Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Тексты (оригиналы и переводы) (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=3284)

Андрей Даров 17-03-2007 13:04

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
ФроллО
БрамАнт(е)
ЛаСонтЕ

Насколько я знаю.

Alexander 17-03-2007 13:37

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
Где тут у нас был борец за неизменность авторской мелодии? :biggrin:


Андрей, я ведь уже сдался после неопровержимой логики ваших доводов и вашей последовательности, особенно после поста о Битлах. Спорит ТАКИМ образом - выше моих скромных возможностей.

Alexander 17-03-2007 14:21

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
[quote=Ale]
Цитата:

2Александр: вы хочете ляпов в Нотре Кима? Их есть у меня. Не касаясь качества источника, скажу, что привожу тут ляпы не переводческие (лень сверять с оригиналом), а ляпы с т.з. руссого языка. Вот, открыла либреттумюзру, иду по порядку
.

Вообще вопрос тут стоял немножко шире, по крайней мере для меня. Он ставился (не мной) примерно так (кстати, и не только в этот раз): Ким "схалтурил" в Нотрдаме, что полностью дискредитирует его как автора, и внимания он после этого как поэт уже не заслуживает.
Я вполне допускаю, что он тут мог схалтурить (по разным причинам, субъективным и объективным). Конечно, тут он работал не так, как с М. Захаровым или над своими произведениями.
Однако "халтура" мастера и халтура дилетанта, коим является, например, знатный "либреттист" С. Проханов - согласитесь, не одно и то же. Вот Проханов - это действительно "ужас, ужас, ужас": "Будем править, будем жить, будем Англию любить". У Кима вы такого не найдёте никогда.
Меня просто удивили выпады в адрес Кима людей, которые в принципе не знают, кто это такой и что он написал, для которых "Нотрдам" - это как бы завершающая точка мировой культуры, вершина ея. Я такое на форуме и раньше читал.
А ведь глупо оспаривать то, что Юлий Ким - выдающееся явление русской словесности, глубокий и серьёзный поэт (именно поэт!), один из создателей "авторской песни", классик и пр. и пр. И смешно его "опускать" за этот несчастный Нотрдам.
Кстати, я ведь нигде не приводил этот перевод в качестве образцового. Я вообще не знаю ни одного образцового перевода мюзикла в нашей стране. Хотя можно, наверное, найти, особенно из "старых".

Теперь детально.

[
Цитата:

I]рассказ
О жизни, смерти и любви,
Как это было в наши дни.[/i] и тут же рифма "небеса-сердца". Халтура.

Не согласен. Это просто "неточная" рифма. Ким вообще это часто использует как приём, и в своём творчестве (вот какой-то классический пример из его песни, который никому бы не пришло в голову назвать халтурой, на языке вертелся, и как назло - забыл). Я лично люблю неточные рифмы (точные тоже люблю), главное - употреблять их дозированно.
Кроме того, не забудем, что стихи и песенный текст - не всегда одно и то же. То, что при чтении кажется "корявым", при пении часто сглаживается, и на слух вполне ложится, и Ким об этом знает.


"
Цитата:

Люди без бумаг" (в значении "бродяги"), которые не могут найти себе "угла" - просто обвал ненужных ассоциаций. Ладно, допустим, это я не вышла из детсадовского возраста. :biggrin:

Да уж, тут несколько субъективно. Лично мне слух не режет, а даже нравится.



Цитата:

Ни крыши, ни тепла - всё отняла судьба. Если это рифма, то я трамвай.

Ну, тот же случай. Не фонтан, согласен. Но не смертельно.


Цитата:

Танцы этой цыганки и её окружающий хор
Нарушают покой парижан и позорят собор.
- "позорят собор" - какая-то тут фигня с сочетаемостью.

Почему? Ну она же позорила собор, если возле него плясала? Я уж смутно помню содержание, но вообще возле соборов не очень правильно, наверное, плясать

Как забросила судьба
Птицу райскую сюда?
- здесь тоже должна была быть рифма.

Та же история. "Судьба" и "сюда" - рифма вполне благозвучная для песни, по первым слогам. Абсолютно допустимо.

Цитата:

Сегодня бал шутов, всеобщий пир горой,
Я только президент, а нужен нам король.
- "президент"? Вопиюще.

Ничего не могу сказать. Почему вопиюще? Я не знаю первоисточника. но там же, по-моему, не строгое следование Гюго, вещь (судя по тому, что на сцене, осовременена)?
В "Иисусе" тоже полно таких "современизмов" ввиду общей стилистики. Или я неправ?


Цитата:

"кабаре" в русском языке в Париже XV века не бывает.

Ну опять же, если речь не идёт о "современном" восприятии этого произведения.

[
Цитата:

I]Он в поте лица танцует и поёт![/i] - опять сочетаемость хромает, по-моему.

Возможно.

Цитата:

Ты звезда моих ночей,
Сын волшебных королей
- mpreg, что ли?

Тут я просто не в курсе, о чём речь.


Цитата:

Продолжение следует, правды ради. Хотя уже по приведенным примерам ясно, что данный перевод выполнен небрежно как минимум. Я не знаю, что нашло на автора, другие тексты которого, упомянутые вами - советская классика ужо
.

Соглашусь, небрежно. Я, кстати, возражал только там, где понимал, о чём речь, целиком перевод читать сил нету.
И всё же - Кима подобная небрежная работа никак не может дискредитировать в целом.

Ghera 17-03-2007 18:44

ФроллО, ла СантЭ, БрамАнте.

Андрей, традиции передачи иностранных имен на русском языке уже достаточно много лет, сложилась она не на одном "Соборе..." и не вижу, с чего вы взяли, что имеете право ее поменять.

Дипломатка 17-03-2007 19:16

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Да, помнится еще в школе наша англичанка все никак не могла заставить деток называть датского принца ХамлЕтом. Ну никак :)

Андрей Даров 18-03-2007 03:05

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Ghera
А что я поменял в традиции? :reyes:
Насколько я помню, при переводе иен собственных в зависимости от их типа и особенностей может быть использована транскрипция, транслитерация или традиционное соответствие.
Имя Эсмеральда под традиционное соответствие не попадает по любому (Под него попадают имена прочно и активно закрепившиеся в языке более века назад, например имена исторических персонажей, или давно русифицированные иноязычные имена).
С каким еще моим комментарием по поводу имен вы не согласны?

Ghera 18-03-2007 07:18

Так чем вас, принимая во внимание сказанное вами, не устраивает традиционное ударение в имени "Эсмеральда"?

Андрей Даров 18-03-2007 12:30

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Тем, что оно не является традиционным. Это не значит, что традиционно другое ударение. Имхо в русском языке имя Эсмеральда вообще не попадает под понятие традиции. Поэтому возможны оба варианта ударения.

Дипломатка 18-03-2007 12:43

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Андрей, при всем уважении, согласиться с вами не могу - имя Эсмеральда появилось не вчера, и даже не позавчера. У него совершенно устоявшееся произношение и ударение.
И, если позволите, господа и дамы, вы не находите дискуссию несколько вымученной? "Я считаю так, - а я так, потому что... " В итоге все опять свожится к неаргументированному ИМХО. МОжет стоить закрыть пока этот вопрос, до тех пор, пока не появится нечто, что будет интересно пообсуждать всем и поотстаивать свое мнение?

Fleatly 18-03-2007 15:37

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Относительно "позорит собор" - мое нефилологическое ухо это сочетание режет. ИМХО - опозорить можно семью (что-то, чему ты принадлежишь), а собор можно скорее осквернить.

А вот неточные рифмы я тоже люблю - тоже дозированно, и когда потом поется.

Ghera 18-03-2007 22:47

Цитата:

Автор Андрей Даров
Тем, что оно не является традиционным. Это не значит, что традиционно другое ударение. Имхо в русском языке имя Эсмеральда вообще не попадает под понятие традиции. Поэтому возможны оба варианта ударения.


Андрей, постарайтесь, наконец, понять, что ваше мнение вовсе не означает, что так и есть на самом деле. Потому что как раз имя "Эсмеральда", как и "Квазимодо", вошли в языковую традицию, причем, что очень важно, не только в рамках романа, миллионы людей произносят их с соответствующими ударениями, имена вошли в языковую систему. Вы можете думать об этом что хотите, но действительность неумолима - ваше мнение неверно.

В конце концов, признайтесь хотя бы себе, что вам просто удобно так думать, что вам так удобнее переводить.

chance 19-03-2007 00:02

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Итак, я делаю вывод, что правильно: ФроллО, БрамАнте и ла СантЕ.
Всем спасибо. :) (Пишу слова так как пишется, а не произносится. В "ла Санте" частотная проверка через поисковик показала в пользу "а" и "е".)
Мда... выходит, что я всегда произносил "Фролло" неправильно. Так вот и узнаёшь, что всю жизнь дураком жил.

Дипломатка 19-03-2007 00:10

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор chance
Мда... выходит, что я всегда произносил "Фролло" неправильно. Так вот и узнаёшь, что всю жизнь дураком жил.

Нет, все не так страшно, я полагаю :0) я до сих пор сражаюсь с вариантом "отец Фрол" ОЧЕНЬ распространенным не только среди "обывателей" :)

hobo 19-03-2007 00:39

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Интересно почитать все ваши рассуждения...Я живу в Венгрии, в венгерском языке ударение всегда на первый слог. Во всех словах, именах происходящих с другого языка, перенимается произношение аутентичное: QuasimOdo, EsmerAlda, FrollO, La Santé и т.д. Но зачем столько споров? У нас спокойнее относятся к такому роду проблем...если этим никого не обижаешь, произноси, как тебе легче. Хочешь уверенности: узнай у источника (Не у Hugo, конечно, но хотя бы у француза). ;)

mors 19-03-2007 01:24

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Вот и я говорю: везде в почёте здравый смысл. Только мы всё разговариваем, да разговариваем.:(


Время GMT +4. Сейчас 08:20.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru