![]() |
Мне тоже интересно:)
Сайт вроде грузится, я, правда, intro пропускаю. Еще предвидятся сайты Лиса, Бизнесмена, Розы. Процесс пошел. All... отзовись. |
Я тут. Я - это All.
|
All, если ты еще тут, загляни в старые ЛС или в свой ящик на e-mail.ru, а?
:o |
Цитата:
|
Будущий сайт Себастьяна Изамбара (Бизнесмен) - http://users.skynet.be/fa347552/
Розы (Cathialine Andria... Боже, а это имя как по-русски - Катьялин?) http://www.cathialineandria.fr.st/ Все в стадии разработки. |
TelleQuelle, спасибо огромное за ссылку!!!!! :) Ура Себастьяну!!!!! :D
|
RubbeR - я с вами полностью согласна. Хоть я и лавуаманка со стажем, но Puisque c'est ma rose - лучшая песня мюзикла, хоть там и нет Даниэляи хоть я и не люблю лиса. Но эту песню, как и весь мюзикл, можно описать одним словом - нежность. Это моя самая любимая песня из всех мюзиклов, а я их как-никак не один и не два десятка слышала. А вот на втором месте у меня C'est un chapeau. Песня в лучшем стиле ДАниэля. Как будто не Коччиянте, а он сам писал.
|
Puisque c'est ma rose замечательная! При всем моем скептическом восприятии Лиса, в этой песне он именно тот Лис, которого хотелось услышать. И еще мне с первого же раза показалось, что сама музыка - воплощение сольников Коччианта, настолько она в его духе. Причем здесь это уместно как никогда!!
|
Народ!!!
Сегодня рожу MID XG Yamaha этой Puisque c'est ma rose . Офигеть, какие там сложные аккорды!!! Можно будет сувать в winamp или KARplayer и . . . ИИИИИИ!! Эх, жаль мужики не визжат... Объявляется конкурс на стихотворное переложение французского текста Puisque c'est ma rose . Сегодня дадите - будет ВААЩЕ КАЙФ!!!! Всех люблю, жду ответа. |
1 файл(ов)
Цитата:
Правда, насчет стихотворного переложения я настроена крайне пессимистически. Хотя, qui sait. А вот фотка Кристофа Серино, Географа. Без грима. По-моему, очень даже. |
Rubber, скажите, пожалуйста, как читать ваш ник.
Вы хотите сказать, что вы делаете караоке, миди ну или что-то в этом роде!! Если вы это сделаете, клянусь, я сделаю стихотворный перевод песни. Только не подскажите, где можно найти слова, а то я на слух, могу одного двух недопонять. Натали, ну хоть один человек, кроме меня относится к лису скептически. |
Французский оригинал и русский технический перевод МП можно найти здесь
|
1 файл(ов)
Rubber - английское слово, читается как рабер по правилам, или робер, если вы говорите на ливерпульском диалекте. У Битлз есть альбом "The Rubber Soul", оттуда и происходит ник. Дословно "Резиновая душа", литературно "Эластичная личность".
Миди получился, только для YAMAHA XG, или Creative SW синтезаторов. На вашей звуковой карте, если это SoundBlaster, тоже будет звучать. На General MIDI, не очень красиво. Сонечка, вашей клятвы не приму. Просто напишите Ваш вариант. Мы с моей женой сделали переложение подстрочника с сайта Лавуа, см. выше. Не пинайте сильно, лучше конструктивно критикуйте, ок? Предлагайте ваши варианты... Принц Даже если любой прохожий Будет говорить мне, что Вы на розу мою похожи, Вы пока никто Не приручили вы никого И вас никто не приручил Среди людей, подобных вам Так одиноко будет жить И вы красивы, но для вас одних Никто не станет умирать А моя роза для меня Значит больше всех Поскольку я её поливал И это я её защищал И это я её жалел Это мой цветок Лис На прощанье – вот мой секрет Лишь твоё сердце может знать То, что в течении многих лет Невидимо для глаз Пусть даже кто-то и забыл Но ты не должен забывать Что роза самой дорогой С твоей заботой может стать И ты в ответе навсегда За тех, кого ты приручил Принц И я в ответе навсегда Как там мой цветок Поскольку я её поливал (поливал) И это я её защищал (защищал) И это я её жалел Это мой цветок (это твй цветок) Поскольку я её укрывал (укрывал) И это я её понимал (понимал) И это я её любил Это мой цветок (это твй цветок) Это она... Это мой цветок... |
Ну я, пожалуй, вне конкурса, ибо переводы - такое дело. Все очень субъективно. Скажем прямо, рабер, ваш перевод мне нравится. Сегодня попробую спеть, чтобы определить, укладывается ли в строчки, ибо строчки у Анаис, страх какие неровные, трудно под них писать текст.
Вот мой вариант. Строчка это мой цветок - честно моя, когда я писала, ваш текст не видела, просто она сюда просится. Это мой Цветок Вы не похожи на мой цветок, Хотя на вид как все она. Считали вы - наоборот? Нет, вы что пока. Все одиноки вы на Земле, Не приручил вас никто пока, А только для своих друзей Мы уникальны навсегда. Прекрасны вы, но вы так пусты, Не примет смерть за вас никто, А у меня есть роза, что Мне дороже всего. Ведь я ее одну поливал, Я лишь ее одну защищал, Ей, затаив дыханье, внимал - Это мой цветок. На прощанье открою секрет: Зорко лишь сердце, не глаза, Пойми, что самое главное От них спрятано всегда. Пусть забыли люди это, ты Прошу тебя, не забывай, С каждым мигом, что с ней ты был, Она дороже для тебя. И в ответе теперь навсегда Ты за всех тех, кого приручил - Значит, теперь, в ответе я За ту, что я любил. Ведь я ее одну поливал Ведь лишь ее одну защищал И только ей одной я внимал Это мой цветок Только лишь с ней планету делил Лишь за нее ответственен был Только ее одну любил Это мой цветок Это она Это мой цветок |
Хм... Сонечка, ваш перевод интересен в плане новых мыслей, особенно, что роза дороже с каждым мигом... :love :love Я попробую еще поколдовать...
А вот текст почему-то плохо ложится в песенку... Особенно "Нет, вы что пока". Что имеется в виду? Это Ваш собственный перевод, или тоже переложение подстрочника?:candle: |
У меня текст ложится на музыку на все сто, ибо когда я делаю стихотворные переводы, я всегда в первую очередь делаю схему из количества слогов с определением ударных.
Насчет того, что с каждым мигом она дороже - это интерпретация c'est le temps perdu pour ta rose qui fait ta rosse si importante. Именно время, потерянное на твою розу (проведенное с твоей розой) делает розу такой важной. Насчет вы ничто пока - это дословный перевод vous n'etes rien encore - вы еще ничто пока, то есть вы ничего из себя не представляете. А какие строчки моего текста у вас не получается положить на музыку? Я послушала первый диск из двух полного МП. Это в сто раз круче концепта, потому что со звуковыми эффектами и разговорами получается почти полное погружение в атмосферу спектакля. Все-таки эти разговоры и т. д. делают такой тип мюзиклов предпочтительнее, чем sung through musicals. |
На прощанье открою секрет:
Зорко лишь сердце, не глаза, Пойми, что самое главное От них спрятано всегда. У меня не плучается укласть в звуковую схему, если не нарушать ударения русского языка. зоркО, главноЕ так и просятся... Мы тут еще немножко порифмовали наш вариант, потом исполнили на свадьбе у друзей, кстати, в эту пятницу. Дуэтом. А на второй день еще три раза "на бис". Все говорят, вышло хорошо. Ставили и оригинал, авторских прав соблюдения ради... Разговоры во французском мюзикле - для меня это сущий кошмар. Языком не владею, а переводов диалогов в интернете не сышешь... До сих пор ищу перевод диалога Ромео и Джульетты в сцене на балконе. "Свадьба", "мама или Марис тебя могут увидеть, беги" я понял, но остальное... А жаль. П О М О Г И Т Е ! ! ! :D |
Рискну поместить свой перевод On aura toujours rendez-vous, хотя, как я вижу, переводы здесь не очень-то приветствуются.
Просто уж очень трогательная песня. Недавно получил ОРИГИНАЛЬНЫЙ двойник Le Petit Prince l'integrale du spectacle musical c толстенной книжечкой (52 страницы) вкупе, а там большие фотографии всех персонажей в костюмах, сцен из спектакля и, самое главное, полностью либретто со всеми диалогами и песнями! А сверху на целлофановой упаковке был такой розовый стикер, что хиты на этом двойнике это Puisque c'est ma rose, которую уже здесь перевели, и On aura toujours rendez-vous, перевод которой и предлагаю вашему вниманию. Мы все же встретимся Пилот: Ты, мальчик мой, пришел с небес, где звезды светят, птицы где, с тобою будто я воскрес, ты крылья дал моей мечте. Маленький принц: Я упал из пустоты, с планеты небольшой, Уйду я снова, только ты останешься всегда со мной. Вместе: Мы все же встретимся опять, Нас наши камни будут ждать, Не видят главное глаза тех, кто не верит в чудеса. Маленький принц: Пускай сейчас я ухожу, пускай, как мертвый, я лежу, Ты только в это не поверь, вся вечность есть у нас теперь. Пилот: У всех нас роза в сердце есть, вулканов грозных там не счесть, заходов солнца волшебство, чудес и демонов родство. Вместе: Мы все же встретимся опять, Нас наши камни будут ждать, Не видят главное глаза тех, кто не верит в чудеса. Пилот: Тот, кто понимает жизнь, не станет счеты с ней сводить. Маленький принц: Нам в жизни только нужен друг, Прощанье пусть приходит вдруг. Вместе: Мы все же встретимся опять, Нас наши камни будут ждать, Не видят главное глаза тех, кто не верит в чудеса. Пилот: Я упал из пустоты, с планеты небольшой. Маленький принц: Уйду я снова, только ты Вместе: Останешься всегда со мной. Конструктивная критика принимается! |
Неплохо. У меня этой песни нет, может, сегодня разыщу...
В одном месте, на мой взгляд, проблемы с управлением. Не видят главное глаза тех, кто не верит в чудеса. Обычно в конце строки ощущается пауза, и можно воспринять так, что "хорошо, что глаза не видят тех, кто не верит в чудеса". Можно ли как-нибудь причесать управление? |
Duke, а нельзя ли отсканить фотографии персонажей?
Я искал-искал... Не нашел. Буду весьма признателен за фотки или за ссылку, где их можно взять... |
RubbeR, спасибо за положительный отзыв. Насчет этих двух строчек, тут нужен совет филолога. На самом деле я тут колебался между настоящим вариантом и вариантом
Не видят главноГО глаза тех, кто не верит в чудеса. Так, вроде бы, получается более понятно по смыслу, но по-моему, возникает грамматический конфликт, т.к. слово "главное" является в данном случае существительным и должно быть применено в винительном падеже (не видят кого? что? - "главное"). Если же применить форму "главного", то это уже родительный падеж (не видят кого? чего?), что не есть правильно, по-моему. Может быть, я и ошибаюсь, поэтому хочу спросить человека знающего, как было бы лучше. А насчет фотографий - обязательно сделаю, когда доберусь до сканнера, и сразу сообщу. Мне понравился твой миди файл, я в общем-то тоже иногда этим пытаюсь этим заниматься, хотя я совершенно безграмотен в музыкальном плане. У меня просьба, а не мог бы ты добавить мелодию, чтобы облегчить создание караоке-файла? Большое спасибо. |
Natalie, :ale: :flowers: :ale:!!!
Ура, я послушала, наконец, интеграль. Да, в таком варианте лучше. Конечно, было бы здорово live, но и так получилось сильно. Я только раз слышала еще, правда, но ощущения хорошие. Не говоря о том, что все разговорные голоса (ну… некоторые особенно:)) звучат так красиво. Змей классный (вот уж именно змей, а не змея), Король интересный… да молодцы все. Мальчик просто исключительный, где еще берутся такие подростки? Алла, еще раз спасибо за видео, и еще раз - это меня просто убило, вы же, дорогие питерцы, мне не сказали, сколько там записано:flowers: Там же такой большой кусок спектакля! On aura toujours rendez-vous в спектакле в сто раз лучше выглядит и звучит, чем так, как они это в телепередачах пели. Да смысл совершенно другой получается, в спектакле инициатива отдана мальчику, как и должно быть по сюжету, и Даниэль абсолютно иначе себя ведет. И Лис. Вот теперь все понятно. Меня, конечно, этот костюм смущал на картинках, а ведь все получилось правильно, по краней мере, с этим актером. В маске, когда не видно его милого мальчишеского личика, Кортэз идеально вписывается в роль. Можно было, в принципе, и с помощью грима это решить, но, с другой стороны, так сильнее чувствуется, что это не человек, а там ведь это важно, они сидят, инопланетянин:) и зверь, и разговаривают о людях как о посторонних существах. |
Фотографии актеров можно увидеть здесь
Переходите к текстам отдельных треков и справа будут фотографии актеров, поющих данный трек. |
Natalie, эти фотки актеров по твоей ссылке сосканированы с вкладыша к концепту. А в двойнике совершенно другие фотки - большие цветные на целую страницу, а то и на разворот. Все актеры в костюмах и гриме, кроме того, есть фотографии целых сцен из спектакля. Костюмы, судя по всему, очень шикарные и сделаны с фантазией, не то, что минималистический Нотр Дам. Постараюсь до конца недели отсканировать и выложить где-нибудь. Единственная проблема в том, что вкладыш к двойнику соединен не скрепками, а листки склеены между собой в корешке, поэтому будет трудно придать им плоскую форму для помещения в сканер. Отсюда качество может оказаться не очень хорошим. Ну да ладно, что-нибудь придумаем.
|
Рискну поместить свой перевод On aura toujours rendez-vous, хотя, как я вижу, переводы здесь не очень-то приветствуются.
может переводы и не приветствуются, но я долго отсутствовала, так что мне можно;) ... Либо ты поэт, либо текст в оригинале настолько прекрасен, что просто грех его не перевести для общедоступности.. с восторгом дарю ...;) :ale: |
Цитата:
Цитата:
Блин, где вы это все откопали, я чувствую, как отстала от жизни! Как бы хотелось одним глазком взглянуть на эту парочку!:((((А у москвичей есть? Эй, откликнитесь, москвичи! |
видео
Народ, что у нас с видео спектакля, есть ли какое-нибудь просветление в этом плане? Может, кто в курсе?
|
В конце марта во Франции выйдет DVD !:):)
|
Цитата:
|
А разве...
Мне , например , Натс сообщила !:) А что , на офсайте нет таких данных разве ?;) :) Даже число 25 марта прозвучало...:)
|
Кто-нибдь DVD в MP4 переведет?:confused:
|
Цитата:
|
Сегодня услышал C'est un chapeau!.
В который раз поражаюсь, насколько точно подобрана интонация и манера исполнения. Жалость, грусть, одиночество... И... Как бы... Глубокое Чувство Собственного Достоинства. Я тут подумал... Что Пилот всю жизнь искал именно такого Друга, как Маленький Принц... А ведь даже его имени нет в произведении. Имя - это первое, что спрашивают дети. И забывают взрослые... Разве шляпа может быть страшной? :love :love |
Ну вот, кое-что получилось сосканировать. Прикрепляю один файл на пробу. Это Лоран Бан в костюме Честолюбца. Есть и остальные персонажи, прикреплю по мере обработки файлов.
|
Цитата:
|
Прошу прощения, что-то не заладилось с Честолюбцем. Попробую кого-нибудь другого.
|
1 файл(ов)
Теперь, думаю, должно получиться, прикрепляю Розу.
|
1 файл(ов)
Ура, заработало! Тогда еще одна фотка всеми любимого Даниэля в роли Пилота. Это фрагмент из спектакля.
|
А Лоран на своем форуме про DVD написал, что его "sortie est prevue pour les fetes de fin d'annee" :-(((( Издеваются....
|
To hirondelle
:D Ну не знаю я французского !!!:D Что пообещал Лоран? :D
|
Время GMT +4. Сейчас 04:22. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru