![]() |
Эрик, я имела в виду, Забелину не предложили:))
|
Цитата:
НУ надо же, практически слово в слово мое высказывание на конференции из доклада по специфике перевода текстов мюзиклов. 2 Эрик: Наконец-то мы с вами в чем-то сошлись во мнении. Маяковский - мой любимый поэт. Но я это благоразумно скрываю. Потому что иначе меня начинают как-то неадекватно воспринимать - он мало кому нравится (по крайней мере, из знакомых мне людей). Цитата:
"В сике отказать" Цитата:
Ага, это родной академик Виталий_не_помню_отчество_Щерб а. Кстати, люди, попереводив некоторое количество мюзиклов полностью или отдельных песен (больше, чем на форуме было выложено), могу сказать, что ругать всегда проще. Я и сама люблю поругать переводчика, но насколько же проще ругать, чем переводить!!! Спорим, если официальный перевод слова "jellical" никому не понравится, в процессе предания его анафеме никто и не вспомнит, что сам-то не смог найти адекватный вариант. Хотя, с другой стороны, нам за это не платят;) |
Цитата:
И ни переводчик, ни мы не являемся лауреатами нобелевской премии по литературе. ;) :D |
Так и Нобелевскую премию Элиоту совсем не за "Опоссума" дали...
|
o tempora!
Цитата:
Извините, я, естественно, больше не буду, можете удалить... но у человека вроде как лингвистическая специальность. |
Цитата:
Ну все равно, масштаб литературного таланта не такой, очевидно. :)) Или такой? :)))) |
Цитата:
Для переводчика дело не в масштабе таланта, а в гибкости:) Хороший переводчик всегда напоминает мне угря;) |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
А после ходит тревожный, но спокойный наружно,
Говорит кому-то: "Ведь теперь тебе ничего? Не страшно? Да?" Ах, адекватность... где ее пределы?:candle: |
"Послушайте!" - великий шедевр лирики, но увы, как это часто бывает, заезженный и затертый до оскомины: дескать, лирика Маяковского? - ах, ну да, "если звезды зажигают".....
А ведь есть еще и вот это: За всех вас, которые нравились или нравятся, хранимых иконами у души в пещере, как чашу вина в застольной здравице, подъемлю стихами наполненный череп! Все чаще думаю - не поставить ли лучше точку пули в своем конце?.. Сегодня я на всякий случай даю прощальный концерт. Память! Собери у мозга в зале любимых неисчерпаемые очереди: смех из глаз в глаза лей, былыми свадьбами ночь ряди... Из тела в тело веселье лейте - пусть не забудется ночь никем! Я сегодня буду играть на флейте - на собственном позвоночнике... |
Цитата:
Цитата:
И остальное приблизительно в том же стиле. А народ - народ очень удивился, что французский Феб еще никого не убил своими каменными стонами, что для французского Квазимодо бред не является естественным состоянием, и что мотив-то у песни, оказывается, совсем другой. Но, как мне показалось, народ остался при мнении, что текст Цурюк романтичен, интересен и вполне годен. Цитата:
Ничего страшного. Мне действительно стыдно, но, что странно, я руку бы дала на отсечение, что Щербу звали Виталий. Вот как бывает. А если уж про специальность, то я будущий преподаватель французского и испанского языков и переводчик с них же. Мысль о том, что в эту сессию мне сдавать языкознание, отравляет мне жизнь с сентября. Извините, ушла далеко от темы, больше не буду. |
Цитата:
|
Цитата:
Замечательно ее доклад приняли (в отличие от моего, про "Old Possum's Book", кстати :) ). Практически большинством голосов выбрали лучшим на секции. |
не из любви, но все же:)
она - ЦИрЮк:)
|
Время GMT +4. Сейчас 02:00. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru