![]() |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Да, насчет односложных слов я тоже задумывался. Ну, можно еще предложить "И весь тот бред". Уже менее точно и более остраненно получается (замена "этот" на "тот"), но ритмически совпадает.
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Вот в чём дело. Бывает, что какие-то моменты для композитора принципиальны, какие-то, возможно, нет. Если автор музыки старался, выдумывал и считает, что вот именно так будет хорошо, то не стоит жертвовать мелодией ради перевода. Хотя, в каких-то случаях, я допускаю, такое возможно. Ещё момент. Часто добавление или удаление одной доли может в корне изменить стиль всей темы, настроение. Одним словом - содержание, которое не только и не столько в словах, но и в музыке. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Давайте, я попробую объяснить. Нет таких понятий: мелодия вокальная и мелодия инструментальная, если речь идёт о песне. Есть просто мелодия, или тема, которая поётся, и инструментальное сопровождение, которое в принципе может быть разным, в зависимости от аранжировки. Поэтому: может меняться сопровождение (состав оркестра и пр.), может меняться гармония (аккорды - допустимо), может, наконец, даже характер песни. Но вокальная мелодия - это нечто незыблемое, это основа. Её лучше не трогать, тем более в мюзикле. Конечно, мелодии разные исполнители тоже меняют, варьируют, поют "свободно", импровизируют. Но это уже - как бы сказать, исполнительская интерпретация. В мюзикле же, где должна быть абсолютная точность, и вообще всё по нотам, это недопустимо. В т.ч. и касаемо переводов. НЕЛЬЗЯ менять мелодию в угоду тексту. Непрофессионально. Не могу сказать про испанский ДХ, не слышал. Но Чикаго - слишком уж известная вещь, чтобы так вольно с ней обращаться. Я бы даже сказал, канонизированная. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Да, но тут смысловая точность уже соблюдается? "Бред" - это одно, а там, насколько я знаю, по смыслу - "вся эта дребедень", или "суета". Несколько разные вещи. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Пардон, но если общую мелодию это не ломает?
Например, мне кажется, что во фразу "and all that (+) jazz" вполне можно впихнуть еще один слог (где я плюс поставил) без особого ущерба для мелодии. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Александр, а двайте не будем цепляться к понятиям. Вы же поняли, что я имел в виду :) Попробую переформулировать вопрос. Все ли ноты мелодии пропеваются голосом или часть исполняется только инструментом, а часть и голосом и инструментом?
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Потом выражение "and all that jazz" довольно распространённое, почти идиома. Можно смело оставлять. А проблемы дикции и произношения исполнителей исправляются упорными тренировками. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Да нет, Андрей, ну как вы не понимаете? впихнуть слог - впихнуть ещё одну ноту. Композитор ТАК написал, значит, ему это было важно. Что значит "без ущерба для мелодии"? Мелодия-то уже меняется. Был упругий синкопировнный ритм, а добавили восьмую ноту - получается ритмическая размазня. Это колоссально важная для музыки вещь - ритм. Порой одна восьмая или шестнадцатая нота кардинально меняют всю картину. Возьмите вот пропойте фразу "Любовь нечаянно нагрянет...". А теперь добавьте "вдруг": "Любовь нечаянно вдруг нагрянет...". Вроде ерунда, один слог - а не"ломает" разве? Не та уже песня! |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
А я не цепляюсь. Если спрашиваете - спрашивайте. Как правило, мелодия - это то, что поёт голос (в песне). Дальше уже зависит от конкретной обработки и аранжировки. Вокальную мелодию инструменты могут дублировать, а могут и не дублировать. Это как аранжировщик решит. Но основная тема, собственно, мелодия - поётся голосом. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цит.: впихнуть слог - впихнуть ещё одну ноту.
Так вот к чему и все мои вопросы, собственно. Я могу ошибаться, конечно, но если правильно помню, то в инструментальном сопровождении эта лишняя нота и так есть, но ее нет в вокальной партии. Или я не прав? А если прав, то что изменится от пропевания этой ноты? |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Я точно не помню, но кажется, там оркестр (в этом номере) мелодию не играет. Но даже если играет, всё равно - есть вокальная строчка, написанная композитором. Как она написана, так и надо исполнять, по крайней мере в театре. Это, собственно, и есть то, что называется "авторское право". У американцев с этим строго. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Тут вот какой вопрос опять же. Бывает, что сначала написан текст, в котором уже чувствуется мелодия. Ее берут за основу, надстраивают сопровождение и тогда да, вы абсолютно правы.
Но бывает, что сначала написана мелодия, в которую потом (иногда с большими услиями) впихивают текст, и он (текст) всю мелодию, разумеется, не охватывает, либо наоборот норовит вылезти за ее границы. Наверное "Чикаго" не тот случай, но вот та песенка слона в начале этой темы оставляет именно такое впечателие. Кажется, Светлана эту мысль выразила, и я вполне согласен. И вот в отношении таких текстов я не считаю греховным добавить-убавить слоги, сместить акценты. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Извините, что вмешиваюсь.:) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Ну, значит меня глюкнуло. Хотя почему нельзя вставить слог вместо очередного "дыщ"?
|
Время GMT +4. Сейчас 04:10. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru