Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Jesus Christ Superstar (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=1220)

Nech 13-07-2005 23:30

Уважаемые знатоки :) , поделитесь, пожалуйста информацией.
Как вам понравилась постановка Птицына ( http://anna.comcor.ru/superstar/fotop.html ) ? Давно интересуюсь ей (главным образом из-за исполнителей), но вот послушать еще не довелось. Хотелось бы знать ваше мнение.
И второе. Неужели в видеоверсии 73-го года актеры действительно поют сами? Всегда казалось, что это певцы с оригинального каста (Гиллан, Хэд и др.). На недостаток слуха никогда не жаловался... :confused: То что фонограммы отличаются это ясно, но голоса, как мне всегда казалось, те же... Я ошибаюсь? Если да, то дайте, пожалуйста, ссылочку на эту информацию, ибо лучше своими глазами... :) И ведь и запись и фильм слушал (смотрел) великое множество раз! Просветите, а?

Нора 14-07-2005 00:13

В видеоверсии актеры действительно поют сами. :-)
И, на мой слух, Нили явно отличается от Гиллана, а Андерсон от Хеда. А вот Ивонн Эллиман поет и в оригинальном касте, и в фильме.

Подтвердить эту информацию вполне могут титры фильма, но если их недостаточно, то вот:
касты

Nech 14-07-2005 08:28

Цитата:

Автор оригинала: Нора
В видеоверсии актеры действительно поют сами. :-)
И, на мой слух, Нили явно отличается от Гиллана, а Андерсон от Хеда. А вот Ивонн Эллиман поет и в оригинальном касте, и в фильме.

:rolleyes: Спасибо... Через столько лет глаза раскрылись... М-м-дя... Но лучше поздно, чем никогда, я думаю :) .

Dio 14-07-2005 08:49

Не переживай - если поставить все англоязычные касты Христа один за другим, то через некоторое время для многих все они начинают казаться одинаковыми, и отличить концепт можно только по отсутствию в нём трека Could We Start Again, Please :) ! Ну и только с возрастанием количества прослушиваний начинают выявляться отличия :).

Clyde 15-07-2005 00:34

Цитата:

Автор оригинала: Nech

Как вам понравилась постановка Птицына


Ооооо! Мой первый мюзикл ever. ;-))

На самом деле версия достаточно попсовая (недаром второе ее название - эстрадная). Лично мне нравится. Другим слышавшим - далеко не всем.

Мне там нравится в первую очередь мужской состав Иисус-Иуда-Пилат. Иуда (Минаев) - неожиданный вариант. Иисус (Серышев) - не посрамил честь русского рока. А Пилат (не помню :-(() - попадание в образ. Ну и то, что состав звездный - тоже забавно.

А вообще я считаю, что российских версий вообще хороших нет, и это одна из не самых плохих.

Nech 15-07-2005 12:43

Цитата:

Автор оригинала: Клайд


Ооооо! Мой первый мюзикл ever. ;-))

На самом деле версия достаточно попсовая (недаром второе ее название - эстрадная). Лично мне нравится. Другим слышавшим - далеко не всем.

Мне там нравится в первую очередь мужской состав Иисус-Иуда-Пилат. Иуда (Минаев) - неожиданный вариант. Иисус (Серышев) - не посрамил честь русского рока. А Пилат (не помню :-(() - попадание в образ. Ну и то, что состав звездный - тоже забавно.

А вообще я считаю, что российских версий вообще хороших нет, и это одна из не самых плохих.


Согласен с вами, т.к. наконец-то скачал и прослушал. Мужской состав действительно весьма неплох: Минаев приятно удивил тем, что справился с очень непростыми партиями, Пилат очень хорош, а Серышев так просто молодец! :D Кипелов вот только разочаровал: очень сухо и как-то скучающе, на мой взгляд, спел.
Не жалею, что скачал. Ожидал худшего. :D
P.S. Перевод, правда, не сильно впечатлил-многовато "корявостей". Но тут у каждого свое мнение...:)

Эрик 15-07-2005 16:51

Ну, лучше поздно, чем никогда...
 
Цитата:

Автор оригинала: Nech
Уважаемые знатоки :) , поделитесь, пожалуйста информацией.
Как вам понравилась постановка Птицына ( http://anna.comcor.ru/superstar/fotop.html ) ? Давно интересуюсь ей (главным образом из-за исполнителей), но вот послушать еще не довелось. Хотелось бы знать ваше мнение.
Ну, строго говоря, правомерно ли называть эту версию постановкой? На мой призрачный взгляд, слово "постановка" подразумевает в первую очередь создание сценической или кинематографической версии. А так называемая "достоверная русскоязычная версия" Вячеслава Птицына все-таки существует только в студийной аудиозаписи. Ну да Бог с ним.

Что касается моего мнения, то оно достаточно противоречиво.

С одной стороны, в те времена это был несомненный подарок русскоязычным поклонникам легендарной рок-оперы. И ваш покорный слуга поначалу воспринял версию Птицына с восторгом.

Но с другой стороны, когда первоначальная эйфория спала, быстро выявилось немало количество непростительных недостатков, что и привело к тому, что виниловый альбом уже много лет пылится в моей обширной фонотеке, и купить CD желания не возникает.

Теперь по порядку.

Перевод либретто

Перевод Птицына первоначально показался очень удачным на фоне русского текста Кружкова и Бородицкой, звучащего в постановке питерского театра "Рок-опера": ни этих идиотских "Джизусов" и "Джудасов", ни беспардонного ломания оригинальной ритмической структуры, ни выкидывания целых зонгов в угоду режиссерской концепции... Кроме того, приятно порадовало осознание переводчиком того факта, что либретто написано отнюдь не библейским, а совершенно современным языком, и поэтому речь персонажей абсолютно живая и содержит массу современных понятий и оборотов: Jesus is cool, He's top of the pole и даже PR и TV-communications! И нельзя не признать несколько идеально найденных переводов практически непереводимых строк - таких, как "Стучит в висках: / Проклят в веках!".

Но при последующем внимательном вчитывании очень быстро выяснилось, что версия Птицына, увы, все-таки столь же достоверна, сколь и русскоязычна. Стремление русифицировать оригинал местами переходит допустимые границы: например, когда вместо "Осанна, Сверхзвезда!" звучит "Спаси и сохрани!", а заглавное Jesus Christ Superstar звучит как "О Христос - светоч наш!" - это перебор. Сохранение оригинальной ритмической структуры местами достигается за счет злоупотребления местоимением "то" вместо "это": "Женщина, ту роскошь...", "То просто чудесно..." и т.п. А стремление передать живую речь героев местами скатывается до неуместного просторечия: "...всяк поймет...", "И видать, я все ж посплю..." и т.п. А кроме того, при декларируемом переводчиком стремлении точно передать смысл оригинала все-таки хватает и перевираний оного смысла: самый яркий пример - зонг "Could We Start Again, Please?", перевод которого, озаглавленный Птицыным "Будет ли всё вновь так?", почти не имеет никакого отношения к оригинальному тексту.

Аранжировка и постановка

Опять же - первоначально очень порадовало стремление аранжировщика и режиссера по возможности сохранить аранжировку и постановку оригинала. Но очень быстро стало понятно, что пытаться передать мощную оркестровку Ллойда Уэббера составом раз гитара-два гитара-бас-клавишные-ударные было далеко не лучшей идеей. Результат оставляет желать лучшего: особенно бедно звучат аранжировки "Увертюры" и "Гефсимании".

То же самое касается и постановки - далеко не всегда отечественным исполнителям удается достойно воспроизвести виртуозные синкопы и фиоритуры, выстроенные оригинальными исполнителями. Так что гораздо больше радуют как раз те моменты, где наши певцы стараются привнести что-то свое.

Исполнители

Иисус Христос - Михаил Серышев просто великолепен, и как я вижу, многие здесь с этим согласны. Блестящее владение голосом и подходящий тембр позволили певцу с блеском справиться со всеми аспектами наисложнейшей партии Христа и точно воспроизвести все ее оттенки: от лирического тенора до экспрессивного фальцета. До изумительного Теда Нили, Серышев, конечно, не дотягивает, а вот с исполнением Иэна Гиллана (на мой призрачный взгляд, лишь по недоразумению считающимся вершиной рок-вокала) вполне сравнимо!

Иуда Искариот - Сергей Минаев - выбор действительно неожиданный. Особенно на фоне Минаева, почти в то же время распевавшего по ТВ рекламную агитку приватизационной кампании, призывая граждан получить свой "вау-вау-ваучер-р-р!". Но как ни странно, Минаев действительно неплохо справился с ролью Иуды. Правда, следует признать, что лучше всего ему удались экспрессивно-эмоциональные моменты с переходами в фальцет ("Всё превосходно", "Тайная вечеря", "Кровавые деньги"), а вот в более ритмичных зонгах ("Живущие лишь небесным", "Проклят в веках") возникает такое ощущение, что в Минаеве просыпается диск-жокей: как-никак, все-таки Минаев - один из первых советских исполнителей рэпа (а точнее - того музыкально-дискжокейского стиля, который тогда так назывался). Так что во многом благодаря именно "заслугам" Минаева эта версия оперы в целом производит несколько "попсовое" впечатление.

Кстати, любопытный факт. Михаила Серышева и Сергея Минаева связывает не только участие в "Суперзвезде" - оба они в разное время исполнили в фильмах вокальные партии за непоющего Константина Райкина: голосом Минаева поет Шолом-Трепач в телемюзикле "Остров погибших кораблей", а голосом Серышева - Ученый и Тень в киномюзикле "Тень, или Может быть, всё обойдется".

Понтий Пилат - Вадим Буликов - очень хорош! До Барри Деннена не дотягивает (особенно до киношного), но попадание в образ, как уже отмечалось, точное, характер яркий, актерская работа и вокал - всё на должном уровне. Особенно хочется отметить блистательное исполнение в зонге "Суд Пилата".

Мария Магдалина - Татьяна Анциферова - полный кошмар! Бедненький попсовый голосок, звучат только связки, гнусавые интонации, нуль актерской игры - в общем, полный ужас... Особенно в сравнении с классической Ивонн Эллиман. Возможно, такова была режиссерская концепция, но на мой призрачный взгляд, как-то неправильно сводить персонаж Марии Магдалины исключительно к образу шлюхи.

Кайафа - Николай Арутюнов - слабоват. Главный блюзмен Советского Союза очень старается, и в общем, у него получился неплохой образ, но вот что касается вокала - не дотянул ни до кого. Все-таки партия Кайафы написана для хорошего баритона, которым обладали оба классических исполнителя, а в театре "Рок-опера" Кайафа в исполнении Валерия Подгородинского и вовсе поет мощным басом, от которого содрогаются стены. А голос Арутюнова все-таки недостаточно низок, и очень чувствуется тот напряг, которого ему стоит опуститься до нужных нот.

Царь Ирод - Евгений Маргулис - вот как раз тот случай, когда от оригинального концепта как раз не побоялись отойти. Что и сыграло, как я уже упоминал, только в плюс: Евгений Маргулис со своим неповторимым голосом очень удачно вписался в образ и вполне достойно исполнил комическую арию тетрарха Галилеи.

Симон Зилот - Валерий Кипелов - наоборот, просто скрупулезно воспроизвел исполнение этой партии Джоном Густафсоном в оригинальной аудиоверсии. Даже тембр голоса почти идентичен. Так что звучит не более блекло и скучно, чем в оригинале. До неистового Ларри Маршалла в фильме - как пешком до Средиземья!

Кстати, то же самое касается Анны и Петра - партии, довольно блекло исполненные в оригинальной аудиоверсии, бледненько звучат и в русскоязычной версии, лишь вызывая желание еще раз послушать саундтрек у фильму.

Oban 15-07-2005 21:38

Re: Ну, лучше поздно, чем никогда...
 
Цитата:

Автор оригинала: Эрик
На мой призрачный взгляд, слово "постановка" подразумевает в первую очередь создание сценической или кинематографической версии.
А также "театр у микрофона";)
Цитата:


А так называемая "достоверная русскоязычная версия" Вячеслава Птицына все-таки существует только в студийной аудиозаписи.


Насколько я помню (а летом я помню плохо, особенно после шести часов принимания абитурского экзамена), после смерти Птицына, году так в 98, его друзья во главе с Вадимом Буликовым вынашивали планы сценического воплощения этой версии, даже будто бы в Америке. Ничем хорошим кончиться это не могло изначально.
И не кончилось. Можно покопаться в бескрайних архивах Рунета, по-моему информация проходила по zvuki.ru

Цитата:

И ваш покорный слуга поначалу воспринял версию Птицына с восторгом.
Поверьте, Эрик, я - с Вами. :)

Цитата:

поэтому речь персонажей абсолютно живая
А у Птицына чрезвычайно много славянских архаизмов.

Цитата:

особенно бедно звучат аранжировки "Увертюры"
Которая, на мой медвежий слух, имеет мало чего общего с оригиналом.

Цитата:

Михаил Серышев просто великолепен
Вадим Буликов - очень хорош!
Татьяна Анциферова - полный кошмар!
Евгений Маргулис - со своим неповторимым голосом очень удачно вписался в образ
Каждое слово - правда.

Эрик 15-07-2005 22:08

Цитата:

Автор оригинала: Oban
А также "театр у микрофона"
Ну... в общем-то, да - вы правы! :mask:

Цитата:

Насколько я помню (а летом я помню плохо, особенно после шести часов принимания абитурского экзамена), после смерти Птицына, году так в 98
А он умер?! Какая неприятность... Я и не знал. А отчего? Вроде не старый...

Цитата:

Каждое слово - правда.
Спасибо на добром слове - оно ведь не только Эйрил приятно. :mask:

Nech 16-07-2005 10:07

Благодарю вас, Эрик, за столь подробный и развернутый анализ, было очень интересно читать ваш пост :) . Что характерно, не возникает желания спорить. :D
Но (в отличие от вас) купить CD у меня все-таки желание возникло, так что буду очень благодарен за информацию о том, где его можно найти (если это в принципе возможно).

Oban 16-07-2005 22:25

Все умерли
 
Цитата:

Автор оригинала: Эрик

А он умер?! Какая неприятность... Я и не знал. А отчего? Вроде не старый...
[/b]

Так точно.
Узнал об этом из крайне скупой инфы звуков.ру
Нашёл ту самую ссылку, о которой говорил выше http://txt.zvuki.ru/R/P/888/
Кипелов в одном интервью обмолвился, что "судьба Славы Птицына сложилась трагически, - почти сразу после выхода и издания этого проекта он погиб."
Интервью Кипелова
Об этом же между строк сообщает сайт Минаева, добавляя, что в октябре 2004 года скончался продюсер того диска Сергей Тураев.
Сайт Минаева

Но в 1995 году на "Мелодии" выходит альбом каверов битловских песен "Битлз навсегда", записанный той же командой (Птицын-Панков-Буликов). Тексты, понятно, птицынские. Не знаю прижизненное это издание, или postmortem.

Эрик 18-07-2005 16:53

Цитата:

Автор оригинала: Nech
Благодарю вас, Эрик, за столь подробный и развернутый анализ, было очень интересно читать ваш пост.
Всегда пожалуйста - обращайтесь! :mask:

Цитата:

Но (в отличие от вас) купить CD у меня все-таки желание возникло, так что буду очень благодарен за информацию о том, где его можно найти (если это в принципе возможно).
В принципе возможно, так как вашему покорному слуге оный компакт-диск периодически попадается на глаза. Ищите в солидных магазинах, специализирующихся на фирменной и лицензионной продукции и принципиально не торгующих "паленкой"!

Langust 25-09-2005 03:52

У меня есть несколько вариантов эксклюзивных версий фильмов 73 и 2000 годов в "переводе" на русский язык в исполнении актеров проекта Буликова (перевод Птицына) и театра Моссовета (Кеслера)
http://cynepctap.narod.ru

Эрик 26-09-2005 17:58

Жуть и ужас! Представляю себе этот кошмар... Бр-р!!

Langust 26-09-2005 19:06

Поначалу непривычно слушать как чернокожий Иуда поет голосом Минаева, но потом - ничего. И потом - французы не поленились и полностью озвучили фильм 1973 года. А чем мы хуже?


Время GMT +4. Сейчас 19:04.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru