Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Cats. Cо всех сторон. (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=2197)

Серж. 17-11-2004 23:49

Ладно, пошутили и хватит.

Кто подскажет - почему в переводе Забелина сохранено повествование от третьего лица, как в книге и во всех остальных переводах (за исключением песен присутствующих только в мюзикле)?

Villina 18-11-2004 00:18

хватит не хватит
 
Забелин, видимо? Подскажет. Да, Эрик?;) :p

charisma 18-11-2004 00:24

Странный вопрос:))) Ну потому что так написал Элиот:))) Это же рассказ от его имени - от имени Старого Опоссума (прозвище Элиота). Только одно стихотворение - про кота Моргана - написано от первого лица. Но оно так и называется "Cat Morgan Introduces Himself".

Если бы еще переводчики знали, что, когда Элиот писал эти стихи, он держал в голове популярные в то время мотивчики (то есть, ритм стихов не случайный), то наши бы еще и старались передать размер стихов, а не меняли бы его:))))

Эрик 18-11-2004 18:38

Совершенно верно. Забелин все-таки переводил не либретто мюзикла, а стихи Т.-С. Элиота, лишь добавив к ним переводы дополнительных зонгов. Между прочим, в переводе Забелина еще и сохранены все строфы, выкинутые при создании либретто.

Об этом сам Забелин написал в своем предисловии:


Цитата:

Либретто мюзикла включает в себя текст «Книги старого опоссума» с небольшими купюрами (и с изменением третьего лица повествования на первое) и ещё несколько стихотворений Элиота в обработке Тревора Нанна и Ричарда Стилго. К последним относятся «Лапушка песнь для лапушек кис», «Приглашение на лапушкин бал», «Гризабелла», «Счастья мгновения» (из «Четырёх четвертей» (На мой призрачный взгляд - совершенно лишний зонг в мюзикле!)) «Вилли Макко», «Память» и «Путешествие в ионовый слой».
При всем при этом вот как раз Забелин практически везде (за редким исключением) сохранил и размер, и ритм оригинала - поэтому его перевод идеально ложится на музыку.

Кстати, ваш покорный слуга собственноручно обработал перевод Забелина под видеоверсию мюзикла, проведя соответствующие сокращения и изменения, - если кому-нибудь это интересно, с удовольствием пришлю распечатку! :mask:

mors 19-11-2004 03:55

Конечно, было бы интересно.

Серж. 19-11-2004 22:35

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
если кому-нибудь это интересно, с удовольствием пришлю распечатку! :mask:

Эрик, очень интересно! Пришли обязательно. Со своей стороны могу пообещать выслать желающим собственноручно набранные внешние субтитры для DVD (как только доделаю). Если хотите.

Серж. 19-11-2004 23:15

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
При всем при этом вот как раз Забелин практически везде (за редким исключением) сохранил и размер, и ритм оригинала - поэтому его перевод идеально ложится на музыку.


С этим я согласен. Перевод Забелина действительно ложится на музыку лучше, чем другие переводы. Вероятно это связано с тем, что Николай, скорее всего, видел мюзикл, или по крайней мере слышал на CD, чего другие переводчики сделать не могли. Правда тогда уж совсем не понятно зачем он сохранил повествование от третьего лица, тем более, что он называет свою работу именно переводом мюзикла, а не книги! (Сделал бы отдельно перевод книги.)

Тем не менее, лично мне, его текст кажется наименее поэтичным, что, опять таки, может быть объяснено стремлением автора подогнать текст под музыку.
В переводе Николая есть очень много "неуклюжих" мест, где явно угадывается "подгонка". Есть и просто не приятные моменты, например, в песне "Макавити" красивая фраза Бомбалурины:
"You may meet him in a by-street. You may see him in the square"
превратилась, ни много ни мало, в:
"Он гуляет по бульварам, разминая свой скелет"

Хотя, нужно признать, есть и сильные моменты, например, в той же песне:
"В этот миг он лижет лапу или упражняет ум
Сверхскоростным делением крупномасштабных сумм. "

Впечатляющая фраза. Звучит! правда, каково было бы актёрам выговаривать этот текст на сцене? (в мюзикле этой фразы нет)
Наверное, это как раз и определяется понятием "удобство пения".

В общем, если дойдут руки, я скорее всего составлю свою версию перевода. По лучшим кусочкам, из существующих Русских текстов книги. Эх, найти бы где-нибудь комментарии Дубовицкой, Бетаки и Сергеева к их переводам.

charisma 20-11-2004 00:07

Цитата:

Правда тогда уж совсем не понятно зачем он сохранил повествование от третьего лица, тем более, что он называет свою работу именно переводом мюзикла, а не книги!


Погодите, а что, разве в мюзикле не звучат в практически нетронутом виде стихи Элиота. Кстати, в них рассказ идет от первого лица - от лица Опоссума. Иногда - как в Гусе - герои говорят о себе в первом лице - ну так все это сохранено в мюзикле. Сам Ллойд-Уэббер и Нанн неоднократно говорили, что они стремились максимально бережно подходить к оригиналу. Почему в русском варианте нужно что-то менять?!

Я не совсем просто понимаю, почему вас так беспокоит этот вопрос?

Цитата:

Эх, найти бы где-нибудь комментарии Дубовицкой, Бетаки и Сергеева к их переводам


У меня есть все эти книжки. В переводе Бетаки нет никаких комментариев, у Дубовицкой их совсем немного, и, собственно, это скорее комментарии к топонимам и именам собственным, иногда - к каким-то британским реалиям. Но этих комментариев совсем немного. В книжках с текстами Сергеева также никаких комментариев нет.

mors 20-11-2004 08:59

Цитата:

Автор оригинала: charisma


стихи Эдиота.



ЗдОрово.

Ale 20-11-2004 09:44

Придираться к опечаткам? ;) Фи! :ale:

charisma 20-11-2004 16:05

На этом форуме я вижу три проблемы - добровольные корректоры, односложные посты и отсутствие священного трепета перед администрацией:)))) Впрочем, последнее она как-нибудь переживет D :D :D

Спасибо, mors, я исправила мою ошибку:)):

Эрик 20-11-2004 16:12

Цитата:

Автор оригинала: charisma
Погодите, а что, разве в мюзикле не звучат в практически нетронутом виде стихи Элиота? Кстати, в них рассказ идет от первого лица - от лица Опоссума. Иногда - как в Гусе - герои говорят о себе в первом лице - ну так все это сохранено в мюзикле. Сам Ллойд-Уэббер и Нанн неоднократно говорили, что они стремились максимально бережно подходить к оригиналу. Почему в русском варианте нужно что-то менять?!
Потому что всё на самом деле не совсем так, как вы себе представляете. Говоря "от первого лица", мы в данном случае имеем в виду от лица самого героя, о котором ведется рассказ.

Да, в стихотворении "Гус, кот-театрал" есть слова, которые произносит сам Гус, - поэтому значительных изменений текста для соответствующего зонга не потребовалось.

То же самое касается зонгов, в которых о героях рассказывают другие, - таких, как "Макавити (Дырявый Зуб)" или "Мистер Мистоффелис".

Но, например, в зонгах "Рам-Там-Тяга" или ""Толстофер Джонс" герои частично рассказывают о себе сами - а между тем, в стихах Элиота оный рассказ ведется, как вы совершенно справедливо заметили, от лица Старого Опоссума. Так вот в этих-то местах в текстах зонгов и сделаны соответствующие изменения.

Плюс - довольно значительные сокращения оригинального текста.

Вот - пока второпях и вкратце, позже уточню, а пока заранее извиняюсь, если в чем-то ошибусь, - список изменений и сокращений в мюзикле относительно стихов Элиота (по видеоверсии):


СТАРУШКА МЯГКАЯ КОШКА - убраны 3-я и 4-я строфы.
РАМ-ТАМ-ТЯГА - третье лицо повествования частично изменено на первое (от лица героя).
ТОЛСТОФЕР ДЖОНС - третье лицо повествования частично изменено на первое (от лица героя).
МАНГОДЖЕРРИ И РЫСКАТИСКА - убраны 2-я и 3-я строфы.
ВТОРОЗАКОНИЕ - убраны 2-я и почти вся 3-я строфы: от последней оставлены лишь две последние строчки с изменением третьего лица повествования на первое (от лица героя).
МОПСЫ И ДВОРНЯЖКИ - в 3-ю строфу добавлен "марш шотландцев".
ГУС, КОТ-ТЕАТРАЛ - из 3-й строфы убраны 5-10 строки (про Рыктигра).
МАКАВИТИ (ДЫРЯВЫЙ ЗУБ) - убрана 6-я строфа (про МИД и Адмиралтейство).
ЧТО СКАЗАТЬ, ВСТРЕЧАЯ КИС - полностью убрана 2-я строфа и значительно сокращена 3-я.

Вот примерно такой расклад!

charisma 20-11-2004 16:22

Эрик, я в курсе. Я просто не нахожу эти изменения принципиальными. Все они касаются только сокращений текста и изменения лица с третьего на первое. Кроме того, некоторые купрюры были сделаны уже после того, как спектакль был запущен. В видеоверсии, извините, сокращены не только тексты, но и танцевальные номера. Чечетка, например. Я уже молчу о Гроултагере и Балладе. Впрочем, Баллады уже не было на Бродвее.

Почему не изменить лицо, если это дает возможность герою рассказать о себе?:))) Это дает возмозность разнобразить музыкальный номер. И почему не сократить не самые короткие поэтические тексты ради придания всему действу динамичности?

charisma 20-11-2004 16:33

Но, Серж, теперь я поняла, почему вас беспокоит вопрос лица:))) Я сверяюсь с собственной памятью, а она иногда подводит.

Может быть, поэтому Забелину и не предложили стать официальным переводчиком Cats?:)))) Что он не привел свой перевод в соответствии с либретто?:)))))

Эрик 20-11-2004 16:43

Ну-у, теперь уже вы проявляете какие-то чудеса последовательности! :mask:


Время GMT +4. Сейчас 23:48.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru