![]() |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Хм, я смотрю, вы решили, что раз вас никто не рецензирует, заняться разбором чужих полетов. Ну-ну, удачи:))
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Ну, то, что мне неинтересно - я не критикую.
Плюс тема сама по себе мне интересна. Одна из очень немногих. Но если это проблема - так я ж не навязываюсь. А что меня не критикуют - так и фиг с ним. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
А, вроде бы, договаривались - без спроса не разбирать? А вдруг, автор все свои ошибки знает? Или это для широкой публики? Ей, я боюсь, пофик.
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
[quote=Андрей Даров]
Цитата:
Разумеется, я мог бы возразить на любое из приведённых выше "обвинений". Это нетрудно. Но я не буду делать этого по одной-единственной причине: на этом форуме я НЕ ОБСУЖДАЮ моё собственное творчество(во всяком случае, в подобной форме). И не предлагаю никому этого делать. Те фрагменты, которые представлены для ознакомления на моей страничке -представлены для ОЗНАКОМЛЕНИЯ. Если бы меня интересовало чьё-то мнение по поводу мною написанного, я бы предложил об этом поговорить, как это делает г-н Даров в отношении своих творений. Но я никогда этого не предлагал, и как правило, оно (чужое мнение) меня не очень-то и интересует, уж по крайней мере мнение г-на Дарова. Он просил критиковать, мы ему отвечали. Я - не просил, поэтому весь вышеприведённый пост не очень этичен. Если честно, то всё вышенаписанное выглядит как "сам дурак". Мне это неинтересно. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Пожалуй, на наиболее нелепые "обвинения" всё же стоит ответить, поскольку кто-то же всё это читает...
[quote=Андрей Даров]я [ Цитата:
Ниоткуда. Это история не про древних греков, если вы не поняли, а "вообще". Конкретные детали древнегреческой мифологии здесь важны менее всего. "Рай" -здесь - в понимании "место, лучшее, чем земная жизнь". У греков, кстати, было прдставление о таком месте - гора Олимп, где живут боги, и куда они забирают наиболее симпатичных персонажей, даруя им бессмертие. Это вовсе не библейский "Эдем". Цитата:
Слово это не может быть инородным. Это история, рассказанная современным языком о современных, в общим-то, людях. Подобным приёмом пользуется Тим Райс в тексте "Иисуса", где язык персонажей максимально "осовременен", и это прекрасно работает. Орфея я в Колхиде не селил. Нигде не сказано, что он там живёт. Это абстрактный персонаж, рассказчик. Его можно было бы назвать "Иван". Или "Егор" - совершенно неважно, как. Мне показалось, что "Орфей" в данном случае уместнее. Как, например, некто "Че" в "Эвите". Можно было бы и Гомером - только зачем? Цитата:
Я прекрасно знаю, что Орфей был одним из аргонавтов. Как и Геракл, Кастор и Поллукс и много ещё кто. Если вы заметили, аргонавты в этой истории меня волнуют меньше всего, они даже лишены имён. Так что выступать Орфею в качестве рассказчика тут уместнее, чем кому-либо. Цитата:
Царя Колхиды звали по одной версии Ээт, по другой - Аэт. Я это не придумал, а встречал неоднократно такую транскрипцию его имени. Меня лично она больше устраивает. Его сына звали Абсирт или ФАЭТОН. Почитайте "Легенды и мифы Древней Греции" Куна, что ли... Цитата:
Я это тоже прекрасно знаю. Но в моей версии Медея - никакая не жрица, а совсем молоденькая девочка, неопытная и "неоперившаяся", которая всего-навсего увлекается колдовством. Разумеется, это не очень соответствует канонической версии, но я ведь и не скрываю, что это моя собственная история "по мотивам". Художественный вымысел, трактовка. Как художник имею полное право. Это всё в музыке и отражено. Цитата:
Именно так. Стояла на берегу. Любит девушка гулять одна. Цитата:
Почему нет? история знакомства героев сведена к минимуму, что мне и нужно было. В классической версии: пока они пришли, пока нашли... пока познакомились, пока переговорили не один раз, то да сё... Я всё это убрал. Просто и ясно, и поехали дальше. А то, что царская дочь по окраинам шастает - так ведь с самого начала заявлено, что она "не такая, как все". Читайте уж внимательнее текст. Цитата:
А вот это совершенно неважно - владела или не владела. Во-первых, никто в этих тонкостях разбираться всё равно не будет -про Фрикса и пр.. Во-вторых, Ясон лжёт, как и вообще лжёт всю эту историю, и нам тут правда совершенно неинтересна. Ему нужно добиться цели, и мы должны это понимать. И все понимают, что он лжёт, поэтому никто ему ничего отдавать и не собирается. Цитата:
Не было такой страны - "Древняя Греция". Были города (или острова), по отношению к которым и применялось понятие "страна": Иолк, Фивы, Троя, Итака. Совершенно необоснованный и малограмотный упрёк. Цитата:
Никаких проблем с логикой. Завтра - испытание, а сегодня -будь моим гостем, веселись и развлекайся. Законы гостеприимства. Так, кстати. и в оригинальной версии, Ясона и аргонавтов поселили во дворце. Далее: [ Цитата:
Нормальная логика. Одно дело, когда приплывают купцы, которые тоже могут быть как-то вооружены, но всё же понятно, что они торговать приплыли. А эти - вооружены до зубов, с автоматами и пулемётами. Аргонавты, кстати, если внимательно прочесть историю их путешествия, были ни кем иным, как морскими пиратами и головорезами. Цитата:
С вашей точки зрения - смонительны, с моей - несмонительны. Это т.н. "неточные" рифмы, которые лично я очень люблю. Многие глубокоуважаемые мною поэты их используют весьма широко, например, Ю. Ким. Цитата:
Ну а в чём, в туниках, что ли? Истоия-то современная. Если это когда-нибудь на сцене будет поставлено, так одеты все должны быть в современные костюмы. Ясон-то уж точно "при бабочке". С тобой, Ясон, на авантюру эту Мы шли не за спасибо, не забудь; Цитата:
Чего он им всем наобещал, потащив в такую даль, мы не знаем. "Ради славы" - это в традиционной трактовке, которая, как я уже говорил, меня здесь не волнует. Разумеется, не ради славы эти бандиты с ним подвязались - именно так и следует воспринимать эту версию. Тогда и понятно состояние Ясона, находящегося "меж двух огней", и желание Медеи его из этой ситуации, в которую он сам себя загнал, выпутать. Цитата:
Да, именно так мне захотелось увидеть эту историю. Традиционные версии были у других. Никакой Геры и вообще богов там не может быть и в помине. Любовь – это молох, Медея, Цитата:
А это не в лексиконе Медеи, это поёт некий абстрактный хор, комментирующий события. Внимательнее читайте. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
:) "Ваше мнение меня не волнует, но я вам отвечу" Ну-ну... Извините, если задел. Дальше разбирать не буду, раз это так всех расстроило.
А тем временем продолжим сеас садо-мазо... пардон, строго научный эксперимент по перевод нелюбимого произведения. :biggrin: А вы думали, я так просто отстану? :) Часть критики постарался учесть, но вот demon так и не стал вставлять. По-прежнему считаю, что его лучше опустить в тексте, т.к. просто нет адекватного по смыслу-размеру русского слова. "Дьявольский" как-то тоже сомнения вызывает (оно больше к предметам применяется, чем к людям). Лично мне больше нравится "чертов брадобрей", но это никак не в размер. А в заглавии можно оставить, если хочется. (удалено автором) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Кгхмм... А Вы с кем сейчас разговаривали? |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Сеанс связи с космосом, разумеется :) Первая фраза.
А остальное ко всем желающим откомментировать исправленное и дополненное. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
А Вы на связь с космосом регулярно выходите? В какое время суток обычно? И есть ли фидбек, так сказать? Что ОНИ говорят? Молчат?
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Какая же вы недогадливая! Конечно же, это именно они диктуют мне переводы.
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Знаете, не догадалась. Но, судя по стилю, можно подумать, что каждый раз это принципиально различные субстанции. Так ли это? И что они диктуют, кроме переводов? Разговариваете ли Вы с ними о бытии и сознании? И насколько Вы при этом в сознании? Я имею ввиду, нужно ли для общения с СИЛАМИ входить в особое состояние? Если да, то какими способами? Или же КОСМОС сам находит тех, через кого будут общаться с людьми?
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Заверяю вас, субстанция одна и оная субстанция может написать текст в абсолютно любом стиле. Талант у нее такой. Более того, она еще умеет эти самые стили смешивать.
Насчет остального - читать тут http://soit.ru/practice/pract12.htm И все-таки конкретно по тексту чего-нибудь хотелось бы. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
[quote=Андрей Даров]:)
Цитата:
Задели не самим разбором, каким бы объективным-субъективным он не был, а тем, что это делалось "без спросу", грубо говоря. Примерно также вы поступили, помнится, с текстами Н. Карповой, выложенными в интернет, хотя автор, в отличие от вас, их "разбирать" прилюдно не предлагал. Как и я. Разумеется, интернет есть интернет, форум есть форум, и никто никому ничего не может тут запретить. Но всё-таки... есть представления об этике и такте. Так не поступают. Не очень красиво получается. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Александр, неужели вы действительно считаете, что критики должны спрашивать разрешения? И писать рецензии должны только те, кому позволит автор? Понимаете, чем дело кончится? Были проанализированы не ваши частные записки, а опубликованный текст (демо или окончательная редация - не имеет значения). Так что реакция была, мягко говоря, неадекватной. Учту. :)
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Критики не спрашивают разрешения. Но они - на то и критики, и пишут свои статьи в специально отведённых для этого местах. К ним нет вопросов. А вы - такой же критик, как и я. Но мне бы и в голову не пришло разбирать ваши стихи на форуме без вашего разрешения, более того - настойчивой просьбы. А для вас это, как видно - в порядке вещей. Что касается размещённых в интернете работ - повторю, тут никто ничего никому не может запретить. Это вопрос личного такта и воспитания. В конце концов, для критических высказываний есть "личные сообщения". Тем более, что конкретный разбор был подан как " а сам-то ты каков?" Выглядело, как что-то личное. А после этого уже и ваши работы критиковать не хочется. Кажется, я был одним из немногих, кому это было интересно. Больше не буду. Разумеется, мы все тут не ангелы, и "прохаживаемя" по чужому творчеству. Но всё-таки - не так. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Ок, благодарю. Так и запишем, новый текст безупречен и критике не подлежит. :)
А насчет личного - вам показалось. Из личного у меня кроме интереса и уважения к вам (как и ко всем вообще) ничего в наличии нет. Крайне скудный ассортимент, увы. |
Время GMT +4. Сейчас 04:29. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru