Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Тексты (оригиналы и переводы) (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=3284)

Андрей Даров 15-03-2007 03:41

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Да, насчет односложных слов я тоже задумывался. Ну, можно еще предложить "И весь тот бред". Уже менее точно и более остраненно получается (замена "этот" на "тот"), но ритмически совпадает.

mors 15-03-2007 03:49

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Я музыкальной терминологией не владею, поэтому выскажусь, как смогу. Надеюсь будет понятно. Мелодия для вокала не дублирует мелодию инструментальную, а только ее части или вообще от нее не зависит. И если переводчик добавит слоги или сместит акценты выйдя за рамки мелодии вокальной, но не нарушая инструментальную, то смертельного греха не будет.
Например испанский перевод ДХ (уж простите, что я все о своем) содержит очень много лишних слогов и смещенных ударений. Это конечно не есть плюс само по себе, но нельзя сказать, что искажена мелодия, потому что вполне все поется и не возникает ощущения, что это другие песни.
А вот в немецком переводе ДХ вообще есть лишние строки, а в корейском есть опущенные строки. И тоже все ок.

Вот в чём дело. Бывает, что какие-то моменты для композитора принципиальны, какие-то, возможно, нет. Если автор музыки старался, выдумывал и считает, что вот именно так будет хорошо, то не стоит жертвовать мелодией ради перевода. Хотя, в каких-то случаях, я допускаю, такое возможно.
Ещё момент. Часто добавление или удаление одной доли может в корне изменить стиль всей темы, настроение. Одним словом - содержание, которое не только и не столько в словах, но и в музыке.

Alexander 15-03-2007 03:53

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
Я музыкальной терминологией не владею, поэтому выскажусь, как смогу. Надеюсь будет понятно. Мелодия для вокала не дублирует мелодию инструментальную, а только ее части или вообще от нее не зависит. И если переводчик добавит слоги или сместит акценты выйдя за рамки мелодии вокальной, но не нарушая инструментальную, то смертельного греха не будет.
Например испанский перевод ДХ (уж простите, что я все о своем) содержит очень много лишних слогов и смещенных ударений. Это конечно не есть плюс само по себе, но нельзя сказать, что искажена мелодия, потому что вполне все поется и не возникает ощущения, что это другие песни.
А вот в немецком переводе ДХ вообще есть лишние строки, а в корейском есть опущенные строки. И тоже все ок.


Давайте, я попробую объяснить. Нет таких понятий: мелодия вокальная и мелодия инструментальная, если речь идёт о песне. Есть просто мелодия, или тема, которая поётся, и инструментальное сопровождение, которое в принципе может быть разным, в зависимости от аранжировки. Поэтому: может меняться сопровождение (состав оркестра и пр.), может меняться гармония (аккорды - допустимо), может, наконец, даже характер песни. Но вокальная мелодия - это нечто незыблемое, это основа. Её лучше не трогать, тем более в мюзикле.
Конечно, мелодии разные исполнители тоже меняют, варьируют, поют "свободно", импровизируют. Но это уже - как бы сказать, исполнительская интерпретация. В мюзикле же, где должна быть абсолютная точность, и вообще всё по нотам, это недопустимо. В т.ч. и касаемо переводов. НЕЛЬЗЯ менять мелодию в угоду тексту. Непрофессионально.
Не могу сказать про испанский ДХ, не слышал. Но Чикаго - слишком уж известная вещь, чтобы так вольно с ней обращаться. Я бы даже сказал, канонизированная.

mors 15-03-2007 03:55

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
Да, насчет односложных слов я тоже задумывался. Ну, можно еще предложить "И весь тот бред". Уже менее точно и более остраненно получается (замена "этот" на "тот"), но ритмически совпадает.

Ритмически да, совпадает. И контекст вполне. Петь мне кажется, не очень удобно будет. В английском варианте слова - как выстрелы. Короткие, хлёсткие. В русском придётся пропевать согласные на концах слов. Букву "т" сложно будет прозвучить. Хотя, конечно, долго ли умеючи.:)

Alexander 15-03-2007 03:56

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
Да, насчет односложных слов я тоже задумывался. Ну, можно еще предложить "И весь тот бред". Уже менее точно и более остраненно получается (замена "этот" на "тот"), но ритмически совпадает.


Да, но тут смысловая точность уже соблюдается? "Бред" - это одно, а там, насколько я знаю, по смыслу - "вся эта дребедень", или "суета". Несколько разные вещи.

Андрей Даров 15-03-2007 03:58

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Пардон, но если общую мелодию это не ломает?
Например, мне кажется, что во фразу "and all that (+) jazz" вполне можно впихнуть еще один слог (где я плюс поставил) без особого ущерба для мелодии.

Андрей Даров 15-03-2007 04:03

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Александр, а двайте не будем цепляться к понятиям. Вы же поняли, что я имел в виду :) Попробую переформулировать вопрос. Все ли ноты мелодии пропеваются голосом или часть исполняется только инструментом, а часть и голосом и инструментом?

mors 15-03-2007 04:04

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Например, мне кажется, что во фразу "and all that (+) jazz" вполне можно впихнуть еще один слог (где я плюс поставил) без особого ущерба для мелодии.
А мне кажется, что это как раз тот случай, когда один лишний звук изменит стилистику. Получается крен в частушечную сторону немного. По-другому звучит фраза. Принципиально. А, как и сказал Саша, произведение слишком известное и довно занявшее свое место, что бы что-то менять. В данном случае это будет заметно.
Потом выражение "and all that jazz" довольно распространённое, почти идиома. Можно смело оставлять. А проблемы дикции и произношения исполнителей исправляются упорными тренировками.

Alexander 15-03-2007 04:07

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
Пардон, но если общую мелодию это не ломает?
Например, мне кажется, что во фразу "and all that (+) jazz" вполне можно впихнуть еще один слог (где я плюс поставил) без особого ущерба для мелодии.


Да нет, Андрей, ну как вы не понимаете? впихнуть слог - впихнуть ещё одну ноту. Композитор ТАК написал, значит, ему это было важно. Что значит "без ущерба для мелодии"? Мелодия-то уже меняется. Был упругий синкопировнный ритм, а добавили восьмую ноту - получается ритмическая размазня. Это колоссально важная для музыки вещь - ритм. Порой одна восьмая или шестнадцатая нота кардинально меняют всю картину.
Возьмите вот пропойте фразу "Любовь нечаянно нагрянет...". А теперь добавьте "вдруг": "Любовь нечаянно вдруг нагрянет...". Вроде ерунда, один слог - а не"ломает" разве? Не та уже песня!

Alexander 15-03-2007 04:11

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
Александр, а двайте не будем цепляться к понятиям. Вы же поняли, что я имел в виду :) Попробую переформулировать вопрос. Все ли ноты мелодии пропеваются голосом или часть исполняется только инструментом, а часть и голосом и инструментом?


А я не цепляюсь. Если спрашиваете - спрашивайте.
Как правило, мелодия - это то, что поёт голос (в песне). Дальше уже зависит от конкретной обработки и аранжировки. Вокальную мелодию инструменты могут дублировать, а могут и не дублировать. Это как аранжировщик решит. Но основная тема, собственно, мелодия - поётся голосом.

Андрей Даров 15-03-2007 04:14

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цит.: впихнуть слог - впихнуть ещё одну ноту.

Так вот к чему и все мои вопросы, собственно. Я могу ошибаться, конечно, но если правильно помню, то в инструментальном сопровождении эта лишняя нота и так есть, но ее нет в вокальной партии. Или я не прав? А если прав, то что изменится от пропевания этой ноты?

Alexander 15-03-2007 04:19

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
Цит.: впихнуть слог - впихнуть ещё одну ноту.

Так вот к чему и все мои вопросы, собственно. Я могу ошибаться, конечно, но если правильно помню, то в инструментальном сопровождении эта лишняя нота и так есть, но ее нет в вокальной партии. Или я не прав? А если прав, то что изменится от пропевания этой ноты?


Я точно не помню, но кажется, там оркестр (в этом номере) мелодию не играет. Но даже если играет, всё равно - есть вокальная строчка, написанная композитором. Как она написана, так и надо исполнять, по крайней мере в театре.
Это, собственно, и есть то, что называется "авторское право". У американцев с этим строго.

Андрей Даров 15-03-2007 04:29

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Тут вот какой вопрос опять же. Бывает, что сначала написан текст, в котором уже чувствуется мелодия. Ее берут за основу, надстраивают сопровождение и тогда да, вы абсолютно правы.
Но бывает, что сначала написана мелодия, в которую потом (иногда с большими услиями) впихивают текст, и он (текст) всю мелодию, разумеется, не охватывает, либо наоборот норовит вылезти за ее границы. Наверное "Чикаго" не тот случай, но вот та песенка слона в начале этой темы оставляет именно такое впечателие. Кажется, Светлана эту мысль выразила, и я вполне согласен. И вот в отношении таких текстов я не считаю греховным добавить-убавить слоги, сместить акценты.

mors 15-03-2007 04:43

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Alexander
Я точно не помню, но кажется, там оркестр (в этом номере) мелодию не играет. Но даже если играет, всё равно - есть вокальная строчка, написанная композитором. Как она написана, так и надо исполнять, по крайней мере в театре.

Конкретно в этом месте оркестр играет аккорды - заполнения: and all - дыщ, that - дыщ, jazz. То есть перекличка мелодии с аккомпанирующими инструментами. Значит, тем более некуда пихать слог. :(
Извините, что вмешиваюсь.:)

Андрей Даров 15-03-2007 05:05

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Ну, значит меня глюкнуло. Хотя почему нельзя вставить слог вместо очередного "дыщ"?


Время GMT +4. Сейчас 04:10.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru