что на ее родине так холодно - и что это вообще тундра :D По-моему, там вообще очень даже тепло, гораздо теплее, чем у меня, хотя в Сибири, вообще-то, тоже нет на улицах белых медведей :D Может, он просто Вятку с Сибирью, которая была бы тут гораздо уместнее, перепутал? ;) А может, заезжал? Ну мало ли, знает же он откуда-то эту несчастную Вятку :D

Ирени 18-06-2003 20:12

Цитата:

Автор оригинала: Katrin_S
Наверное , кто-то рассказывал Ж-Ж о России , прозвучало слово Вятка , оно Гольдману просто понравилось . ;) :D И потом он ведь про "ледяные зимы" поет , а Вятка - северный город .

Ну, не знаю, насколько он северный ;) Может, тогда нужно было сразу местом действия делать северную столицу? ;)

Лаламэй 19-06-2003 11:40

Цитата:

Автор оригинала: Виталий
Работайте так, чтобы не было таких элементарный замечаний по качеству. А иначе - зачем?

Я прошу прощения, что опять поднимаю эту тему, просто только сегодня прочитала все это и не могу промолчать. Виталий, а мы разве здесь работаем? :) Вы ничего не перепутали?;) Мы вроде бы не поэты-песенники и даже не члены клуба поэтического перевода имени Самуила Маршака. Вы в таком тоне свой пост написали, словно оперативку проводили, распекая нерадивых подчиненных.
Подстрочник и поэтический перевод - совершенно разные вещи. Если вы сомневаетесь в правильности перевода, приводите примеры, обсудим, а если вы принципиально против подстрочников, не читайте то, что печатаем здесь мы, а опубликуйте свои произведения или хотя бы ссылочку на них дайте. :)

Katrin_S 19-06-2003 12:04

Люд , мне тоже показалось , что молодой человек не туда зашел , ну , не на тот форум .;) И кажется он сам это понял , потому что больше не появляется , а жаль , мог бы чем-нибудь и порадовать из своих переводов , мы готовы оценить , но сначала я все равно предпочла бы подстрочник прочитать ... :D :D :D ))

22-06-2003 02:36

Почитал я, все, что вы тут понаписали.
Да уж... Другого и ждать было нельзя. Извините, что я так бесцеремонно посмел нарушить вашу идилию. Гораздо приятнее пописывать, не особо напрягаясь, простой школьный перевод и в радостном изумлении всплескивать ручками друг перед другом.
Да, конечно, это не работа. Это у вас какой-то детский уголок, обведенный множеством кругов, дабы злые демоны не сумели разрушить вашу сказку.
Вы хотели почитать мои переводы. Жаль, что форум о Десяти заповедях удалили. Но да хоть кто-то с вашей солнечной полянки там наверняка был. Точно знаю, что была Лаламей.
Я исполняю роль Моисея в минской постановке и почти половина переводов там - мои: Величайшее наказание, Я никогда не молился, Тот кто идет, Мой брат, Желание любить...
Так как некоторые так и не читали, небольшая цитата:
Величайшее наказание.
Земля наша - это тюрьма,
Дорога отсюда одна -
Это пески,
Это страх.
Стоять нам тяжко, но стоим,
Колени мы не преклоним.
Жить в пыли
Мы не хотим.

ПРИПЕВ:
Если любовь покинет нас,
То все мечты пусты.
Свобода наша - мираж.
О, мой Господь, прости,
Но так нам жить нет сил.
Хуже нет кары мне!

С мольбой глядим мы в небеса,
Но нет ответа нам пока.
Сердце кричит,
Небо молчит.
Но вера силы нам дает,
Мы верим - счастье к нам придет.
Боже, спаси
Мой народ!

Или:
Мой брат.
Рамзес:
День сменяет ночь, а ночь сменяет новый день,
Прочь уходят грезы все, оставив только тень,
Нашей любви свет угасает навсегда,
Мой брат.

Моисей:
Чтобы день настал, должны все звезды умереть,
Ночи пелена сойти, и небо посветлеть,
Нашей любви свет поглотила ночи тьма,
Мой брат.

Katrin_S 22-06-2003 07:32

Виталий , очень неприятно читать ваши посты , совершенно непонятное раздражение в ваших сообщениях. :rolleyes: Откуда , почему ? Словно вас оскорбили в лучших чувствах ! :o А мы вам просто попытались объяснить , что подстрочники и поэтические переводы - вещи разные , право на существование имеют и те , и другие . И если кроме злых , саркастических замечаний вам сказать нечего , то , пожалуйста , не приходите сюда . :o Вот я сейчас прочитала сначала ваши отчитывания тех , кто подстрочники делал , стало за них обидно , ибо совершенно несправедливо , так как это тоже труд , все работают или учатся , но стараются как-то помочь непарлящим друзьям , а дальше в вашем сообщении идет ваш собственный перевод - так вот оценить его беспристастно уже трудно , вы успели обидеть тут всех вокруг и хочется просто отныне вас игнорировать. :o

Angel 22-06-2003 14:18

Виталий, Вы могли бы выражаться более корректно, без всяких оскорблений и злобных замечаний в наш адрес. А если не нравится, то не приходите сюда и не читайте! Не нарушайте "идилию на нашей солнечной полянке", как Вы выразились, не утруждайте себя чтением лекций. :D Кстати, в топике про Заповеди была не только Лаламэй. Я тоже там была, поскольку очень люблю этот мюзикл. ;)

Z.Janvier 22-06-2003 17:38

Хех.. Вошёл человек в образ... :D
Осталось только ждать "Десяти заповедей переводчика", видимо. :D

Ли-ли-пут 22-06-2003 18:06

И, кстати, Виталий, никто топик про "10 заповедей" никуда не удалял - он спокойно уполз на вторую страницу и там лежит. Что же касается всего остального, я полностью согласна с тем, что вам ответили все, кто уже высказался, поэтому повторять все это не буду. Скажу только, что мне, как непарлящей, но уже начавшей изучать язык, подстрочники очень помогают, и я очень благодарна девчонкам за их переводы. А приходить в гости и хамить очень некрасиво.


Время GMT +4. Сейчас 22:32.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru