Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Нотр-Дам в Москве (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=218)

Clyde 03-04-2002 12:21

Перевод
 
После того, как увидел в этом переводе рифму "нет-бред" понял, что не перевелись еще графоманы у нас в стране. :)

Katrin_S 03-04-2002 13:10

Люди! Hеужели кроме меня никто еще не послушал композицию? Текст,конечно,важен,но еще ведь есть или нет голоса и музыка! Музыка осталась прежней,замечательной!!!Давайт е поговорим о голосах,точнее о голосах в "Belle".Видимо в др.композициях они могут и будут звучать по-другому,слишком разные чувства в разных ситуациях.А текст... Мне бы тоже хотелось,чтобы сохранился смысл оригинала-там и у Квазимодо больше страсти,и у Фролло больше философии,и у Феба больше цинизма ,но в России ,видимо,принято говорить о разных вещах одинаковыми словами.

Clyde 03-04-2002 13:19

Я бы обсудил и голоса и все такое, если бы радио слушал. :)
А
Цитата:

Музыка осталась прежней,замечательной!!!

А представь, если бы они еще и музыку переделали? То-то бы шуму было.
А вообще получась бы замечательная картина. В России поставят мюзикл "Собор Парижской Богоматери". Только ставить его будут по произведению Васи Пупкина, который написал его под воздействием прочитанного 20 лет назад романа Гюго. Музыку на основе услышанных по радио песен Коччиянта написал Сева Ежиков. И супер-бупер продюссерская компания "Автобус продакшнз" его поставила бы. Вот шедёвр бы получился!!!
:D :D :D
P.S. Без обид, плиз. Это я так издеваюсь. :D

Katrin_S 03-04-2002 13:54

Да какие обиды! Побольше мнений,хороших и важных,хе-хе!А радио слушай,там иногда полезные сведения бывают,например эксклюзив НДдП.Ближайшее время прослушивания---с13-14,"Европа+".

Clyde 03-04-2002 14:15

Я вчера вечером пытался послушать радио (благо обстановка была самая та - электричество отключили). Ничего интересного. :D :D :D :D :D

Фрэнк Рич 03-04-2002 15:23

Re: Итак, вот он
 
Цитата:

Автор оригинала: Maxim
Квазимодо
Свет
Озарил мою больную душу.Нет,
Твой покой я страстью не нарушу.
Бред, полночный бред терзает сердце мне опять.
О, Эсмеральда, я посмел тебя желать.

Мой тяжкий крест - уродства вечная печать,
Я состраданье за любовь готов принять.
Нет,
Горбун отверженный с проклятьем на челе -
Я никогда не буду счастлив на земле.
И после смерти мне не обрести покой,
Я душу дьяволу продам за ночь с тобой.

Фролло
Рай
Обещают рай твои объятья. Дай,
мне надежду, о, мое проклятье. Знай,
Греховных мыслей мне сладка слепая власть,
Безумец прежде - я не знал, что значит страсть.

Распутной девкой, словно бесом, одержим;
Цыганка дерзкая мою сгубила жизнь.
Жаль,
Судьбы насмешкою я в рясу облачен,
На муки адские навеки обречен.
И после смерти мне не обрести покой,
Я душу дьяволу продам за ночь с тобой.

Феб
Сон,
Светлый счастья сон мой, Эсмеральда. Стон,
Грешной страсти стон мой, Эсмеральда. Он
Сорвался с губ и покатился камнем вниз,
Разбилось сердце белокурой Флер-де-Лис.

Святая Дева, ты не в силах мне помочь.
Любви запретной не дано мне превозмочь.
Стой,
Не покидай меня безумная мечта,
В раба мужчину превращает красота.
И после смерти мне не обрести покой,
Я душу дьяволу продам за ночь с тобой.

Втроем
И днем и ночью лишь она передо мной.
И не Мадонне я молюсь, а ей одной.
Стой,
Не покидай меня безумная мечта,
В раба мужчину превращает красота.
И после смерти мне не обрести покой,
Я душу дьяволу продам за ночь с тобой.


М-да... Сразу хочу сказать, что согласен с предыдущим докладчиком - текст, приписываемый Киму, был хуже. Но, увы, это вовсе не означает, что данное творение во многом его превосходит.
Сразу оговорюсь - песни я не слышал, да и вообще предпочитаю повременить с высказываниями до просмотра (на который меня пригласили, так что придется идти).
Ну, по мелочам тут уже заметили и без меня (прелестная рифма "нет-бред", к примеру). Кроме того, хотя я и не очень хорошо знаю вашу литературу, у меня есть стойкое ощущение, что "проклятье на челе" я уже где-то встречал. Ну, не говоря уже о том, что оригинальный рефрен загублен на корню... А "жаль" от Фролло звучит, на мой взгляд, издевательски...
Но подождем премьеры.

Майор 03-04-2002 17:08

Текст - фигня. Хотя и более-менее грамотно. Хоть не "кто оботрет лицо уроду"... Но все равно фигня ;(((( и интерпретация слишком вольная... :((( А на рассуждения, типа

"Разбилось сердце белокурой Флер-де-Лис. " Феб был вообще не способен. Кстати, почему оно разбилось?

Сонечка 03-04-2002 17:42

Люди, и чего вы сразу так накинулись на русскую Бэлль?
Мне вот очень понравилось, особенно если учесть, какого ужаса я ожидала. Ну понятно, что в текстах кроме отдельных слов кроме дьявол, гулящая девка, грех, страсть и еще кое-чего в этом роде да имен совпадений нет, но "дух текста" сохранен. А последние строчки куплетов мне вобще откровенно говоря нравятся.
Конечно, Петкун хрипит не так как Гару, но неплохо, а ото, кто поет Феба - вообще просто молодец. О Фролло я скромно умолчу, ибо тут не говорить, тут плакать надо. Но в общем они все трое звучат, и звучат неплохо.:flowers: :love

Фрэнк Рич 03-04-2002 17:48

Цитата:

Автор оригинала: Сонечка

Но в общем они все трое звучат, и звучат неплохо.:flowers: :love

Повторяю: про звучание пока ничего не могу сказать (что, подозреваю, к лучшему для исполнителей). Что касается текстов - хотя техническое исполнение выигрывает по сравнению с текстом предыдущей "официальной" версии, по моему мнению, он достаточно слаб.

Maxim 04-04-2002 01:03

А все таки есть в этом переводе немножко оригинала.
Сами посудите:
"...на земле" в восьмой строке первого куплета стоит на том же месте, что и "sur terre" в оригинале, и является абсолютно точным переводом этих слов.:):):)::) :D

Clyde 04-04-2002 01:23

Вон-вон-вон вторая слева в первой строке...
ВСЕ!
:D :D :D
Кстати, объясните мне непонятливому - зачем Петкун хрипит? Я понимаю, Гару по жизни хриплый, но один в один-то его зачем копировать? :D

Дженна 04-04-2002 11:10

Цитата:

Автор оригинала: Майор
Текст - фигня. Хотя и более-менее грамотно. Хоть не "кто оботрет лицо уроду"... Но все равно фигня ;(((( и интерпретация слишком вольная... :((( А на рассуждения, типа
"Разбилось сердце белокурой Флер-де-Лис. " Феб был вообще не способен. Кстати, почему оно разбилось?


Полностью подписываюсь :-))
Вспоминая классику нашего кинематографа, хочется воскликнуть "Прекратите отсебятину" :-))
Я не знаю, как будет ЭТО восприниматься на слух, но вчитываться нельзя, просто опасно :-)) Пракрасные рифмы "власть-страсть"... И почему-то возникают "попсовые аналогии" вроде "я за ночь с тобой отдам все на свете"...

Грустно, братцы...

Parisien 04-04-2002 12:08

Мнда, придется мне на некоторое время переключитья на Европу+, очень уж хочется послушать ЭТО ;)
Кстати, вы посмотрите, как метростроевцы поглумились над именем композитора на http://www.themetro.ru/life/ndp.html
;))))

Reine Noire 04-04-2002 12:18

Ох, и не говори, Парижский....
Был бы Ришарик мертв (ТЬФФФФУУУУУУУУ), в гробу бы извертелся, как его имя склоняют. Вот минус космополитизма.
Максим, спасибо за текст, ты даже не представляешь, какое простое, но гениальное дело ты сделал! Облегчил жизнь многим людям. Я уже разослала текст куда только можно. Всем тыкаю: вот, глядите, что натворили... И почему только Пастернаку да Кеслеру удалось сделать нормальные переводы??? (Вы уж простите за кощунство, это шутка :) )
Голубев в "Метро" мне понравился, Макарский тоже, здесь - вполне достойно. Я не вполне понимаю, почему Голубев всем так не нравится... Объясните, чем он не угодил. (Это не наезд, а просьба вразумить, может, я чего не понимаю).

Z.Janvier 04-04-2002 14:30

Я вчера ДВА часа слушал эту Е+ краем уха. Belle я не услышал, но ухо свернулось в трубочку.
Таким образом, я стал одной из первых жертв русской постановки.


Время GMT +4. Сейчас 02:58.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru