![]() |
Вы забываете указать количество билетов (окошечко слева от "В заказ")
|
Ах, ну да... Тяжело иногда бывает с техникой:) Спасибо! вроде всё получилось.
|
|
коту к лицу:)
Ромеро идет грим:)
Свет, я ни от кого не слышала ни слова, и в сетке дат не видела, слишком обрывочно бываю здесь, чего бы не спросить:) О премьере я знаю естественно. |
Есть пара билетов на 12.03, т.е. на эту субботу на 19-00.
Партер 11 ряд, места 46 и 47. Покупал заранее через catsmusical.ru но оказалось что пойти не могу. Цена на билете 960, отдам по 800р в хорошие руки. Контакт - ashavlov@mail.ru или по аське 55275267. Желательно встретиться на м. Медведково. |
Извините, что перебиваю, но...
Жаль, что у персонажей англоязычные имена...
Мы же русские люди, например, захотят сделать постановку в школе... не оч. хорошо. Предлагаю исправить имена на руские говорящие. Ответить лучше на Horsy@inbox.ru |
Цитата:
А кто разрешит?:))) Что такое авторские права, вы в курсе?:) А уж если приспичит - есть и неофициальные переводы - где есть русские версии имен. |
Слабо себе "Кошек" на школьной сцене представляю...
это все-таки не РиДж :D |
Придётся...
Придётся самому переделывать либретто.
Надеюсь, авторские права на перевод не очень обидятся ? |
Цитата:
Детский сад какой-то. Авторские права обидятся. Вы воруете интеллектуальную собственность:)) |
Правда не понимаю...
Допустим, хочу сделать свой перевод
мюзикла, это нарушене авт. прав? Не для продажи, а чисто для себя, для детсада, школы, аспирантуры... Возможно, с Русско-говорящими именами получится лучше, чем нынешняя... Чьи права мною нарушаются? |
Да, если говорить серьезно, то вы нарушаете авторские права на либретто. Права принадлежат Really Useful Group.
Вообще, такого понятия, как "чисто для себя", в этом деле не существует. Все любительские постановки, идущие в нашей стране, с точки зрения авторского права являются незаконными. |
Ещё объясните...
Почему в русской версии англоязычные
имена у кошек? Наверное, зрители сидят в зале и думают: "Что он сказал? Как его зовут? Помедленнее, а то непонятно". Это серьёзный вопрос. Хочу услышать Ваше мнение, а не "правообладателей". |
Ну во-первых у зрителя будет программка, где перечислены все имена персонажей. Во-вторых, в тексте кроме имен еще британские названия, всевозможные реалии и так далее. Вы что, Темзу будете переименовывать в Москву-реку?
Я не могу сказать, что я против русифицирования имен. Мне встречались очень симпатичные версии. Но и против британских я ничего не имею. Они прибавляют кошкам загадочности, это имена, которыми они называют себя в племени и они должны быть немного непонятны людям. Люди вообще не очень понимают кошек:))) |
Re: Ещё объясните...
Цитата:
Наверное, потому что кошки - англичанки:) Кстати, пролистайте повнимательнее тему Cats, найдете обсуждение переводов, в частности, переводов имен собственных;) |
Про имена
У меня есть русский диск, хотел
поделиться по е-почте франментами MP3. Представляю, там будут переспрашивать: "что они сказали?". Либретто у них нету... Называюсь HORSY, обычный русский вряд ли переведёт. Представьте мюзикл с HORSY... Можете дать адрес ветки про имена? В общем, думаю, именно из-за имён "Кошки" у нас не приживутся... |
Цитата:
|
Re: Ещё объясните...
Цитата:
Вот она - причина суперуспешности мюзикла!! :))) 20 лет на сцене и всё такое... А вы говорите - не приживутся :)) |
Успех...
Успех мюзикла в англоязычных странах, заметьте.
У нас обречён на неудачу из-за ИМЁН. Дело НЕ в дикции актёров, а в либретто. Проведите "опрос", пока не поздно. |
Re: Успех...
Цитата:
не удержалась, залезла на немецкий сайт "Кошек":) Там вот что написано: 18 апреля 2000 года Кошки справляли свой 14-летний юбилей в Гамбурге:) Либо вы 14 лет успехом не считаете (кстати, немецким "Кошкам" уже больше - они переехали из Гамбурга и сейчас гастролируют по Германии), либо считаете Германию англоязычной страной (могу вам засвидетельствовать, что это не так). Да, в Германии имена кошек, как и везде, оставили без изменений. |
Re: Успех...
Цитата:
В неанглоязычных странах имена кажутся еще непонятнее, притягательнее и загадочнее. И чтобы разобраться кто там кому Бомбалурина, а кто кому вовсе Корикопат, нужно сходить не 2-3 раза, а гораздо больше. (Хотя, конечно, может и вылезти боком, если перегнуть палку) |
Попробуйте...
Попробуйте выступить в детском саду.
Дети сразу почувствуют фальш. Кстати, неудобно звучит: "Блистал он в театрах МОСКВЫ и Парижа". Чувствуется фальш, подделка. Говорящие русские имена кошек принесли бы больше достоинств музиклу. Может быть, сменим тему?... |
HORSY,
вообще-то вы обсуждаете неофициальную версию Сats. Неужели вы думаете, что официальный текст до премьеры будет опубликован? а mp3 записи у вас - любительской версии с cats.musicals.ru, откуда любой желающий может ее скачать. И потом, дети в детском саду уж точно не поймут текста Элиота:) В любом переводе. |
Неофициальная версия?
Многое объясняет. Но в офиц. версии разве русско-говорящие имена ?! |
Я не понимаю, какие вообще могут быть русскоязычные имена, когда действие происходит на ЛОНДОНСКОЙ свалке??? :D :D :D
|
Цитата:
Русская мафия - самая русская мафия в мире :)!!!! |
Англичане дали Кошкам ГОВОРЯЩИЕ имена,
а русские просто скопировали, УТЕРЯВ изюминку навсегда. Советую: спойте в школе, дет. саду. Дети будут переспрашивать: "Как его зовут? Не поняли!" |
А давайте мы еще в том же детском саду Вишневый сад поставим! Или Холстомера. Как думаете, дети будут что-то переспрашивать? Согласна - дети давно испытаная лакмусовая бумажка, но все-таки есть определнные детали и нюансы не доступные их восприятию чисто с точки зрения общего развития. Конечно, в английском первоисточнике имена у персонажей тесно связаны с характером, но это в принципе свойственно английской традиции. ИМХО неруссификация имен не есть недостаток - это не столь принципиально.
|
Цитата:
Не будут!!! Дети просто примут за истину в последней инстанции, что вот этого кота зовут Манкастрап, этого, от которого мама в истерике бьется - Рам-Там-таггер, а этого, который лампочками светится - Мистер Мистоффилис :)!!! Уж поверьте мне!!!! Да, и еще их не удивляет, почему Расти зовут Расти, Электру - Электрой (хоть он и мужского рода), а Гризбола - Гризбол :)!!! И их еще много чего не удивит!!! |
Думаю, мюзикл провалится из-за имён.
Не говорите потом, что вас не предупреждали. Сменим тему... |
Нет, все-таки я не могу удержаться от коммента этого"авторитетного" мнения - вот он оказывается, секрет успеха! Перевод имен! Ага, значит Эсмеральду надо было переименовать в Изумрудовну, Фролло - в Хромого, Феба в Солнце, Робина Гуда в Робина в колпаке и так далее и тому подобное! Обозвать Ромео и Джульетту Ромкой и Юлькой, да садиться стричь купоны!!! А актерское мастерство, музыка, сюжет - это так, мелочи - главное имена!!! И что самое интересное - НАС ПРЕДУПРЕДИЛИ!
|
Цитата:
А вот в "Метро" перевели и имена, и названия станций метро - и хорошо пошло :) |
Цитата:
Проваливаются мюзиклы уж точно не из-за имен:D Цитата:
Давайте соберемся форумом и пойдем по детским садам Кошек петь:D |
Цитата:
The mystical divinity of unashamed felinity... Подайте люди добрые на развитие жанра мюзикла в России! Round the cathedral rank... Эй, мужик, не кидай мелочь, что не в курсе, почём нынче мюзиклы?? |
Объясняю популярно...
В остальных мюзиклах имя не имеет принципиального
значения, оно может быть любым. Попробуйте у Кошек переставить Имена местами. Потрудитесь, прошу Вас. Вы увидите, что Говорящие имена Невозможно менять. А в русском переводе никто не заметит разницы. Если же русским Кошкам дать Говорящие имена, результат будет гораздо ЛУЧШЕ. Кто-нибудь меня поддержит ?! |
Re: Объясняю популярно...
Цитата:
С чего вы это взяли??? Причем не только в мюзиклах - в кино, в литературных произведениях... Есть и у русских такие "примочки" - фамилия Раскольников "что-то говорит" только русскому уху... Однако никто ее, фамилию эту, не переводит. Цитата:
Незаметно, чтобы это Вам было нужно - скорее, наоборот - Вы на баррикаде, рвете папаху на груди - и наслаждаетесь этим :) |
Я думаю, лучше пусть имена будут английскими, чем плохо переведенными русскими. Ведь надо же не просто перевести, а перевести хорошо. А это нелегко. Вот и пошли по наиболее легкому пути.
|
Цитата:
Люди-человеки, у нас в Минске, "Cats" ставили в музыкальной школе при консе чтоль и очень удачно, даже на како-то их конкурс их выдвигали. И поняли все. Дети между прочим. А спект был очень душевный. Даже не ожидал. Так что не надо имена менять. |
В Минске: на каком Языке?
По какому Либретто ? |
Re: Объясняю популярно...
Цитата:
Я вас поддержу. Идея верная. Найдите только переводчика, который сделает это во всяком случае не хуже, чем в "Законе Паркинсона". А то и лучше, потому что материал не в пример сложнее. Поищите, поищите. Тут несколькими страницами раньше некто уже пытался перевести имена кошек. Половина - просто не по смыслу. Половина - дикое русификаторство. Это трудно. Очень трудно. |
Время GMT +4. Сейчас 04:08. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru