![]() |
Может, это и негоже, но я изначально западник, и не только в музыке, но и в литературе, и в живописи. Я всегда любила Моцарта больше Чайковского, а Гюго больше Толстого (понимаю, что вещи не совсем сопоставимые, но я ориентировалась не столько на содержание, сколько на масштаб).
В современной музыке меня вообще убивает узость и штамповость текстов, следовательно - я не слушаю русские песни, потому что не переношу их текстов, изредка слушаю английские потому что если они хоть чуть-чуть отходят от штампа, я их не понимаю, а если не отходят - я не прислушиваюсь, чтобы не понять, и слушаю французские, потому что моя глупая и безмерная любовь к французскому языку перекрывает неприязнь даже к посредственным текстам. Хотя очень часто замечаю, что то, что мне кажется красивым в англ. или франц. текстах, показалось бы дебилизмом, над которым я посмеялась бы, если бы услышала по-русски. Кто знает, может, у меня нет сердца, а лишь мотор без тепла, который поет свою песню в миноре - ужас. А когда поет Лавуа, я с ума схожу. Я не слышала русских мюзиклов, но я читала тексты нотра, слышала куски из Н-О, в общем, достаточно, чтобы сказать. Лучше уж я буду слушать на любом языке, только не на великом-могучем. |
Думаю, что дело все-таки не в западничестве и славянофильстве... а в качестве. Которого, понятное дело, всем хочется. И не в том дело, что русский язык как-то криво звучит, а английский (/французский/любой другой) - идеально. Тут есть несколько аспектов:
1) Жанр мюзикла имеет на Западе многолетний опыт, посему профессионалов, которые могут сделать хороший именно мюзикл (а не муз. спектакль/драмспектакль/фильм с музыкой и т.п.), там на порядок (да и не на один) больше. 2) В России множество примеров хороших мюзиклов, которые просто не воспринимаются нами, воспитанными на несколько других понятиях, как мюзиклы. Один из примеров - "д'Артаньян и три мушкетера". Кто из нас не напевал оттуда песен.. А ведь он даже выходил на пластинке, где было написано русскими буквами: "мюзикл". Только не смотрел никто на это слово, а воспринимали пластинку - даже несмотря на другой "каст" :) - как саундтрек, кстати, тоже еще неизвестное нам тогда слово :) 3) Исторически так сложилось, что у российского народа нет доверия к... скажем так: отечеству, т.е. ни к правительству, ни к производителю, ни даже к случайному соседу в метро. Речь о чем: приходя на российский спектакль, российский зритель заранее ждет подвоха - халявы, "совка", "all the things we hold near and dear to our hearts" (с) :) Поэтому и отечественные мюзиклы воспринимаются зрителем изначально как второсортная копия Запада. И даже весьма неплохой мюзикл через подобную призму может показаться значительно хуже, чем есть на деле. Лично я по вполне понятным причинам хотел бы, чтобы мюзиклы ставились у нас на русском языке, причем как оригинальные, так и переводные. И я верю, что все перечисленные выше аспекты со временем преодолимы. Как бы высокопарно это ни звучало, все зависит от нас самих ;) :candle: |
Цитата:
Хе, так и спектакль в свое время был. Только не помню, в каком Московском театре. Там были все те же песни, плюс еще некоторые другие, которые не вошли в фильм. Например, басанова Миледи... И тексты там написаны Ряшенцевым. Впрочем, им же написаны и тексты песен к "Острову погибших кораблей" и многим другим фильмам и спектаклям. Они замечательно читаются и без музыки. |
Цитата:
о милый мой психиатр! |
Время GMT +4. Сейчас 08:45. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru