Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Cats. Cо всех сторон. (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=2197)

charisma 20-11-2004 17:11

Эрик, я имела в виду, Забелину не предложили:))

Сонечка 21-11-2004 23:04

Цитата:

Что же касается печальной действительности, то всё тот же русский текст "Belle" как нельзя ярче показал нам, что русский текст может не только вообще не иметь ничего общего с оригиналом (как смыслово, так и ритмически), но и принести с собой мелодраматический рефрен, который по элементарной логике характеров не может произносить НИ ОДИН из исполняющих его персонажей!

НУ надо же, практически слово в слово мое высказывание на конференции из доклада по специфике перевода текстов мюзиклов.

2 Эрик: Наконец-то мы с вами в чем-то сошлись во мнении. Маяковский - мой любимый поэт. Но я это благоразумно скрываю. Потому что иначе меня начинают как-то неадекватно воспринимать - он мало кому нравится (по крайней мере, из знакомых мне людей).

Цитата:

Лапушки

"В сике отказать"

Цитата:

Глокая куздра

Ага, это родной академик Виталий_не_помню_отчество_Щерб а.

Кстати, люди, попереводив некоторое количество мюзиклов полностью или отдельных песен (больше, чем на форуме было выложено), могу сказать, что ругать всегда проще. Я и сама люблю поругать переводчика, но насколько же проще ругать, чем переводить!!! Спорим, если официальный перевод слова "jellical" никому не понравится, в процессе предания его анафеме никто и не вспомнит, что сам-то не смог найти адекватный вариант. Хотя, с другой стороны, нам за это не платят;)

WwWwW 22-11-2004 00:05

Цитата:

Автор оригинала: Сонечка
Хотя, с другой стороны, нам за это не платят;)

И ни переводчик, ни мы не являемся лауреатами нобелевской премии по литературе. ;) :D

Expectation 22-11-2004 01:54

Так и Нобелевскую премию Элиоту совсем не за "Опоссума" дали...

TelleQuelle 22-11-2004 10:10

o tempora!
 
Цитата:

Автор оригинала: Сонечка

Ага, это родной академик Виталий_не_помню_отчество_Щерб а.

Лев Владимирович!!!:mad:

Извините, я, естественно, больше не буду, можете удалить... но у человека вроде как лингвистическая специальность.

WwWwW 22-11-2004 10:10

Цитата:

Так и Нобелевскую премию Элиоту совсем не за "Опоссума" дали...


Ну все равно, масштаб литературного таланта не такой, очевидно. :)) Или такой? :))))

Ghera 22-11-2004 11:52

Цитата:

Автор оригинала: WwWwW


Ну все равно, масштаб литературного таланта не такой, очевидно. :)) Или такой? :))))


Для переводчика дело не в масштабе таланта, а в гибкости:)

Хороший переводчик всегда напоминает мне угря;)

Эрик 22-11-2004 15:03

Цитата:

Автор оригинала: charisma
Эрик, я имела в виду, Забелину не предложили
Да я же не об этом! :mask: Я вот о чем:

Цитата:

Погодите, а что, разве в мюзикле не звучат в практически нетронутом виде стихи Элиота? Кстати, в них рассказ идет от первого лица - от лица Опоссума. Иногда - как в Гусе - герои говорят о себе в первом лице - ну так все это сохранено в мюзикле. Почему в русском варианте нужно что-то менять?!
Это цитата номер раз. А вот цитата номер двас:

Цитата:

Эрик, я в курсе. Я просто не нахожу эти изменения принципиальными. Все они касаются только сокращений текста и изменения лица с третьего на первое... Почему не изменить лицо, если это дает возможность герою рассказать о себе?:))) Это дает возмозность разнобразить музыкальный номер. И почему не сократить не самые короткие поэтические тексты ради придания всему действу динамичности?
Возможно, я чего-то не догоняю в женской логике... но на мой призрачный взгляд, последовательность странноватая! :mask:

Эрик 22-11-2004 15:10

Цитата:

Автор оригинала: Сонечка
НУ надо же, практически слово в слово мое высказывание на конференции из доклада по специфике перевода текстов мюзиклов.
Интересно узнать: и как народ отреагировал на оное высказывание? Как вообще приняли ваш доклад?

Цитата:

Наконец-то мы с вами в чем-то сошлись во мнении. Маяковский - мой любимый поэт. Но я это благоразумно скрываю. Потому что иначе меня начинают как-то неадекватно воспринимать - он мало кому нравится (по крайней мере, из знакомых мне людей).
Не думаю, что скрывать свои истинные мысли и чувства - это благоразумно! :mask: Но мне тоже приятно найти единомышленницу - вы правы, с нами согласятся немногие (особенно со мной). А что касается неадекватного восприятия - то я этого не боюсь: меня и так мало кто воспринимает адекватно! :mask:

Villina 22-11-2004 16:58

А после ходит тревожный, но спокойный наружно,
Говорит кому-то: "Ведь теперь тебе ничего? Не страшно? Да?"

Ах, адекватность... где ее пределы?:candle:

Эрик 22-11-2004 17:12

"Послушайте!" - великий шедевр лирики, но увы, как это часто бывает, заезженный и затертый до оскомины: дескать, лирика Маяковского? - ах, ну да, "если звезды зажигают".....

А ведь есть еще и вот это:


За всех вас, которые нравились или нравятся,
хранимых иконами у души в пещере,
как чашу вина в застольной здравице,
подъемлю стихами наполненный череп!

Все чаще думаю - не поставить ли лучше
точку пули в своем конце?..
Сегодня я на всякий случай
даю прощальный концерт.

Память! Собери у мозга в зале
любимых неисчерпаемые очереди:
смех из глаз в глаза лей,
былыми свадьбами ночь ряди...

Из тела в тело веселье лейте -
пусть не забудется ночь никем!
Я сегодня буду играть на флейте -
на собственном позвоночнике...

Сонечка 22-11-2004 17:34

Цитата:

Интересно узнать: и как народ отреагировал на оное высказывание? Как вообще приняли ваш доклад?

Цитата:

В русском тексте ...предложено двустишие "и днем и ночью мне не обрести покой, я душу дьяволу продам за ночь с тобой". Не отрицая его определенной экспрессивности, нельзя не отметить, что Квазимодо мечтал скорее о платонической любви, чем о ночи с Эсмеральдой; Фролло был готов погубить душу, но не продать ее, а Феб ни за что бы не продал душу за ночь с цыганкой

И остальное приблизительно в том же стиле.
А народ - народ очень удивился, что французский Феб еще никого не убил своими каменными стонами, что для французского Квазимодо бред не является естественным состоянием, и что мотив-то у песни, оказывается, совсем другой. Но, как мне показалось, народ остался при мнении, что текст Цурюк романтичен, интересен и вполне годен.

Цитата:

Извините, я, естественно, больше не буду, можете удалить... но у человека вроде как лингвистическая специальность.

Ничего страшного. Мне действительно стыдно, но, что странно, я руку бы дала на отсечение, что Щербу звали Виталий. Вот как бывает.
А если уж про специальность, то я будущий преподаватель французского и испанского языков и переводчик с них же. Мысль о том, что в эту сессию мне сдавать языкознание, отравляет мне жизнь с сентября.
Извините, ушла далеко от темы, больше не буду.

Expectation 23-11-2004 01:23

Цитата:

Автор оригинала: WwWwW

Ну все равно, масштаб литературного таланта не такой, очевидно. :)) Или такой? :))))

История покажет :) Вдруг Кортнев на старости лет тоже великим поэтом заделается? :)

Expectation 23-11-2004 01:56

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Интересно узнать: и как народ отреагировал на оное высказывание? Как вообще приняли ваш доклад?

Замечательно ее доклад приняли (в отличие от моего, про "Old Possum's Book", кстати :) ). Практически большинством голосов выбрали лучшим на секции.

Марина 23-11-2004 06:39

не из любви, но все же:)
 
она - ЦИрЮк:)


Время GMT +4. Сейчас 02:00.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru