![]() |
Перевод
После того, как увидел в этом переводе рифму "нет-бред" понял, что не перевелись еще графоманы у нас в стране. :)
|
Люди! Hеужели кроме меня никто еще не послушал композицию? Текст,конечно,важен,но еще ведь есть или нет голоса и музыка! Музыка осталась прежней,замечательной!!!Давайт е поговорим о голосах,точнее о голосах в "Belle".Видимо в др.композициях они могут и будут звучать по-другому,слишком разные чувства в разных ситуациях.А текст... Мне бы тоже хотелось,чтобы сохранился смысл оригинала-там и у Квазимодо больше страсти,и у Фролло больше философии,и у Феба больше цинизма ,но в России ,видимо,принято говорить о разных вещах одинаковыми словами.
|
Я бы обсудил и голоса и все такое, если бы радио слушал. :)
А Цитата:
А представь, если бы они еще и музыку переделали? То-то бы шуму было. А вообще получась бы замечательная картина. В России поставят мюзикл "Собор Парижской Богоматери". Только ставить его будут по произведению Васи Пупкина, который написал его под воздействием прочитанного 20 лет назад романа Гюго. Музыку на основе услышанных по радио песен Коччиянта написал Сева Ежиков. И супер-бупер продюссерская компания "Автобус продакшнз" его поставила бы. Вот шедёвр бы получился!!! :D :D :D P.S. Без обид, плиз. Это я так издеваюсь. :D |
Да какие обиды! Побольше мнений,хороших и важных,хе-хе!А радио слушай,там иногда полезные сведения бывают,например эксклюзив НДдП.Ближайшее время прослушивания---с13-14,"Европа+".
|
Я вчера вечером пытался послушать радио (благо обстановка была самая та - электричество отключили). Ничего интересного. :D :D :D :D :D
|
Re: Итак, вот он
Цитата:
М-да... Сразу хочу сказать, что согласен с предыдущим докладчиком - текст, приписываемый Киму, был хуже. Но, увы, это вовсе не означает, что данное творение во многом его превосходит. Сразу оговорюсь - песни я не слышал, да и вообще предпочитаю повременить с высказываниями до просмотра (на который меня пригласили, так что придется идти). Ну, по мелочам тут уже заметили и без меня (прелестная рифма "нет-бред", к примеру). Кроме того, хотя я и не очень хорошо знаю вашу литературу, у меня есть стойкое ощущение, что "проклятье на челе" я уже где-то встречал. Ну, не говоря уже о том, что оригинальный рефрен загублен на корню... А "жаль" от Фролло звучит, на мой взгляд, издевательски... Но подождем премьеры. |
Текст - фигня. Хотя и более-менее грамотно. Хоть не "кто оботрет лицо уроду"... Но все равно фигня ;(((( и интерпретация слишком вольная... :((( А на рассуждения, типа
"Разбилось сердце белокурой Флер-де-Лис. " Феб был вообще не способен. Кстати, почему оно разбилось? |
Люди, и чего вы сразу так накинулись на русскую Бэлль?
Мне вот очень понравилось, особенно если учесть, какого ужаса я ожидала. Ну понятно, что в текстах кроме отдельных слов кроме дьявол, гулящая девка, грех, страсть и еще кое-чего в этом роде да имен совпадений нет, но "дух текста" сохранен. А последние строчки куплетов мне вобще откровенно говоря нравятся. Конечно, Петкун хрипит не так как Гару, но неплохо, а ото, кто поет Феба - вообще просто молодец. О Фролло я скромно умолчу, ибо тут не говорить, тут плакать надо. Но в общем они все трое звучат, и звучат неплохо.:flowers: :love |
Цитата:
|
А все таки есть в этом переводе немножко оригинала.
Сами посудите: "...на земле" в восьмой строке первого куплета стоит на том же месте, что и "sur terre" в оригинале, и является абсолютно точным переводом этих слов.:):):)::) :D |
Вон-вон-вон вторая слева в первой строке...
ВСЕ! :D :D :D Кстати, объясните мне непонятливому - зачем Петкун хрипит? Я понимаю, Гару по жизни хриплый, но один в один-то его зачем копировать? :D |
Цитата:
Полностью подписываюсь :-)) Вспоминая классику нашего кинематографа, хочется воскликнуть "Прекратите отсебятину" :-)) Я не знаю, как будет ЭТО восприниматься на слух, но вчитываться нельзя, просто опасно :-)) Пракрасные рифмы "власть-страсть"... И почему-то возникают "попсовые аналогии" вроде "я за ночь с тобой отдам все на свете"... Грустно, братцы... |
Мнда, придется мне на некоторое время переключитья на Европу+, очень уж хочется послушать ЭТО ;)
Кстати, вы посмотрите, как метростроевцы поглумились над именем композитора на http://www.themetro.ru/life/ndp.html ;)))) |
Ох, и не говори, Парижский....
Был бы Ришарик мертв (ТЬФФФФУУУУУУУУ), в гробу бы извертелся, как его имя склоняют. Вот минус космополитизма. Максим, спасибо за текст, ты даже не представляешь, какое простое, но гениальное дело ты сделал! Облегчил жизнь многим людям. Я уже разослала текст куда только можно. Всем тыкаю: вот, глядите, что натворили... И почему только Пастернаку да Кеслеру удалось сделать нормальные переводы??? (Вы уж простите за кощунство, это шутка :) ) Голубев в "Метро" мне понравился, Макарский тоже, здесь - вполне достойно. Я не вполне понимаю, почему Голубев всем так не нравится... Объясните, чем он не угодил. (Это не наезд, а просьба вразумить, может, я чего не понимаю). |
Я вчера ДВА часа слушал эту Е+ краем уха. Belle я не услышал, но ухо свернулось в трубочку.
Таким образом, я стал одной из первых жертв русской постановки. |
Время GMT +4. Сейчас 02:58. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru