Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Тексты (оригиналы и переводы) (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=3284)

Ghera 15-03-2007 23:56

Цитата:

А как переводить тексты, написанные самими композиторами?

В рамках здоровой самокритики предлагаю сразу повеситься:wicked:

Alexander 16-03-2007 00:27

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор charisma
Кстати, вот по поводу переводов текстов и всяких вольностей. А как переводить тексты, написанные самими композиторами?:))


Да по-моему, по тем же принципам, что и любые другие. В первую очередь - сохранение авторского замысла, а изменения - только согласовывая с ним.
Вообще, конечно, тяжёлое дело - мюзиклы переводить. Я вот, например, не представляю, как можно перевести "Jesus Christ, Jesus Christ..." из финального номера "Иисуса", так, чтобы и мелодия сохранилась, и не выглядело глупо и смешно. По-моему, это - невыполнимая задача. Я вот, как только мне очередной перевод "Иисуса" попадается, сразу листаю на последнюю страницу, и... закрываю.

Андрей Даров 16-03-2007 03:23

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
В текстах, написанных самим композитором, придется гораздо строже обходиться с мелодией, потому что уж там-то наверное все продумано и уравновешено, или хотя бы более качественно подстроено одно к другому. А в остальном - так же как с любым другим текстом.

Андрей Даров 16-03-2007 03:25

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Кстати, я согласен, что аллитерацию надо по возможности сохранять. Больше того, я считаю, что если есть возможность, желательно вообще повторить звукоряд оригинала полностью или хотя бы гласные.

Ale 17-03-2007 04:44

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор charisma
Наташ, если я не ошибаюсь, ты ведь сама не предлагала свои тексты анализировать (кажется, ты недвусмысленно дала понять, что тебе интереснее либретто, book, а не тексты - так?). Так что это вы, Андрей, первый дали ссылку на ее текст, назвав его идеальным, ну и привели ваш текст Belle, тем самым инициировав разбор полетов.


Ну, и да и нет. Свои тексты я анализировать не предлагала из офигительной своей скромности :biggrin:. Либретто мне не то, чтобы интереснее - я говорила о сравнительной важности того и другого для успеха вещи в целом. Тексты мне очень интересны, но я, так сказать, знаю их место. :)

2Александр: вы хочете ляпов в Нотре Кима? Их есть у меня. Не касаясь качества источника, скажу, что привожу тут ляпы не переводческие (лень сверять с оригиналом), а ляпы с т.з. руссого языка. Вот, открыла либреттумюзру, иду по порядку.

рассказ
О жизни, смерти и любви,
Как это было в наши дни.
и тут же рифма "небеса-сердца". Халтура.

"Люди без бумаг" (в значении "бродяги"), которые не могут найти себе "угла" - просто обвал ненужных ассоциаций. Ладно, допустим, это я не вышла из детсадовского возраста. :biggrin:

"Пусти!" обычно употребляется в значении "пусти на свободу", а не "впусти вовнутрь"

Ни крыши, ни тепла - всё отняла судьба. Если это рифма, то я трамвай.

А мы, как мелкий скот, ютимся у ворот. Почему мелкий скот? Совершенно пустое, лишнее определение.

Танцы этой цыганки и её окружающий хор
Нарушают покой парижан и позорят собор.
- "позорят собор" - какая-то тут фигня с сочетаемостью.

Как забросила судьба
Птицу райскую сюда?
- здесь тоже должна была быть рифма.

Прошу, мадам, месье, сюда, на бал шутов,
Где славно шутят все, а я всегда готов!
- к чему готов? Какой-то непрозрачный эллипсис.

Сегодня бал шутов, всеобщий пир горой,
Я только президент, а нужен нам король.
- "президент"? Вопиюще.

Наш доблестный звонарь, прекрасный, как никто,
Избранник всех шутов - король Квазимодо!
- в русской традиции все же КвазимОдо.

... выброшен был
Я родною семьей
Как последний щенок
Ты нашел и помог
И спас!
- из-за качества музыкальной фразы получается, что после семьи стоит точка. Помог, как последний щенок.

Но я твой пёс,
Дитя твоё,
- ну, тут все ясно.

"кабаре" в русском языке в Париже XV века не бывает.

Он в поте лица танцует и поёт! - опять сочетаемость хромает, по-моему.

Ты звезда моих ночей,
Сын волшебных королей
- mpreg, что ли?

Я полюбил двоих,
Я не могу без них,
Ни без одной из них
Я не могу!
- так двоих или двух?

Продолжение следует, правды ради. Хотя уже по приведенным примерам ясно, что данный перевод выполнен небрежно как минимум. Я не знаю, что нашло на автора, другие тексты которого, упомянутые вами - советская классика ужо.

Андрей Даров 17-03-2007 06:44

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Позволю себе замечание насчет ЭсмеральдЫ, КвазимодО (и Фебюса, кстати).
Да в русской традиции и бла-бла-бла... Но во-первых, в романе ударения не стоят, и если мы привыкли произносить имена с неоригинальным ударением, еще не значит, что так правильно. Да и отрадиции говорить сложно в такие короткие сроки (когда роман впервые перевели-то?). Сто-стописят лет - это еще не традиция :) А ФроллО мы отчего то сохранили - откуда такой двойной стандарт?
Во-вторых, мы здесь речь ведем не о романе, а о мюзикле, где именно на французском звучании имен посторены музыкальные фразы. Так что я (имхо!!!) считаю возможным оставить французское произношение.

Ale 17-03-2007 07:05

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Эсмеральда - испанское имя. Квазимодо - прозвище, образованное от соотв. латинского выражения. Фролло - французская фамилия. Отсюда и разница в ударениях. Оригинальное ударение, т.о. ЭсмерАльда. Это французы его неправильно ставят.

Ale 17-03-2007 07:31

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Продолжение нашей передачи для тех, кто не спит. :-)

Но как гром -
Танец простой цыганки!
Словно сон -
Эти глаза её,
"Гром" и "сон" не рифмуются, сравнение поражающего тебя явления с громом как будто бы и законно, но если это явление - виртуозный танец... Неудачное сравнение, по-моему.

Про Belle я не буду, Belle меня задолбала. :-))

Вот он, мой Нотр Дам, великий наш Собор,
Здесь и дом мой, и храм, и суровый надзор.
В любое время дня он открыт для тебя,
И под кровом его не бойся ничего.
- на этом месте я подумала: что это я не рассматриваю, кроме прочего, проблему эквиметричности? Ну да ладно, эту ниву глазом не обшаришь. :biggrin:

"Ты гибель мая" - это, как люди без бумаг, общее место.

В Париже есть особый храм,
Не Сакре Кёр, не Нотр Дам -
- опять нонсенс для XV века. Сакре-Кер строился в последней четверти XIX века, полностью закончен только в 1919 году. "И не знать этого просто неприлично." (С)

Про "кабаре" уже говорено.

Не, дальше сил нету. :-))) Я пас. Faciant meliora potentes.

Андрей Даров 17-03-2007 08:18

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Поправьте меня, если я не прав (давно читал, честно не помню), но Эсмеральда (по сюжету) родилась уже во Франции, куда ее мать бежала из Испании? Если я прав, то имя Эсмеральды должно произноситься согласно французской норме, независимо от его происхождения. Не хочу вдаваться в теорию, а как проще объяснить... В общем, иностранное имя остается иностранным только для иностранных имяносителей :)
Если вы родились в России, а кому-то стукнет назвать вас французским именем Эдит, то правильнее - если его русифицируют (Эдита). В свою очередь, еврейку родившуюся во франции Юдифью вряд ли будут звать. И т.д, и т.п.
Так что французская норма - однозначно ЭсмеральдА, хоть имя и испанское. А насчет русификации в переводе... "Изумруд" же вроде, да? Тогда по-русски ее вообще Измарагдой звать надо, если уж русифицировать :)

Елена 17-03-2007 10:28

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
(*чешет в голове*)

Честно говоря, Нотр помню уже не очень хорошо, дело-то было лет пять назад... Но если мне не изменяет мой склероз, в оригинале Эсмеральду, как минимум один раз произносят как ЭсмерАльда. Кому не сложно, послушайте, плиз, тот момент, когда Клопен спрашивает у Гренгуара: "Где она, моя Эсмеральда". Вот там, мне смутно кажется, что он говорит ЭсмерАльда. Так это или нет? А то у меня мой вариант уж слишком далеко.
В таком случае в этом имени ударения скачет по прихоти мелодии. Точно так же, как это совершенно точно было в Призраке Оперы с Кристиной. Она там и КрИстин и КристИн (вот это я помну абсолютно твердо :wicked: )

Ale 17-03-2007 10:35

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Елена
как минимум один раз произносят как ЭсмерАльда.

Угу. Еще в финале, в Danse mon Esmeralda.

Елена 17-03-2007 11:03

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Ale
Угу. Еще в финале, в Danse mon Esmeralda.


Да! Точно! Про это совсем забыла :wicked:

Андрей Даров 17-03-2007 11:12

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Так если скачет - тем более. Да, для русского языка нехарактерно плавающее ударение. Но в песнях (русских, не переводных - особенно в народных) с ударением часто обходятся вольно. Так что, к этому имхо придираться не стоит.
И в ПО тоже пусть бы оставались два варианта ударения.
А вот когда Кристин превращают в Кристину - это меня напрягает. Будь имя шведским или английским - оно Кристин. А в русском языке имя Кристина (если это опять попытка адаптировать имя) - новообразование. Традиционная русификация - Христина. И фамилия у нее уж никак не Дайе (как в фильме было). Либо Даэ как в английском, либо Доэ (так по-шведски читается Daae).

ПыСы: переслушал куски Нотра. Имя Эсмеральда там меняется не в угоду мелодии, а в угоду исполнителю :) Например, в номере Esmeralda Tu Sais в оригинальном касте Клопен поет ЭсмерАльда, а в Могадоре - ЭсмеральдА.
Где тут у нас был борец за неизменность авторской мелодии? :biggrin:

chance 17-03-2007 12:36

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
[QOUTE=Ale]Про "кабаре"[/QOUTE]
Меньше знаешь - крепче спишь. :)

2Alexander
То, что у Кима критикует Ale, - это лишь малая часть. Но справедливости ради нужно сказать, что у Кима в переводе много поэтических идей и замечательных "звуковых" решений. Только загублено всё.

Об ударениях.
Мне вот всегда было интересно знать, а как же по-русски правильно:
ФроллО или ФрОлло,
БрамАнте или БрамантЕ,
Ла САнте (СОнте) или Ла СантЕ ?

(В левом столбце - так, как мне слышится во французском Нотре).

Елена 17-03-2007 12:42

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор chance
[QOUTE=Ale]Про "кабаре"[/QOUTE]
Меньше знаешь - крепче спишь. :)

Об ударениях.
Мне вот всегда было интересно знать, а как же по-русски правильно:
ФроллО или ФрОлло,
БрамАнте или БрамантЕ,
Ла САнте (СОнте) или Ла СантЕ ?



Фролло - француз, т.е. ФроллО
Браманте - итальянец, поэтому, ИМХО, надо БрамАнте.


Время GMT +4. Сейчас 08:30.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru