Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Ad libitum (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=6)
-   -   Переводы Фантома (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=1339)

Нефертари 06-02-2005 03:31

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Напишите администраторам этого сайта - у них есть!
Спасибо, мне уже прислали.

Journalist 11-02-2005 07:49

Еще одна попытка литературной обработки "Музыки ночи".

Ночью тоньше,
Глубже ощущенья.
Тьма дает
Простор воображенью.
В царстве вдохновенья
Места нет сомненьям.

Ночь опустит
Полог свой неспешно.
Прикоснись к ней
Трепетно и нежно.
Отвернись скорей
От обмана ярких дней,
От холодных и бесчувственных огней.
Услышать ночи музыку сумей!

Засыпай
И поддайся самым темным снам,
Прошлых дней пусть развеется туман.
Засыпай,
И пусть дух твой воспарит!
В новый мир лишь двери отвори!

Мягко, ловко мгла простерла руки.
Слушай, чувствуй тайну в каждом звуке.
Разум свой открой
Для фантазии ночной.
Ты теперь уже не властна над собой, –
Так подчинись лишь музыке одной!

Отпусти свои мысли в этот странный путь
О невзгодах всех прежних позабудь.
В новый мир ты войди и не робей!
Лишь тогда ты сможешь стать моей.

Плавай, падай в сладком опьяненье.
Прикоснись, доверься ощущеньям.
Пусть начнется сон,
Пусть тебя накроет он.
В этой тьме лежат гармонии ключи,
Лишь ночью моя музыка звучит!

…Ты моей душе дала полет
И музыка лишь для тебя живет.

Clyde 11-02-2005 19:49

Цитата:

Ночью тоньше,
Глубже ощущенья.
Тьма дает
Простор воображенью.



Дальше читать не смог - пошлые ассоциации были настолько стойки, что засмеялся и не смог остановиться. :-))

Юлия 11-02-2005 19:53

Ну, не знаю, как насчет первых строк ,а вот ближе к концу мне понравилось!

Эйрил Фаранг 11-02-2005 21:26

Первое ощущение: ну вот, еще кто-то смог так перевести, как я не могу...

Потом просыпается буквоед и начинает вспоминать, у каких переводчиков он уже видел "мягко, ловко" и "падай, плавай", причём именно "в сладком опьяненье"... ;)

...потом вспоминается про идеи, носящиеся в воздухе, и мысль о плагиате посылается подальше... :)

И в конце концов остается одна мыслЯ, кою хочется таки высказать:

Уважаемая Journalist, у Вас ОН таки благороднее и благодарнее, чем в оригинале! Там условия и повелительное наклонение -

You alone can make my song take flight -
help me make the music of the night . . .

А у Вас уже "ты моей душе дала полет"...

Можно поинтересоваться, а как бы Вы тогда перевели заключительное двустишие - репризу этих строк? Мне кажется, Вы уже над этим думали...

Искренне Ваша Эйрил Фаранг

PS Предлагаю вариант нейтрализации "пошлых ассоциаций": вместо "глубже" ощущенья пусть будут "ярче" :) Именно ночью :)))

Journalist 11-02-2005 22:16

Эйрил Фаранг, спасибо за интерес!

Хотя почему первые строки навеяли ув. Клайду пошлые ассоциации - понять не могу. Вот затрудняюсь, и все тут! :) Наверное, это особенности мужского и женского воприятия виноваты. :D

Можно, безусловно, заменить смутившее "глубже" на "ярче" или "мягче" или "четче" или даже "резче" (о, а это идея!). Но если ли в этом смысл? Попытка литературной обработки отдельной арии - всего лишь попытка из разряда: "а смогу ли я"?

Буквоедство - очень полезное качество. А "softly, deftly" в оригинале и переводится как "мягко, ловко". :) "Floating" - дословно "плавать, плыть, летать, свободно колебаться", так что оставалось выбрать по смыслу наиболее подходящее, а "sweet intoxication" - это и есть сладкое (сладостное) пьянение. В моем "сыром" переводе этот кусочек выглядел следующим образом:

"Плыви, опадай в сладком опьянении,
Коснись меня, верь мне, наслаждайся каждым ощущеньем!
Позволь начаться сну, дай своей темной стороне
Отдаться во власть музыки, которую я написал,
Во власть музыки ночи".

Вы сказали, что вас интересует мой перевод последнего двустишия? Если я правильно поняла, не рифмованный? Вот он:

"Ты одна способна дать моей песне полет,
Помоги же мне творить музыку ночи".

А вообще я стралась, чтобы строки хорошо ложились на музыку. Чтобы все можно было пропеть. Мое музыкальное прошлое дало себя знать. :)

Нефертари 12-02-2005 02:28

Наверное, чтобы адекватно оценивать, нужно учитывать различия между литературной обработкой текста и поэтическим переводом. Вещи это разные, и представленный выше текст это наглядно демонстрирует.

Я не мужчина, но первые строки у меня тоже вызвали какие-то странные ассоциации, почему, сама не знаю.

Malgrim 12-02-2005 08:11

Пошленький перевод No return
 
Перевод был найден в глубинах интернета. Не знаю как вам, но по-моему автора слека "клинит" на сексе. Конечно, сцена довольно откровенная, но не настолько же!
Кроме того - рифмы не соблюдены, в такт не попадает...


Дон Жуан:
И вот ты здесь -
В этом доме где правит рок,
И глас рассудка тут
Станет вдруг очень тихим,
Тихим...

Я ждал тебя,
Наступил нашей страсти пик -
Ты в мыслях не раз уже
Под альковом нас
Себе представляла,
О нашем свиданье мечтала ты
Теперь мы здесь вдвоем
И ты так хочешь
мне отдаться,
Отдаться...

Сделан был последний шаг
Нам не вернуться -
Предчувствую настал
Конец игре...

Что ж теперь кривить душой,
Сопротивляться?
Оставь сомненья и
Приди ко мне...

Пусть нас охватит
Страсти пыл
Любовь же взмахом
Своих крыл
Закружит нас в небесной
Выси...

Сделан был последний шаг
За этой дверью
Узнаешь тайны что
Хранит душа
Когда пройдешь последний шаг...


Аминта:
Ты ждал меня
В этом доме где
Нет границ
Для желаний и
Порок цветет
Пышным цветом,
Цветом

И вот я здесь,
Всецело во
Власти твоей...
В мечтах
Своих я не раз этот
Миг представляла и
Наконец он настал
Теперь мы здесь вдвоем
И я желаю
тебе отдаться,
Отдаться...

Сделан был последний шаг
Метаться поздно:
Любовь одна сейчас
Здесь правит бал.

Что ж, пора заканчивать
Поставим точку -
Оттягивать зачем
теперь финал?

Пусть разума
Нас хмель лишит
По венам кровь
Пусть побежит
И пусть же нас
Охватит похоть...

Сделан был последний шаг
Рубеж был пройден
За нами рухнул мост,
Огнем дыша.
Мы сделали последний шаг...

Эйрил Фаранг 14-02-2005 17:01

Цитата:

Автор оригинала: Journalist
Вы сказали, что вас интересует мой перевод последнего двустишия? Если я правильно поняла, не рифмованный? Вот он:

"Ты одна способна дать моей песне полет,
Помоги же мне творить музыку ночи".


Нет, нет, я не об этом. Простите, что неясно выразилась. Я - о финалe всего мюзикла! О самых последних двух строках, где этот самый полет упоминается уже в совсем ином контексте:

You alone сan make my song take flight –
It's over now, the music of the night…

Как здесь с полетом? Он уже есть, может быть или мог бы быть, но увы? Возможны варианты... Мне казалось, что Вы переводили Music of the Night с мыслью и о финале тоже.

Эйрил Фаранг 14-02-2005 17:05

Re: Пошленький перевод No return
 
Цитата:

Автор оригинала: Malgrim
Перевод был найден в глубинах интернета. Не знаю как вам, но по-моему автора слека "клинит" на сексе. Конечно, сцена довольно откровенная, но не настолько же! Кроме того - рифмы не соблюдены, в такт не попадает...


А уж лексикон! "Под альковом нас себе представляла" - это где? В подвале под спальней, что ли? :)

(с сайта gramota.ru:
"АЛЬКОВ м.
1. Ниша в стене для кровати или дивана, отгороженная от основной части комнаты занавесом, аркой или колоннами.
2. устар. Постель, спальня.")

В общем, чужая жена и муж под кроватью :D

Journalist 14-02-2005 17:40

Эйрил Фаранг, теперь поняла. :) Вы правы. Я действительно думала о том, как обыграть эти слова в финале. Но дойду ли я до него? Дело в том, что я не ставила себе задачу перевести и обработать все либретто. Просто "Музыка ночи" мне нравится настолько, что захотелось немножко побаловаться. :) Исключительно для собственного удовольствия. Честно говоря, не знаю, стоит ли продолжать? С одной стороны - очень хочется, с другой - колется. Ведь первый блин, судя по отзывам, вышел комом. :(

Эйрил Фаранг 14-02-2005 19:58

Journalist! Мя-ау! Ну зачем же Вы так! А как же "ты сам свой высший суд"? :) Впрочем, если после чьих-то отзывов перевод перестал доставлять Вам удовольствие, тогда не смею заставлять ;)
... А чтобы дойти до финала, разве обязательно обрабатывать всё либретто? ;) Вы же не в хронологическом порядке начали?

Journalist 14-02-2005 20:49

Эйрил, я этого не сказала. :) Перевод доставляет мне удовольствие. Еще какое! Сам процесс хорош. :) Сидишь себе, бубнишь под нос вирши. :)

И опять вы правы, мудрая архивная кошка. Конечно, хочется перевести в первую очередь то, что больше всего нравится. Чего душа просит и чему она лежит. А моя душа просит "The Point of No Return". Хотя вот где тяжело соблюсти размер, ритм и подобрать полноценную рифму, так это именно здесь.

Эйрил Фаранг 21-02-2005 18:28

А вот такие переводы Title Song вы видели?
 
http://www.karaoke.ru/song/4380.htm - пасть и не встать! :D
Ну и побледнее: http://www.karaoke.ru/song/4347.htm

Journalist 21-02-2005 18:54

Мне больше всего понравилось"аааааааа". :)
Но это всего лишь караоке.


Время GMT +4. Сейчас 02:55.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru