![]() |
Цитата:
В рамках здоровой самокритики предлагаю сразу повеситься:wicked: |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Да по-моему, по тем же принципам, что и любые другие. В первую очередь - сохранение авторского замысла, а изменения - только согласовывая с ним. Вообще, конечно, тяжёлое дело - мюзиклы переводить. Я вот, например, не представляю, как можно перевести "Jesus Christ, Jesus Christ..." из финального номера "Иисуса", так, чтобы и мелодия сохранилась, и не выглядело глупо и смешно. По-моему, это - невыполнимая задача. Я вот, как только мне очередной перевод "Иисуса" попадается, сразу листаю на последнюю страницу, и... закрываю. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
В текстах, написанных самим композитором, придется гораздо строже обходиться с мелодией, потому что уж там-то наверное все продумано и уравновешено, или хотя бы более качественно подстроено одно к другому. А в остальном - так же как с любым другим текстом.
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Кстати, я согласен, что аллитерацию надо по возможности сохранять. Больше того, я считаю, что если есть возможность, желательно вообще повторить звукоряд оригинала полностью или хотя бы гласные.
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Ну, и да и нет. Свои тексты я анализировать не предлагала из офигительной своей скромности :biggrin:. Либретто мне не то, чтобы интереснее - я говорила о сравнительной важности того и другого для успеха вещи в целом. Тексты мне очень интересны, но я, так сказать, знаю их место. :) 2Александр: вы хочете ляпов в Нотре Кима? Их есть у меня. Не касаясь качества источника, скажу, что привожу тут ляпы не переводческие (лень сверять с оригиналом), а ляпы с т.з. руссого языка. Вот, открыла либреттумюзру, иду по порядку. рассказ О жизни, смерти и любви, Как это было в наши дни. и тут же рифма "небеса-сердца". Халтура. "Люди без бумаг" (в значении "бродяги"), которые не могут найти себе "угла" - просто обвал ненужных ассоциаций. Ладно, допустим, это я не вышла из детсадовского возраста. :biggrin: "Пусти!" обычно употребляется в значении "пусти на свободу", а не "впусти вовнутрь" Ни крыши, ни тепла - всё отняла судьба. Если это рифма, то я трамвай. А мы, как мелкий скот, ютимся у ворот. Почему мелкий скот? Совершенно пустое, лишнее определение. Танцы этой цыганки и её окружающий хор Нарушают покой парижан и позорят собор. - "позорят собор" - какая-то тут фигня с сочетаемостью. Как забросила судьба Птицу райскую сюда? - здесь тоже должна была быть рифма. Прошу, мадам, месье, сюда, на бал шутов, Где славно шутят все, а я всегда готов! - к чему готов? Какой-то непрозрачный эллипсис. Сегодня бал шутов, всеобщий пир горой, Я только президент, а нужен нам король. - "президент"? Вопиюще. Наш доблестный звонарь, прекрасный, как никто, Избранник всех шутов - король Квазимодо! - в русской традиции все же КвазимОдо. ... выброшен был Я родною семьей Как последний щенок Ты нашел и помог И спас! - из-за качества музыкальной фразы получается, что после семьи стоит точка. Помог, как последний щенок. Но я твой пёс, Дитя твоё, - ну, тут все ясно. "кабаре" в русском языке в Париже XV века не бывает. Он в поте лица танцует и поёт! - опять сочетаемость хромает, по-моему. Ты звезда моих ночей, Сын волшебных королей - mpreg, что ли? Я полюбил двоих, Я не могу без них, Ни без одной из них Я не могу! - так двоих или двух? Продолжение следует, правды ради. Хотя уже по приведенным примерам ясно, что данный перевод выполнен небрежно как минимум. Я не знаю, что нашло на автора, другие тексты которого, упомянутые вами - советская классика ужо. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Позволю себе замечание насчет ЭсмеральдЫ, КвазимодО (и Фебюса, кстати).
Да в русской традиции и бла-бла-бла... Но во-первых, в романе ударения не стоят, и если мы привыкли произносить имена с неоригинальным ударением, еще не значит, что так правильно. Да и отрадиции говорить сложно в такие короткие сроки (когда роман впервые перевели-то?). Сто-стописят лет - это еще не традиция :) А ФроллО мы отчего то сохранили - откуда такой двойной стандарт? Во-вторых, мы здесь речь ведем не о романе, а о мюзикле, где именно на французском звучании имен посторены музыкальные фразы. Так что я (имхо!!!) считаю возможным оставить французское произношение. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Эсмеральда - испанское имя. Квазимодо - прозвище, образованное от соотв. латинского выражения. Фролло - французская фамилия. Отсюда и разница в ударениях. Оригинальное ударение, т.о. ЭсмерАльда. Это французы его неправильно ставят.
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Продолжение нашей передачи для тех, кто не спит. :-)
Но как гром - Танец простой цыганки! Словно сон - Эти глаза её, "Гром" и "сон" не рифмуются, сравнение поражающего тебя явления с громом как будто бы и законно, но если это явление - виртуозный танец... Неудачное сравнение, по-моему. Про Belle я не буду, Belle меня задолбала. :-)) Вот он, мой Нотр Дам, великий наш Собор, Здесь и дом мой, и храм, и суровый надзор. В любое время дня он открыт для тебя, И под кровом его не бойся ничего. - на этом месте я подумала: что это я не рассматриваю, кроме прочего, проблему эквиметричности? Ну да ладно, эту ниву глазом не обшаришь. :biggrin: "Ты гибель мая" - это, как люди без бумаг, общее место. В Париже есть особый храм, Не Сакре Кёр, не Нотр Дам - - опять нонсенс для XV века. Сакре-Кер строился в последней четверти XIX века, полностью закончен только в 1919 году. "И не знать этого просто неприлично." (С) Про "кабаре" уже говорено. Не, дальше сил нету. :-))) Я пас. Faciant meliora potentes. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Поправьте меня, если я не прав (давно читал, честно не помню), но Эсмеральда (по сюжету) родилась уже во Франции, куда ее мать бежала из Испании? Если я прав, то имя Эсмеральды должно произноситься согласно французской норме, независимо от его происхождения. Не хочу вдаваться в теорию, а как проще объяснить... В общем, иностранное имя остается иностранным только для иностранных имяносителей :)
Если вы родились в России, а кому-то стукнет назвать вас французским именем Эдит, то правильнее - если его русифицируют (Эдита). В свою очередь, еврейку родившуюся во франции Юдифью вряд ли будут звать. И т.д, и т.п. Так что французская норма - однозначно ЭсмеральдА, хоть имя и испанское. А насчет русификации в переводе... "Изумруд" же вроде, да? Тогда по-русски ее вообще Измарагдой звать надо, если уж русифицировать :) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
(*чешет в голове*)
Честно говоря, Нотр помню уже не очень хорошо, дело-то было лет пять назад... Но если мне не изменяет мой склероз, в оригинале Эсмеральду, как минимум один раз произносят как ЭсмерАльда. Кому не сложно, послушайте, плиз, тот момент, когда Клопен спрашивает у Гренгуара: "Где она, моя Эсмеральда". Вот там, мне смутно кажется, что он говорит ЭсмерАльда. Так это или нет? А то у меня мой вариант уж слишком далеко. В таком случае в этом имени ударения скачет по прихоти мелодии. Точно так же, как это совершенно точно было в Призраке Оперы с Кристиной. Она там и КрИстин и КристИн (вот это я помну абсолютно твердо :wicked: ) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Да! Точно! Про это совсем забыла :wicked: |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Так если скачет - тем более. Да, для русского языка нехарактерно плавающее ударение. Но в песнях (русских, не переводных - особенно в народных) с ударением часто обходятся вольно. Так что, к этому имхо придираться не стоит.
И в ПО тоже пусть бы оставались два варианта ударения. А вот когда Кристин превращают в Кристину - это меня напрягает. Будь имя шведским или английским - оно Кристин. А в русском языке имя Кристина (если это опять попытка адаптировать имя) - новообразование. Традиционная русификация - Христина. И фамилия у нее уж никак не Дайе (как в фильме было). Либо Даэ как в английском, либо Доэ (так по-шведски читается Daae). ПыСы: переслушал куски Нотра. Имя Эсмеральда там меняется не в угоду мелодии, а в угоду исполнителю :) Например, в номере Esmeralda Tu Sais в оригинальном касте Клопен поет ЭсмерАльда, а в Могадоре - ЭсмеральдА. Где тут у нас был борец за неизменность авторской мелодии? :biggrin: |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
[QOUTE=Ale]Про "кабаре"[/QOUTE]
Меньше знаешь - крепче спишь. :) 2Alexander То, что у Кима критикует Ale, - это лишь малая часть. Но справедливости ради нужно сказать, что у Кима в переводе много поэтических идей и замечательных "звуковых" решений. Только загублено всё. Об ударениях. Мне вот всегда было интересно знать, а как же по-русски правильно: ФроллО или ФрОлло, БрамАнте или БрамантЕ, Ла САнте (СОнте) или Ла СантЕ ? (В левом столбце - так, как мне слышится во французском Нотре). |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Фролло - француз, т.е. ФроллО Браманте - итальянец, поэтому, ИМХО, надо БрамАнте. |
Время GMT +4. Сейчас 08:30. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru