![]() |
ИМХО ( о ВСЕ СКАЗАНО)
Я особых расхождений , явных , не увидела . Это скорее не расхождения , а индивидуальный стиль изложения каждого переводчика , мне показалось , что смысл не изменился .
Только в одном месте ... Вот передо мной 2 текста , в одном (Triny) - "молчаливая незнакомка , окруженная кричащей тишиной" , в другом (Nataly ?Chatte ?) - " бессознательный язык , немой и странный , молчаливый болтун" :rolleyes: :rolleyes: Вот только в этом месте несовпадения , хотя повторяю , это мое личное мнение . :) |
Цитата:
Я, как человек знающий в какой-то мере французский язык, предпочитаю петь на языке оригинала, если уж на то пошло. А непарлящим, по-моему, иногда полезно и интересно ознакомиться именно с подстрочником, чтобы узнать точный смысл происходящего. Но это не значит, что я против того, что Вы делаете. Если Вы способны написать красивые стихотворные переводы, ради Бога..... творите!!! :) И вообще..... можно было выражаться чуть помягче, не в столь категоричной манере. Что значит..... "думал найти интересные переводы, а нашел подстрочники"? Они, по-вашему, неинтересны, бездарны? Я бы так не сказала! Давайте не будем все-таки сваливать в одну кучу подстрочные переводы и стихотворные. Это разные вещи! Так что элементарные замечания по качеству - достаточно спорный вопрос в данном случае ;) |
Re: ИМХО ( о ВСЕ СКАЗАНО)
Цитата:
|
думаю, хотя все ДР уже прошли, их можно продлить и еще чуть-чуть ;) Вот что-то вроде подарка :D :flowers:
NATACHA (JJ Goldman) В память о страданиях досталось мне пальто, Которое пропускает холод. Из лохмотьев, в которые я кутался в юности - старая шляпа, Которая меня уже не защищает... Я знаю, легче всего выбрать тот путь, Который тебе указали, Знаешь, я уже ни в чём не уверен... Но прошедшие года ничего не изменили, Наташа, И ты прекрасно это знаешь... О сотнях лет вечной мерзлоты, о тундре, Обо всём русском, что заложено в тебе, О ледяных зимах, надеждах и пьянках Под звуки балалайки, Ты говоришь, что это - просто страх, в котором мы скользим, Подобно ночам в Вятке... В каждом из твоих поцелуев, Наташа, Я чувствую, что именно притягивает меня к тебе... ------------------------------------------------------------------------- Triny |
Цитата:
Интересно, почему все-таки Вятка?.. |
Наверное , кто-то рассказывал Ж-Ж о России , прозвучало слово Вятка , оно Гольдману просто понравилось . ;) :D И потом он ведь про "ледяные зимы" поет , а Вятка - северный город . Вот если бы он про тундру в Сочи написал ;) - тогда да ! Хотя я не уверена , что тундра есть в Вятской губернии , вот болота - хоть отбавляй!:D Наташ , а скажи приятно , что такая песня есть?:D :flowers:
|
Цитата:
Да. мне это тоже интересно :) У меня мама оттуда, вот она веселилась, когда узнала от Гольдмана, что на ее родине так холодно - и что это вообще тундра :D По-моему, там вообще очень даже тепло, гораздо теплее, чем у меня, хотя в Сибири, вообще-то, тоже нет на улицах белых медведей :D Может, он просто Вятку с Сибирью, которая была бы тут гораздо уместнее, перепутал? ;) А может, заезжал? Ну мало ли, знает же он откуда-то эту несчастную Вятку :D |
Цитата:
Ну, не знаю, насколько он северный ;) Может, тогда нужно было сразу местом действия делать северную столицу? ;) |
Цитата:
Подстрочник и поэтический перевод - совершенно разные вещи. Если вы сомневаетесь в правильности перевода, приводите примеры, обсудим, а если вы принципиально против подстрочников, не читайте то, что печатаем здесь мы, а опубликуйте свои произведения или хотя бы ссылочку на них дайте. :) |
Люд , мне тоже показалось , что молодой человек не туда зашел , ну , не на тот форум .;) И кажется он сам это понял , потому что больше не появляется , а жаль , мог бы чем-нибудь и порадовать из своих переводов , мы готовы оценить , но сначала я все равно предпочла бы подстрочник прочитать ... :D :D :D ))
|
Почитал я, все, что вы тут понаписали.
Да уж... Другого и ждать было нельзя. Извините, что я так бесцеремонно посмел нарушить вашу идилию. Гораздо приятнее пописывать, не особо напрягаясь, простой школьный перевод и в радостном изумлении всплескивать ручками друг перед другом. Да, конечно, это не работа. Это у вас какой-то детский уголок, обведенный множеством кругов, дабы злые демоны не сумели разрушить вашу сказку. Вы хотели почитать мои переводы. Жаль, что форум о Десяти заповедях удалили. Но да хоть кто-то с вашей солнечной полянки там наверняка был. Точно знаю, что была Лаламей. Я исполняю роль Моисея в минской постановке и почти половина переводов там - мои: Величайшее наказание, Я никогда не молился, Тот кто идет, Мой брат, Желание любить... Так как некоторые так и не читали, небольшая цитата: Величайшее наказание. Земля наша - это тюрьма, Дорога отсюда одна - Это пески, Это страх. Стоять нам тяжко, но стоим, Колени мы не преклоним. Жить в пыли Мы не хотим. ПРИПЕВ: Если любовь покинет нас, То все мечты пусты. Свобода наша - мираж. О, мой Господь, прости, Но так нам жить нет сил. Хуже нет кары мне! С мольбой глядим мы в небеса, Но нет ответа нам пока. Сердце кричит, Небо молчит. Но вера силы нам дает, Мы верим - счастье к нам придет. Боже, спаси Мой народ! Или: Мой брат. Рамзес: День сменяет ночь, а ночь сменяет новый день, Прочь уходят грезы все, оставив только тень, Нашей любви свет угасает навсегда, Мой брат. Моисей: Чтобы день настал, должны все звезды умереть, Ночи пелена сойти, и небо посветлеть, Нашей любви свет поглотила ночи тьма, Мой брат. |
Виталий , очень неприятно читать ваши посты , совершенно непонятное раздражение в ваших сообщениях. :rolleyes: Откуда , почему ? Словно вас оскорбили в лучших чувствах ! :o А мы вам просто попытались объяснить , что подстрочники и поэтические переводы - вещи разные , право на существование имеют и те , и другие . И если кроме злых , саркастических замечаний вам сказать нечего , то , пожалуйста , не приходите сюда . :o Вот я сейчас прочитала сначала ваши отчитывания тех , кто подстрочники делал , стало за них обидно , ибо совершенно несправедливо , так как это тоже труд , все работают или учатся , но стараются как-то помочь непарлящим друзьям , а дальше в вашем сообщении идет ваш собственный перевод - так вот оценить его беспристастно уже трудно , вы успели обидеть тут всех вокруг и хочется просто отныне вас игнорировать. :o
|
Виталий, Вы могли бы выражаться более корректно, без всяких оскорблений и злобных замечаний в наш адрес. А если не нравится, то не приходите сюда и не читайте! Не нарушайте "идилию на нашей солнечной полянке", как Вы выразились, не утруждайте себя чтением лекций. :D Кстати, в топике про Заповеди была не только Лаламэй. Я тоже там была, поскольку очень люблю этот мюзикл. ;)
|
Хех.. Вошёл человек в образ... :D
Осталось только ждать "Десяти заповедей переводчика", видимо. :D |
И, кстати, Виталий, никто топик про "10 заповедей" никуда не удалял - он спокойно уполз на вторую страницу и там лежит. Что же касается всего остального, я полностью согласна с тем, что вам ответили все, кто уже высказался, поэтому повторять все это не буду. Скажу только, что мне, как непарлящей, но уже начавшей изучать язык, подстрочники очень помогают, и я очень благодарна девчонкам за их переводы. А приходить в гости и хамить очень некрасиво.
|
| Время GMT +4. Сейчас 22:32. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru