![]() |
рекламная компания русского нортдама началась:)
статья на ntv.ru В конце мая в Москве "Собор Парижской богоматери" можно будет увидеть в театре "Московская оперетта", сообщает "Эхо Москвы". Организаторы рассказывают, что для участия в постановке российской версии из 2-х тысяч актеров, которые пробовались на роли, были отобраны всего 50 человек. Партию Квазимодо в российской постановке будет исполнять солист группы "Танцы минус" Вячеслав Петкун. Текст российской версии мюзикла был адаптирован известным поэтом Юлием Кимом. "Нотр Дам де Пари" — самый знаменитый в Европе мюзикл, поставленный за последние пять лет. Его премьера состоялась 18 сентября 1998 года в Париже. Билеты, поступившие в продажу, были раскуплены тогда на полгода вперед. Уже за первый год проката он был занесен в "Книгу рекордов Гиннесса" как самый продаваемый мюзикл. Только во франкоязычных странах его посмотрели более 3 млн. зрителей. Через два года в Лондоне с триумфом была представлена английская версия "Нотр Дам де Пари". И вот теперь проект аналогичного масштаба будет осуществлен в России. Продюсеры нашумевшего мюзикла "Метро" стали владельцами прав на всемирно известный мюзикл на 6 лет. и фотография к ней: (обязательно посмотрите!) http://ntvru.com/pict/id/large/40737...0401191707.gif |
Цитата:
В принципе, "не фонтан". Неплох текст, хотя и далек от оригинала. Я боялся, что с текстом будет все намного хуже, чем с голосами. А вышло как раз наоборот. Фролло(А.Голубев) и Феб(Макарский) в целом смотрятся неплохо, а вот Петкун мне вообще не понравился. Лучше бы не хрипел. P.S. Песню мне с радио записали, поэтому, постараюсь текст расшифровать и сюда выкинуть. |
Цитата:
Maxim! Ждем, ждем! :) Вдруг это текст нашего Нечастого Гостя прошел... ;););) |
Цитата:
И автор там по-моему тоже указывался. Фамилии не помню, но это точно был не Ким. Фамилия вроде бы женская была. Текст постараюсь выложить побыстрее, но надо дождаться, пока соседи магнитофон освободят:) Общага:) Сами понимаете...:) |
Доброй ночи всем! Мне сегодня не удалось послушать"Belle",поэтому я заказала ее завтра на "Европе плюс"в программе "Презент"c 13до14 или с 21 до 22.Желающие могут послушать. А фото Петкуна-супер!!! Под названием "Что бы это значило?"
|
Итак, вот он
Квазимодо
Свет Озарил мою больную душу.Нет, Твой покой я страстью не нарушу.Бред, Полночный бред терзает сердце мне опять. О, Эсмеральда, я посмел тебя желать. Мой тяжкий крест - уродства вечная печать, Я состраданье за любовь готов принять. Нет, Горбун отверженный с проклятьем на челе - Я никогда не буду счастлив на земле. И после смерти мне не обрести покой, Я душу дьяволу продам за ночь с тобой. Фролло Рай Обещают рай твои объятья. Дай, мне надежду, о, мое проклятье. Знай, Греховных мыслей мне сладка слепая власть, Безумец прежде - я не знал, что значит страсть. Распутной девкой, словно бесом, одержим; Цыганка дерзкая мою сгубила жизнь. Жаль, Судьбы насмешкою я в рясу облачен, На муки адские навеки обречен. И после смерти мне не обрести покой, Я душу дьяволу продам за ночь с тобой. Феб Сон, Светлый счастья сон мой, Эсмеральда. Стон, Грешной страсти стон мой, Эсмеральда. Он Сорвался с губ и покатился камнем вниз, Разбилось сердце белокурой Флер-де-Лис. Святая Дева, ты не в силах мне помочь. Любви запретной не дано мне превозмочь. Стой, Не покидай меня безумная мечта, В раба мужчину превращает красота. И после смерти мне не обрести покой, Я душу дьяволу продам за ночь с тобой. Втроем И днем и ночью лишь она передо мной. И не Мадонне я молюсь, а ей одной. Стой, Не покидай меня безумная мечта, В раба мужчину превращает красота. И после смерти мне не обрести покой, Я душу дьяволу продам за ночь с тобой. |
Постскриптум
Приношу извинения за пунктуацию.
Кстати, после многократного прослушивания потихоньку начинает нравиться. Если забыть, что слышал Гару и Ко, то звучит вполне неплохо. |
А че! С пивом потянет!!! :)))))
До вынесения вердикта надо обождать Фрэнки, но первоначально у самого Кима было хуже. :D Только вот Феб какой-то слишком сентиментальный получился... Ему бы... эгхм... можно было что-нибудь немного погрубее дать спеть. И потом, такой аналог Glisser mes doits dans les cheveux d'Esmeralda мне этот как-то не очень. А вам как? |
Максим, спасибо:)))))
|
Цитата:
Кстати, немного Кима, здесь осталось. Как минимум 2 строчки: И днем и ночью лишь она...ну и т.д. |
*спохватившись* Ой, да, спасибище!!! :):flowers:
Цитата:
|
Цитата:
Ибо, везде, где бы не писали, пишут, что текст адаптации и перевода написан КИМОМ, при том, что от его текстов осталось процентов 10. Они доводились, они перерабатывались. Авторы, сделавшие это (кстати, действительно неплохо, надо отдать им должное) в данной постановке AFAIK, безымянны и непроплачены. Видимо, в них тлеет вера в то, что в будущем их могут пригласить на более ранних стадиях. Немного зная кухню, посомневаюсь в этом. Их, конечно, будут и дальше звать... Но на тех же условиях. Для подобных постановок нужно имя. Не будет КИМ переводить, найдется еще десято-другой именитых и _раскрученных_ поэтов. Они выполнят начальную работу, получат деньги, дадут имя в титры (что важно психологически для раскрутки проекта). Доводка будет лежать на безымянных авторах, в которых тлеет вера в завтрашний день, причем вера сильнее, чем понимание бессмысленности сего. Вобщем, остается только порадоваться за Метростроевцев вместе с господином В. Проект хороший. Прибыль принесет. Что еще надо? |
Объясните мне, дураку, почему надо подбирать такие, пардон, хитрожопые словесные обороты, столь далеко уходя от оригинала?
В русском языке предостаточно слов различной длинны с ударениями, поставлеными на разные слоги. Возьмите подстрочник и играйте в конструктор - меняйте слова на те, которые ложаться на музыку, сохраня смысл. Млин, очень похоже на переводы песен Beatles, популярные в 80-х. Общего - только музыка и установка: "Джон Леннон, конечно, слажал немного... ну, ничего, исправим - потому и занимаемся переводами!" Соглашусь с Пастернаком - не может переводчик ставить себя выше автора. Нет у него такого права. |
Ну вот! Можно было не просить повторять"Belle"на"Европе+''.Т ам начали раскрутку,видимо теперь по нескольку раз в день можно будет слушать. Первое впечатление-облегчение,я очень боялась,что будет хуже!!!Потому что в голове фр.текст и "родные" уже голоса.Лучше не сравнивать,так легче.Квазимодо не понравился совсем,зато приятно удивил Феб. В общем антипатии ни к кому не возникло,что радует.Теперь надо ждать продолжения,во всяком случае бежать сдавать билет на премьеру желания не появилось!
|
Мдя-я... А ведь как хорошо было
"И днем и ночью предо мной она одна..." Рефренчик вместо Esmeralda - "Она одна"... Блин. Нет, ну надо же так разочаровать:) Согласна - все куплеты под одну гребенку:) Но хоть явных отклонений по части русского языка нет - уже хорошо:) |
Время GMT +4. Сейчас 02:59. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru