![]() |
Цитата:
|
Еще одна попытка литературной обработки "Музыки ночи".
Ночью тоньше, Глубже ощущенья. Тьма дает Простор воображенью. В царстве вдохновенья Места нет сомненьям. Ночь опустит Полог свой неспешно. Прикоснись к ней Трепетно и нежно. Отвернись скорей От обмана ярких дней, От холодных и бесчувственных огней. Услышать ночи музыку сумей! Засыпай И поддайся самым темным снам, Прошлых дней пусть развеется туман. Засыпай, И пусть дух твой воспарит! В новый мир лишь двери отвори! Мягко, ловко мгла простерла руки. Слушай, чувствуй тайну в каждом звуке. Разум свой открой Для фантазии ночной. Ты теперь уже не властна над собой, – Так подчинись лишь музыке одной! Отпусти свои мысли в этот странный путь О невзгодах всех прежних позабудь. В новый мир ты войди и не робей! Лишь тогда ты сможешь стать моей. Плавай, падай в сладком опьяненье. Прикоснись, доверься ощущеньям. Пусть начнется сон, Пусть тебя накроет он. В этой тьме лежат гармонии ключи, Лишь ночью моя музыка звучит! …Ты моей душе дала полет И музыка лишь для тебя живет. |
Цитата:
Дальше читать не смог - пошлые ассоциации были настолько стойки, что засмеялся и не смог остановиться. :-)) |
Ну, не знаю, как насчет первых строк ,а вот ближе к концу мне понравилось!
|
Первое ощущение: ну вот, еще кто-то смог так перевести, как я не могу...
Потом просыпается буквоед и начинает вспоминать, у каких переводчиков он уже видел "мягко, ловко" и "падай, плавай", причём именно "в сладком опьяненье"... ;) ...потом вспоминается про идеи, носящиеся в воздухе, и мысль о плагиате посылается подальше... :) И в конце концов остается одна мыслЯ, кою хочется таки высказать: Уважаемая Journalist, у Вас ОН таки благороднее и благодарнее, чем в оригинале! Там условия и повелительное наклонение - You alone can make my song take flight - help me make the music of the night . . . А у Вас уже "ты моей душе дала полет"... Можно поинтересоваться, а как бы Вы тогда перевели заключительное двустишие - репризу этих строк? Мне кажется, Вы уже над этим думали... Искренне Ваша Эйрил Фаранг PS Предлагаю вариант нейтрализации "пошлых ассоциаций": вместо "глубже" ощущенья пусть будут "ярче" :) Именно ночью :))) |
Эйрил Фаранг, спасибо за интерес!
Хотя почему первые строки навеяли ув. Клайду пошлые ассоциации - понять не могу. Вот затрудняюсь, и все тут! :) Наверное, это особенности мужского и женского воприятия виноваты. :D Можно, безусловно, заменить смутившее "глубже" на "ярче" или "мягче" или "четче" или даже "резче" (о, а это идея!). Но если ли в этом смысл? Попытка литературной обработки отдельной арии - всего лишь попытка из разряда: "а смогу ли я"? Буквоедство - очень полезное качество. А "softly, deftly" в оригинале и переводится как "мягко, ловко". :) "Floating" - дословно "плавать, плыть, летать, свободно колебаться", так что оставалось выбрать по смыслу наиболее подходящее, а "sweet intoxication" - это и есть сладкое (сладостное) пьянение. В моем "сыром" переводе этот кусочек выглядел следующим образом: "Плыви, опадай в сладком опьянении, Коснись меня, верь мне, наслаждайся каждым ощущеньем! Позволь начаться сну, дай своей темной стороне Отдаться во власть музыки, которую я написал, Во власть музыки ночи". Вы сказали, что вас интересует мой перевод последнего двустишия? Если я правильно поняла, не рифмованный? Вот он: "Ты одна способна дать моей песне полет, Помоги же мне творить музыку ночи". А вообще я стралась, чтобы строки хорошо ложились на музыку. Чтобы все можно было пропеть. Мое музыкальное прошлое дало себя знать. :) |
Наверное, чтобы адекватно оценивать, нужно учитывать различия между литературной обработкой текста и поэтическим переводом. Вещи это разные, и представленный выше текст это наглядно демонстрирует.
Я не мужчина, но первые строки у меня тоже вызвали какие-то странные ассоциации, почему, сама не знаю. |
Пошленький перевод No return
Перевод был найден в глубинах интернета. Не знаю как вам, но по-моему автора слека "клинит" на сексе. Конечно, сцена довольно откровенная, но не настолько же!
Кроме того - рифмы не соблюдены, в такт не попадает... Дон Жуан: И вот ты здесь - В этом доме где правит рок, И глас рассудка тут Станет вдруг очень тихим, Тихим... Я ждал тебя, Наступил нашей страсти пик - Ты в мыслях не раз уже Под альковом нас Себе представляла, О нашем свиданье мечтала ты Теперь мы здесь вдвоем И ты так хочешь мне отдаться, Отдаться... Сделан был последний шаг Нам не вернуться - Предчувствую настал Конец игре... Что ж теперь кривить душой, Сопротивляться? Оставь сомненья и Приди ко мне... Пусть нас охватит Страсти пыл Любовь же взмахом Своих крыл Закружит нас в небесной Выси... Сделан был последний шаг За этой дверью Узнаешь тайны что Хранит душа Когда пройдешь последний шаг... Аминта: Ты ждал меня В этом доме где Нет границ Для желаний и Порок цветет Пышным цветом, Цветом И вот я здесь, Всецело во Власти твоей... В мечтах Своих я не раз этот Миг представляла и Наконец он настал Теперь мы здесь вдвоем И я желаю тебе отдаться, Отдаться... Сделан был последний шаг Метаться поздно: Любовь одна сейчас Здесь правит бал. Что ж, пора заканчивать Поставим точку - Оттягивать зачем теперь финал? Пусть разума Нас хмель лишит По венам кровь Пусть побежит И пусть же нас Охватит похоть... Сделан был последний шаг Рубеж был пройден За нами рухнул мост, Огнем дыша. Мы сделали последний шаг... |
Цитата:
Нет, нет, я не об этом. Простите, что неясно выразилась. Я - о финалe всего мюзикла! О самых последних двух строках, где этот самый полет упоминается уже в совсем ином контексте: You alone сan make my song take flight – It's over now, the music of the night… Как здесь с полетом? Он уже есть, может быть или мог бы быть, но увы? Возможны варианты... Мне казалось, что Вы переводили Music of the Night с мыслью и о финале тоже. |
Re: Пошленький перевод No return
Цитата:
А уж лексикон! "Под альковом нас себе представляла" - это где? В подвале под спальней, что ли? :) (с сайта gramota.ru: "АЛЬКОВ м. 1. Ниша в стене для кровати или дивана, отгороженная от основной части комнаты занавесом, аркой или колоннами. 2. устар. Постель, спальня.") В общем, чужая жена и муж под кроватью :D |
Эйрил Фаранг, теперь поняла. :) Вы правы. Я действительно думала о том, как обыграть эти слова в финале. Но дойду ли я до него? Дело в том, что я не ставила себе задачу перевести и обработать все либретто. Просто "Музыка ночи" мне нравится настолько, что захотелось немножко побаловаться. :) Исключительно для собственного удовольствия. Честно говоря, не знаю, стоит ли продолжать? С одной стороны - очень хочется, с другой - колется. Ведь первый блин, судя по отзывам, вышел комом. :(
|
Journalist! Мя-ау! Ну зачем же Вы так! А как же "ты сам свой высший суд"? :) Впрочем, если после чьих-то отзывов перевод перестал доставлять Вам удовольствие, тогда не смею заставлять ;)
... А чтобы дойти до финала, разве обязательно обрабатывать всё либретто? ;) Вы же не в хронологическом порядке начали? |
Эйрил, я этого не сказала. :) Перевод доставляет мне удовольствие. Еще какое! Сам процесс хорош. :) Сидишь себе, бубнишь под нос вирши. :)
И опять вы правы, мудрая архивная кошка. Конечно, хочется перевести в первую очередь то, что больше всего нравится. Чего душа просит и чему она лежит. А моя душа просит "The Point of No Return". Хотя вот где тяжело соблюсти размер, ритм и подобрать полноценную рифму, так это именно здесь. |
А вот такие переводы Title Song вы видели?
http://www.karaoke.ru/song/4380.htm - пасть и не встать! :D
Ну и побледнее: http://www.karaoke.ru/song/4347.htm |
Мне больше всего понравилось"аааааааа". :)
Но это всего лишь караоке. |
| Время GMT +4. Сейчас 02:55. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru