![]() |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Я вот не слушаю Битлов. Когда-то послушал, очень не понравилось. Больше не хочется.
Два варианта: 1.Если музыкальный барьер есть - я их просто не понимаю. 2.Если его нет - значит они отнюдь не общепризнанное совершенство. ПыСы: Офису Уайлдхорна и руководству MTI далеко не плевать на моссоветовский ДХ и ищут пути, как бы его прикрыть. Но процесс пока затягивается. Это информация непосредственно из придворных кругов, а не от артистов моссовета :) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
По поводу того, как выглядят классические тексты. Ну скажем вот кусок очень популярной песни из Pal Joey
VERSE After one whole quart of brandy Like a daisy I awake With no Bromo Seltzer handy, I don't even shake. Men are not a new sensation; I've done pretty well, I think. But this half-pint imitation Put me on the blink REFRAIN I'm wild again Beguiled again A simpering, whimpering child again Bewitched, bothered and bewildered am I Couldn't sleep And wouldn't sleep Until I could sleep where I shouldn't sleep Bewitched, bothered and bewildered am I Lost my heart but what of it? My mistake I agree. he's a laugh, but I like it because the laugh's on me. A pill he is But still he is All mine and I'll keep him until he is Bewitched, bothered and bewildered Like me. и так далее... Еще - если я ничего не путаю - классическому Бродвею не свойственны распевы. То есть обычно на одну ноту - один слог. Надо будет поискать, где я об этом читала. Кстати, именно классические песни поют на кастингах - никаких Ллойд-Уэбберов, Уайдлхорнов, Шонбергов:))) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Ну вот как все аккуратненько, прямо читать приятно (это я про бродвейские тексты) :)
Все-таки, размер текста может не совпадать с мелодей, факт есть факт. И менять размер и акценты в рамках мелодиипереводчик имеет право. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Я уверяю, это очень быстрый процесс - при желании. Опыт есть с нашим Libretto.musicals.ru:)) Учитывая всякие процессы, связанные с пиратством, и решения в пользу правообладателей, у Уайлдхорна и К. есть все шансы выиграть дело. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Таких компромиссов должно быть как можно меньше - имхо, у музыки же есть своя внутренняя логика тоже. Начало музыкальной фразы должно совпадать с началом фразы в тексте - это как минимум. Сильные доли должны быть на своих местах... |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Светлана, согласен.
Только хотел заметить некоторым (чистая провокация): твердили тут, что оригинальный текст при переводе "улучшать" можно. А почему мелодию нельзя?:biggrin: |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
А вы композитор?:)
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
К тому же с точки зрения авторского права это будет считаться нарушением целостности произведения.
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Как-то так. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Кстати, я не заметила, упоминалась ли здесь еще одна важная составная часть текста, "омузыкаливающая" его - аллитерация?
Ее же тоже в идеале нужно переводить. :wicked: |
Цитата:
В японском языке нет силового ударения, во-первых. Там не сложилось привычной нам системы стихосложения, во-вторых. И в-третьих - там длинные слова, увы. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Сдаюсь. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Я тоже думаю, что если бы действительно хотели -в два счёта бы свернули, у них с этим быстро. А так - играется спектакль уже года два, кажется? И ничего. Кстати, и молчание прессы по этому поводу - косвенный повод говорить о том, что скандала нет. Иначе бы раздули, это - театральная сенсация, подобного рода скандал. А я что-то никаких статей по этому поводу не помню. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
А я спрашивала, кстати, у организаторов Музыкального сердца театра, почему в программе заявлены контрафактные постановки. Ответа внятного не получила:)
Обратите внимание, в скольких номинациях был выдвинут моссоветовских ДиХ: Государственный академический театр им. Моссовета 1. Лучший текст песен (автор/перевод) - Ярослав Кеслер 2. Лучшая исполнительница роли второго плана - Нелли Пшенная 3. Лучший исполнитель роли второго плана - Александр Бобровский 4. Лучшая исполнительница главной роли - Ирина Климова 5. Лучший исполнитель главной роли - Александр Домогаров 6. Лучший спектакль и не выиграл ни одной. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Кстати, вот по поводу переводов текстов и всяких вольностей. А как переводить тексты, написанные самими композиторами?:))
|
Время GMT +4. Сейчас 08:28. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru