![]() |
Цитата:
Нам - не светит, но мы ж ее слушать не будем, мы ж ее на экспорт отправим. :D Цитата:
Вот тогда-то ты и узнаешь, где это - северо-западнее Большого Кавказа. ;) Цитата:
Один раз??? Мне маловато будет. Помнишь, как в Симпсонах - Симпсоны пошли в кино, кино не понравилось, выходят и говорят: "Отвратительный фильм... Смотреть будем не больше трех раз... за сегодня." :D |
Цитата:
Цитата:
Это еще не факт (что узнаю :) ). Я талантливая, могу и не заметить :) Цитата:
:D :D :D Никогда этот мультик не смотрела, честно говоря :) Предпочитаю "Винни Пуха" :) Нет, ну а зачем нам эта переводная версия нужна? Если и в оригинальной все понятно. |
Цитата:
Ну кому и всё, а кому только в общих чертах... Ладно, всё это, конечно, забавно, только вот ноябрь через месяц с небольшим, а март почти через пол-года... И вот это очень не радует. |
Цитата:
А чем тебя оф. сайт не устраивает? Запускаешь "Launch Rent Music Player", выбираешь песню и слушаешь отрывок. :) |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Вот это-то и пугает! |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Какие у нас замашки... начаааальственные... :) :) :)
|
Цитата:
Да ладно тебе. Я вот готова хоть целый год ждать - лишь бы не было переозвучки. Ох, лишь бы не было.... по сравнению с этим сроки - ерунда. |
Цитата:
Билли Аронсон - это Ларсоновский старинный приятель, автор, например, текста Санта-Фе (и еще пары каких-то, забыла, каких). Сама идея написать мюзикл по Богеме тоже принадлежала Аронсону. Так что очень достойный товарищ. (Кстати, про Эвиту - почему ей в конце максимум 26, разве она умерла не в 33?..:)) Ребят, вот читаю я топик и думаю: ну о чем вы говорите, какие-такие сложности в тексте Рента? Ну реалии, да, у них одни, у нас другие. Совсем уж ничего российскому слушателю не говорящие в процессе перевода будут опущены, что, в общем-то, все равно произойдет, поскольку известно, что английский текст всегда компактнее и слов в строчку влезает больше. Другое дело - что переводчик, конечно, должен немного соображать в предмете, а то я как-то встречала (не в рентовском переводе, но об упоминаемой там персоне) - Гертруду Штайн обозначали как мужика (там, понимаете, было написано Г.Штайн:) Но ведь все-таки фигура небезызвестная - только вот переводчик это имя видел впервые в жизни.) А по форме рентовский текст очень простой, изысканной поэзией там не очень пахнет:) Такие тексты переводить как раз реально. Насчет того, что прошло 10 лет. Не буду говорить про голоса - чай, не 30 лет прошло, чтоб форму потерять, тем более что ребята большей частью все интенсивно практикующие. А вот чего бы я и в самом деле хотела увидеть от того же Паскаля - это что он научился играть:). Во времена ОВС, по видео судя, был он скованный, корявый и нелепо взмахивающий руками:). Вот правда-правда, это говорю я, которая всегда его очень любила (Дио не даст соврать - даже товарищ Партридж ему в моих глазах не конкурент:)) - любила, а потому на его актерскую беспомощность всегда умилялась:). Но беспомощность есть беспомощность. Авось, 10 лет, проведенные на сцене, что-то изменили. |
Цитата:
Цитата:
Oops... Действительно. А у меня в голове почему-то четко отложилась цифра "26". Ок, будем знать :) Цитата:
Гхм. А я как-то привыкла, что она Стайн. Цитата:
А вот в данном вопросе я скорее соглашусь с Иль. За счет обилия специфических американских реалий и аллюзий, за счет очень высокой "информационной наполненности" текста и, конечно, "компактности" английского языка адекватно _перевести_ "Рент" было бы крайне сложно. Если только пытаться создать _другое_ произведение, так сказать, "на тему". Да, это не изысканная поэзия (Gott sei dank! :) ), но от этого не легче. Имхо. |
Цитата:
Что могу сказать? Да, изысканной поэзией не пахнет. :) Но на мой взгляд, уж лучше б пахло. :( С ней как-то проще справляться. И потом, опустить реалии можно. И что останется? От La Vie Boheme не останется практически ничего, из Over the moon (а там, кстати, не поэзия даже, там ритмизованная проза - а это ещё сложнее) может пропасть вся сатирическая составляющая, и вообще..... Мы даже не знаем, что такое AZT - то есть, _мы_ знаем, но общероссийскому зрителю это надо будет ещё долго объяснять. А сколько раз это наименование встречается в тексте "Рента" - уууууууууу........ В общем, подвожу итог: долой переозвучку - даёшь оригинальный звук с субтитрами!!! :flowers: Ура, товарищи!!! :ale: :D |
Время GMT +4. Сейчас 20:22. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru