Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Тексты (оригиналы и переводы) (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=3284)

charisma 15-07-2007 15:12

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Хм, я смотрю, вы решили, что раз вас никто не рецензирует, заняться разбором чужих полетов. Ну-ну, удачи:))

Андрей Даров 15-07-2007 15:20

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Ну, то, что мне неинтересно - я не критикую.
Плюс тема сама по себе мне интересна. Одна из очень немногих.
Но если это проблема - так я ж не навязываюсь.
А что меня не критикуют - так и фиг с ним.

mors 15-07-2007 15:26

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
А, вроде бы, договаривались - без спроса не разбирать? А вдруг, автор все свои ошибки знает? Или это для широкой публики? Ей, я боюсь, пофик.

Alexander 16-07-2007 00:05

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
[quote=Андрей Даров]
Цитата:

В конце концов, Александр, позиционируя себя если и не крупным специалистом, то, по меньшей мере, человеком сведущим, целенаправленно и довольно долго нарывался.


Разумеется, я мог бы возразить на любое из приведённых выше "обвинений". Это нетрудно. Но я не буду делать этого по одной-единственной причине: на этом форуме я НЕ ОБСУЖДАЮ моё собственное творчество(во всяком случае, в подобной форме). И не предлагаю никому этого делать. Те фрагменты, которые представлены для ознакомления на моей страничке -представлены для ОЗНАКОМЛЕНИЯ. Если бы меня интересовало чьё-то мнение по поводу мною написанного, я бы предложил об этом поговорить, как это делает г-н Даров в отношении своих творений. Но я никогда этого не предлагал, и как правило, оно (чужое мнение) меня не очень-то и интересует, уж по крайней мере мнение г-на Дарова. Он просил критиковать, мы ему отвечали. Я - не просил, поэтому весь вышеприведённый пост не очень этичен. Если честно, то всё вышенаписанное выглядит как "сам дурак". Мне это неинтересно.

Alexander 16-07-2007 01:09

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Пожалуй, на наиболее нелепые "обвинения" всё же стоит ответить, поскольку кто-то же всё это читает...

[quote=Андрей Даров]я


[
Цитата:

B]Она была преддверьем рая[/b]

Рай у древних греков откуда взялся?

Ниоткуда. Это история не про древних греков, если вы не поняли, а "вообще". Конкретные детали древнегреческой мифологии здесь важны менее всего. "Рай" -здесь - в понимании "место, лучшее, чем земная жизнь". У греков, кстати, было прдставление о таком месте - гора Олимп, где живут боги, и куда они забирают наиболее симпатичных персонажей, даруя им бессмертие. Это вовсе не библейский "Эдем".



Цитата:

И поэтому до сих пор
Кризис, голод, чума и мор
Обходили наш добрый край стороной.


Слово «кризис» тут явно инородное. Стилистически неуместное.
Как и слово «гуманный» в следующем куплете. И Орфея вы зря в Колхиде поселили (а как иначе понять следующее заявление Орфея?)

Слово это не может быть инородным. Это история, рассказанная современным языком о современных, в общим-то, людях. Подобным приёмом пользуется Тим Райс в тексте "Иисуса", где язык персонажей максимально "осовременен", и это прекрасно работает.
Орфея я в Колхиде не селил. Нигде не сказано, что он там живёт. Это абстрактный персонаж, рассказчик. Его можно было бы назвать "Иван". Или "Егор" - совершенно неважно, как. Мне показалось, что "Орфей" в данном случае уместнее. Как, например, некто "Че" в "Эвите". Можно было бы и Гомером - только зачем?


Цитата:

А между тем, Орфей был одним из аргонавтов. Надо бы наверное разбираться в том, о чем пишем – все-таки за классическую тематику взялись.

Я прекрасно знаю, что Орфей был одним из аргонавтов. Как и Геракл, Кастор и Поллукс и много ещё кто. Если вы заметили, аргонавты в этой истории меня волнуют меньше всего, они даже лишены имён. Так что выступать Орфею в качестве рассказчика тут уместнее, чем кому-либо.


Цитата:

Кстати, царя колхидского звали Ээт, а сына его вовсе не Фаэтон, но Апсирт.


Царя Колхиды звали по одной версии Ээт, по другой - Аэт. Я это не придумал, а встречал неоднократно такую транскрипцию его имени. Меня лично она больше устраивает.
Его сына звали Абсирт или ФАЭТОН. Почитайте "Легенды и мифы Древней Греции" Куна, что ли...


Цитата:

Да и насчет того, что Медея «слегка колдует»… Она вообще-то жрицей Гекаты была.

Я это тоже прекрасно знаю. Но в моей версии Медея - никакая не жрица, а совсем молоденькая девочка, неопытная и "неоперившаяся", которая всего-навсего увлекается колдовством. Разумеется, это не очень соответствует канонической версии, но я ведь и не скрываю, что это моя собственная история "по мотивам". Художественный вымысел, трактовка. Как художник имею полное право. Это всё в музыке и отражено.

Цитата:

Появление Ясона – это вообще трындец. Такое ощущение, что он просто мимо шел. Типа: «Девушка, можно с вами познакомиться? А телефончик дадите?»

Именно так. Стояла на берегу. Любит девушка гулять одна.

Цитата:

Неправдоподобно такое появление. И она – царская дочь и жрица – мало того, что одна по окраинам шастает, так еще вот так запросто соглашается провожать малознакомого воина. Красная шапочка какая-то, право слово.

Почему нет? история знакомства героев сведена к минимуму, что мне и нужно было. В классической версии: пока они пришли, пока нашли... пока познакомились, пока переговорили не один раз, то да сё... Я всё это убрал. Просто и ясно, и поехали дальше.
А то, что царская дочь по окраинам шастает - так ведь с самого начала заявлено, что она "не такая, как все". Читайте уж внимательнее текст.



Цитата:

Ты знаешь, царь, что были времена,
Когда владела им моя страна…


Не владел Иолк руном. Родичи Фрикса поселились там уже после того, как руно попало в Колхиду. Даже точнее говоря, попал туда баран, а собственно руном только Колхида и владела.

А вот это совершенно неважно - владела или не владела. Во-первых, никто в этих тонкостях разбираться всё равно не будет -про Фрикса и пр.. Во-вторых, Ясон лжёт, как и вообще лжёт всю эту историю, и нам тут правда совершенно неинтересна. Ему нужно добиться цели, и мы должны это понимать. И все понимают, что он лжёт, поэтому никто ему ничего отдавать и не собирается.


Цитата:

Если же имела место попытка назвать «страной» Древнюю Грецию вообще – так это (тут непечатно).

Не было такой страны - "Древняя Греция". Были города (или острова), по отношению к которым и применялось понятие "страна": Иолк, Фивы, Троя, Итака. Совершенно необоснованный и малограмотный упрёк.

Цитата:

И опять проблемы с логикой – после объявления испытания, Ээт зачем-то бросает оторванную по смыслу фразу:

Будь моим гостем, молодой Ясон.

Никаких проблем с логикой. Завтра - испытание, а сегодня -будь моим гостем, веселись и развлекайся. Законы гостеприимства. Так, кстати. и в оригинальной версии, Ясона и аргонавтов поселили во дворце.


Далее:

[
Цитата:

B]Корабль в заливе, и люди на нём…
Мы – мирный народ,
А они - при оружьи,
Как будто от нас ожидают подвоха…
[/b]

Ну и логика у Халкиопы! Что ж они должны были в такую даль безоружными плыть?

Нормальная логика. Одно дело, когда приплывают купцы, которые тоже могут быть как-то вооружены, но всё же понятно, что они торговать приплыли. А эти - вооружены до зубов, с автоматами и пулемётами. Аргонавты, кстати, если внимательно прочесть историю их путешествия, были ни кем иным, как морскими пиратами и головорезами.



Цитата:

Рифмы «тени – хотели», «смерть – ответь» как-то смонительны.

С вашей точки зрения - смонительны, с моей - несмонительны. Это т.н. "неточные" рифмы, которые лично я очень люблю. Многие глубокоуважаемые мною поэты их используют весьма широко, например, Ю. Ким.

Цитата:

Около корабля расположились люди в камуфляже.

В камуфляже?!?! (тут непечатно)

Ну а в чём, в туниках, что ли? Истоия-то современная. Если это когда-нибудь на сцене будет поставлено, так одеты все должны быть в современные костюмы. Ясон-то уж точно "при бабочке".

С тобой, Ясон, на авантюру эту
Мы шли не за спасибо, не забудь;


Цитата:

Но и не за награду. Ради славы, да. А от высказывания создается впечатление, что он им чуть ли не денег должен.

Чего он им всем наобещал, потащив в такую даль, мы не знаем. "Ради славы" - это в традиционной трактовке, которая, как я уже говорил, меня здесь не волнует. Разумеется, не ради славы эти бандиты с ним подвязались - именно так и следует воспринимать эту версию. Тогда и понятно состояние Ясона, находящегося "меж двух огней", и желание Медеи его из этой ситуации, в которую он сам себя загнал, выпутать.


Цитата:

Цитата:

Да и интрижка по охмурению Медеи не соответствует мифам.


Про соответствие мифам уже сказал.

Медея сама привязалась к Ясону благодаря проискам Геры, помогавшей Ясону, чтобы отомстить Пелию. А Ясон был приличный мальчик и никого ради выгоды не охмурял, но вы его таким коварным нарисовали – ужас просто.

Да, именно так мне захотелось увидеть эту историю. Традиционные версии были у других. Никакой Геры и вообще богов там не может быть и в помине.

Любовь – это молох, Медея,

Цитата:

Разумеется, только «молох» в лексиконе кавказской царицы откуда взялся?


А это не в лексиконе Медеи, это поёт некий абстрактный хор, комментирующий события. Внимательнее читайте.

Андрей Даров 31-07-2007 06:19

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
:) "Ваше мнение меня не волнует, но я вам отвечу" Ну-ну... Извините, если задел. Дальше разбирать не буду, раз это так всех расстроило.
А тем временем продолжим сеас садо-мазо... пардон, строго научный эксперимент по перевод нелюбимого произведения. :biggrin: А вы думали, я так просто отстану? :) Часть критики постарался учесть, но вот demon так и не стал вставлять. По-прежнему считаю, что его лучше опустить в тексте, т.к. просто нет адекватного по смыслу-размеру русского слова. "Дьявольский" как-то тоже сомнения вызывает (оно больше к предметам применяется, чем к людям). Лично мне больше нравится "чертов брадобрей", но это никак не в размер. А в заглавии можно оставить, если хочется.

(удалено автором)

mors 31-07-2007 09:59

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

"Ваше мнение меня не волнует, но я вам отвечу" Ну-ну... Извините, если задел. Дальше разбирать не буду, раз это так всех расстроило.
А тем временем продолжим сеас садо-мазо... пардон, строго научный эксперимент по перевод нелюбимого произведения. А вы думали, я так просто отстану? Часть критики постарался учесть, но вот demon так и не стал вставлять. По-прежнему считаю, что его лучше опустить в тексте, т.к. просто нет адекватного по смыслу-размеру русского слова. "Дьявольский" как-то тоже сомнения вызывает (оно больше к предметам применяется, чем к людям). Лично мне больше нравится "чертов брадобрей", но это никак не в размер. А в заглавии можно оставить, если хочется.

Кгхмм... А Вы с кем сейчас разговаривали?

Андрей Даров 31-07-2007 10:29

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Сеанс связи с космосом, разумеется :) Первая фраза.
А остальное ко всем желающим откомментировать исправленное и дополненное.

mors 31-07-2007 11:45

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
А Вы на связь с космосом регулярно выходите? В какое время суток обычно? И есть ли фидбек, так сказать? Что ОНИ говорят? Молчат?

Андрей Даров 31-07-2007 11:54

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Какая же вы недогадливая! Конечно же, это именно они диктуют мне переводы.

mors 31-07-2007 12:19

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Знаете, не догадалась. Но, судя по стилю, можно подумать, что каждый раз это принципиально различные субстанции. Так ли это? И что они диктуют, кроме переводов? Разговариваете ли Вы с ними о бытии и сознании? И насколько Вы при этом в сознании? Я имею ввиду, нужно ли для общения с СИЛАМИ входить в особое состояние? Если да, то какими способами? Или же КОСМОС сам находит тех, через кого будут общаться с людьми?

Андрей Даров 31-07-2007 13:23

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Заверяю вас, субстанция одна и оная субстанция может написать текст в абсолютно любом стиле. Талант у нее такой. Более того, она еще умеет эти самые стили смешивать.
Насчет остального - читать тут http://soit.ru/practice/pract12.htm

И все-таки конкретно по тексту чего-нибудь хотелось бы.

Alexander 31-07-2007 19:49

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
[quote=Андрей Даров]:)
Цитата:

Извините, если задел.

Задели не самим разбором, каким бы объективным-субъективным он не был, а тем, что это делалось "без спросу", грубо говоря. Примерно также вы поступили, помнится, с текстами Н. Карповой, выложенными в интернет, хотя автор, в отличие от вас, их "разбирать" прилюдно не предлагал. Как и я. Разумеется, интернет есть интернет, форум есть форум, и никто никому ничего не может тут запретить. Но всё-таки... есть представления об этике и такте. Так не поступают. Не очень красиво получается.

Андрей Даров 31-07-2007 20:11

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Александр, неужели вы действительно считаете, что критики должны спрашивать разрешения? И писать рецензии должны только те, кому позволит автор? Понимаете, чем дело кончится? Были проанализированы не ваши частные записки, а опубликованный текст (демо или окончательная редация - не имеет значения). Так что реакция была, мягко говоря, неадекватной. Учту. :)

Alexander 31-07-2007 20:33

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
Александр, неужели вы действительно считаете, что критики должны спрашивать разрешения? И писать рецензии должны только те, кому позволит автор? Понимаете, чем дело кончится? Были проанализированы не ваши частные записки, а опубликованный текст (демо или окончательная редация - не имеет значения). Так что реакция была, мягко говоря, неадекватной. Учту. :)


Критики не спрашивают разрешения. Но они - на то и критики, и пишут свои статьи в специально отведённых для этого местах. К ним нет вопросов.
А вы - такой же критик, как и я. Но мне бы и в голову не пришло разбирать ваши стихи на форуме без вашего разрешения, более того - настойчивой просьбы. А для вас это, как видно - в порядке вещей.
Что касается размещённых в интернете работ - повторю, тут никто ничего никому не может запретить. Это вопрос личного такта и воспитания. В конце концов, для критических высказываний есть "личные сообщения". Тем более, что конкретный разбор был подан как " а сам-то ты каков?" Выглядело, как что-то личное.
А после этого уже и ваши работы критиковать не хочется. Кажется, я был одним из немногих, кому это было интересно. Больше не буду.
Разумеется, мы все тут не ангелы, и "прохаживаемя" по чужому творчеству. Но всё-таки - не так.

Андрей Даров 01-08-2007 04:54

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Ок, благодарю. Так и запишем, новый текст безупречен и критике не подлежит. :)
А насчет личного - вам показалось. Из личного у меня кроме интереса и уважения к вам (как и ко всем вообще) ничего в наличии нет. Крайне скудный ассортимент, увы.


Время GMT +4. Сейчас 04:29.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru