Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   La Cour des miracles (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=5)
-   -   Переводы-ды-ды... (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=167)

CyberVantuz 25-12-2001 15:10

Цитата:

Автор оригинала: belart
Уважаемый CyberVantuz, приветствую...

Посмотрел Вашу Belle и у меня возник вопрос
Вы все таки настаиваете что девушку звали эсмеральдА?
По моему по-русски это как-то не очень...
эсмеральдА
эсмеральдЫ
эсмеральдЕ
эсмеральдУ


Кабы я настаивал...
но слово эс-ми-раль-да имеет аж четыре слога. Оно здоровое и абсолютно неложащееся в музыку, если перемещать это слово выше по тексту.

Можно пойти по пути, который взял Юлий Ким в своем переводе:
"
Из-за нее и эта жизнь не так страшна,
Ради нее любую боль перенесу.
Она дитя, она как свет в глухом лесу,
И больше в мире никого - одна она …
"

онаодна - эсмеральда... со солгами все нормально, ударение вы норме, но потерян персонаж, к которому обращаются и из-за которого, собственнон, весь сыр-бор.


Из того, что существует по части Belle, где Эмсмеральда благополучно убрана наиболее симпатичный текст Натальи Карповой (аплодируем, аплодируем, кончили аплодировать :))
Собственно он во многом и подвиг меня попробовать написать что-то свое.
"
О, Люцифер!
Позволь хоть раз остаться с ней
И утонуть в густых волнах ее кудрей
"
А-бал-денно красиво. Но без Эсмеральды.

Хорошо это или плохо - не знаю. Вот и тему-то затеял, чтобы найти для себя границы, в которых можно плавать, когда переводишь.


На мой взгляд, коренной отказ от оригинала (типа: "дитя в глухомм лесу" - живо представляю себе Эсмеральду в кирзе, шастающую поздней осенью по ухабам за маслятами) приводит к созданию НОВОГО произведения.
А вправе ли переводчик делать это?
Тем паче если мы имеем дело с кучей воедино связанных песен... не знаю.
В этом весь вопрос.

CyberVantuz 25-12-2001 15:25

Цитата:

Автор оригинала: Ghera
Ладно уж, если им можно ЭсмерАльда - что с точки зрения фр.яз. звучит так же, как наша ЭсмеральдА...

А мы чем, пардоньте, хуже?:D :D :D


Ну, например, тем, что будучи воспитаны на Пушкиных да Есениных с Лермонтовыми абсолютно не можем позволить себе опопсеть и творить с языком все, что нам только заблагорассудится.

CyberVantuz 25-12-2001 15:39

Цитата:

Автор оригинала: Ale
CyberVantuz! Жаль, нету шляпы - а то сняла бы. :):):) :flowers:
Цитнуть можно? Что меня сразило наповал (в лучшем смысле этого слова):
И обнаженною танцуя в дерзких снах,
Мои молитвы к небу обращает в прах!
Кто?
Кто руку на нее осмелиться поднять
О быстрой смерти меня будет умолять!




Это простой перефраз английского (более родного мне) варианта:
Tell, who'd be the first to raise his hand and throw a stone.
I'd hang him high and laugh to see him die alone.



Цитата:


(...)
Кто бренной плоти бурю вызвать захотел,
Чтоб в небеса смотреть я дольше не посмел?
(...)
Цветок Любви, позволь тебе неверным быть,
Чтобы потом у алтаря ее забыть!

Цитата:


Еще "недостойные мечты" - просто роскошно!


Зато все остальное динамично сливается. :(

Цитата:

А продолжение будет? *стуча ложкой по столу*

Рад бы... но при моем знании французского, которое ограничивается только ШеошеЛяФам, ПарлеДуФрансе и фразой "Ду-ду-драгон-ду-драго-ду-виа-ля-миду" из дошкольной детской передачи, больше ничего и нет.
Английский - вполне неплохо, вплоть до призовых мест в конкурсах... а с французским - труба. Сижу на подстрочниках. Ну... так как французскийц с английским относительно схожи, то качество подстрочника подсознательно отследить могу. Плюс читал либретто. Плюс помню, что у Гюго творилось. Ну и картинки видел. Вот и все. :)
Сейчас добиваю Гренгуаровскую Интру "Время соборов". Следующим пунктом програмы будет первый выход квазимодо "Папа шутов" (наверное, лучше Царь шутов. Русскому менталитету понятней, а слогов при падежах столько же)

Цитата:

Про переводы мы тут, точно, уже немного подискутировали, но говорить об этом никому и никогда не поздно, потому что тема неисчерпаемая (и моя любимая :)).

То-то и оно... Но вот тут говорят, что все уже известно и обсуждено... Мож действительно зря влез... Хммм...


Еще хотелось бы узнать, что творитьося с русским переводом NDDP. Постановка будет, а что взято в качестве текстов? Есть ли возможность как-то повлиять на то, что за тексты они туда сунут? Потому, как, например, твой "Праздник Шутов" - практически идеален.

Как бы это узнать....

Clyde 25-12-2001 16:22

Цитата:


То-то и оно... Но вот тут говорят, что все уже известно и обсуждено... Мож действительно зря влез... Хммм...
Еще хотелось бы узнать, что творитьося с русским переводом NDDP. Постановка будет, а что взято в качестве текстов? Есть ли возможность как-то повлиять на то, что за тексты они туда сунут? Потому, как, например, твой "Праздник Шутов" - практически идеален.
Как бы это узнать....

Хм. Я, еще раз повторюсь, весьма скептически отношусь к попыткам народа перевести НДдП. Тем более, что кое-что мне присылают в связи с тем, что сайт похожей тематики держу. Но не в этом дело. Возникает вопрос первый. Почему именно НДдП? Мое предположение - потому что появился шанс того, что именно кусочек вашего перевода попадет в то, что потом появится на сцене Оперетты. Что происходит на самом деле? Скорее всего Ким напишет что-то свое, глубоко наплевав на все то, что творится в округе. Неважно, хорошее или плохое. Вот, кстати, и ответ на вопрос насчет того, что будет взято в качестве текстов. Личто я бы на месте Кима написал бы свой перевод. И он, скорее всего, сделает точно так же. Вопрос второй. Люди стараются переводят - и куда все это девается? Обратимся к истории многолетней давности. В 1970 году некто Ллойд Уэббер написал нечто под названием "Jesus Christ Superstar". Через некоторое время он дошел и до СССР, где и начал переводиться сознательными и несознательными личностями. Что имеем в итоге? Ни одного перевода, который бы удовлетворил на все 100 процентов всех. Одним не нравится русский язык, другим отклонения от сюжета, третьи не могут разобраться, почему же переводчик назвал Иисуса Иисусом, а, скажем, не Иешуа. В ваших глазах я читаю немой вопрос - при чем тут ИХС? Вопрос, действительно, не мой. Но у меня есть на него мой ответ - потому что история повторяется с той разницей, что сейчас показать то, на что ты способен, гораздо проще в связи с появлением, скажем, интернета. Раньше-то как? Перевел - хочешь, чтобы увидели? Куча комиссий, цензуры и так далее. Сейчас с этим проще. Единственная цензура - мнение окружающих. Но здесь есть маленький, но очень неприятный подводный камень. Окружающие могут неадекватно реагровать на перевод в зависимости от отношения к оригиналу. Как мне кажется (то самое имхо, которое я не люблю говорить) если человеку нравится НДдП до фанатизма (не будем показывать пальцем на отдельные места в сети), то он вряд ли будет хаять не самый удачный перевод.
К чему я все это веду? К тому, что эту бы энергию да на мирные цели. Сколько мюзиклов даже подстрочно не переведено, а уж про литературные переводы я и вообще молчу. Я не спорю, что переводы нужны. Но вопрос только в том - какие именно переводы.

25-12-2001 16:43

Давайте построчно переводить НОРД-ОСТ на китайски

Volta 25-12-2001 16:48

Цитата:

Автор оригинала: CyberVantuz

Еще хотелось бы узнать, что творитьося с русским переводом NDDP. Постановка будет, а что взято в качестве текстов? Есть ли возможность как-то повлиять на то, что за тексты они туда сунут? Потому, как, например, твой "Праздник Шутов" - практически идеален.

Как бы это узнать....

Помнится, на заре сего проекта, когда еще считалось, что будет все это делать Киркоров, мы - чисто с бодуна - написали на его сайт письмо - мол, говорили, что конкурс либретто будет, куда слать? К нашему удивлению, нам ответили, просили выслать побольше инфы, к-рую передадут Киркорову, находящемуся на тот момент в Мексике. Мы и переслали... На том все и кончилось. Наверное, разочаровались, что это был не Резник. :)
Мораль отсюда такая: кто бы ни был в итоге в авторах, это будет кто-то известный широким массам, что - увы и ах - совсем не говорит о качестве перевода (см. "тексты Кима" на frenchmusicals).

Ghera 25-12-2001 16:49

Не, лучше на суахили. Вместо чукчей (или это ненцы?;) )
будут какие-нибудь бушмены...

Volta 25-12-2001 16:50

Цитата:

Автор оригинала: Unregistered



Давайте построчно переводить НОРД-ОСТ на китайски

Не-ет, гораздо интереснее - китайский мюзикл на русский! О китайском Норде пусть у китайцев голова болит. :)

CyberVantuz 25-12-2001 17:06

Цитата:

Автор оригинала: Клайд

Хм. Я, еще раз повторюсь, весьма скептически отношусь к попыткам народа перевести НДдП...

...К чему я все это веду? К тому, что эту бы энергию да на мирные цели. Сколько мюзиклов даже подстрочно не переведено, а уж про литературные переводы я и вообще молчу. Я не спорю, что переводы нужны. Но вопрос только в том - какие именно переводы.


Ответь на простой конкретный вопрос:
А какие переводы нужны?

Какие мирные цели? Переводить НОРД ОСТ на китайский и обратно, о чем вспомнил незарегистрированный субъект?

В идеале - читать, смотреть, слушать надо на языке оригинала. Но, так как имеем дело с поп-культурой, надо чтобы широкие массы, способные платить денюжку (именно денюжку, а не платить восхищением и моральной поддержкой) могли приобщиться к... кассе, а потом и к прекрасному.
Это есть. Это нормально. Это одна из причин.
И именно исходя из этой причины выбирается тот или иной текст для той или иной постановки.

Вторая причина в том, что просто и по-тупому интересно на заданную тему сделать текст, по структуре максимально близкий к ориигиналу. Это - проверка собственных способностей, тренировка, если хотите.
Все остальное - попытка найти компромисс между 1 и 2.


Я кручусь в команде КВН и по роду"службы" приходится писать новые тексты на имеющуюся музыку (http://cybervantuz.narod.ru/guitar.htm)...
Можно не зацикливаться на НДдП. Но сейчас попался именно он. И сейчас попался именно этот сайт. И именно тот раздел, который касается французских мюзиклов, коим НДдП и является.

Последние полторы недели в свободное от несвободного времени время я занимался "переводами" НДдП. Напереводил текстов пять или шесть из трех с лишним десятков. На мой взгляд, напереводил неплохо. И мне просто хотелось бы услышать мнение людей, которые занимались подобными вещами. Хотелось оценить свои силы. Только и всего.

Volta 25-12-2001 17:13

На самом деле - действительно, перевод делается того, к чему душа лежит. А если лежит она к НДП - почему бы и нет? Все равно всегда интересно, что получится. Эх, у меня вот одно время "лежала" к By Jeeves, а кому он нужен, если вдуматься?.. :)

CyberVantuz 25-12-2001 17:15

Цитата:

Автор оригинала: Volta

Помнится, на заре сего проекта, когда еще считалось, что будет все это делать Киркоров, мы - чисто с бодуна - написали на его сайт письмо - мол, говорили, что конкурс либретто будет, куда слать? К нашему удивлению, нам ответили, просили выслать побольше инфы, к-рую передадут Киркорову, находящемуся на тот момент в Мексике. Мы и переслали... На том все и кончилось. Наверное, разочаровались, что это был не Резник. :)
Мораль отсюда такая: кто бы ни был в итоге в авторах, это будет кто-то известный широким массам, что - увы и ах - совсем не говорит о качестве перевода (см. "тексты Кима" на frenchmusicals).


То-то и оно.
См. замечание ниже по поводу "денюжки".
Все как в старом анекдоте:
"
Встречается крыса и хомяк:

Крыса: Мы так похожи, но тебя все гладят, а меня ненавидят и травят. Отчего же?
Хомяк подумал-подумал и отвечает: Наверное, пиар у тебя плохой.
"

И великий мучачо Киркоров в сомбреро под кактусом прав. Нечего связываться с безымянными авторами.

Я пытался рассылать образцы своих текстов. Результат всегда один. Такой же, как и у вас. Сначала - радушие, понимание и т.п. После получения - тишина...
А потом до боли знакомые куски выплывают. И попробуй, докажи, что ты не Бен Ладен. :)

Выход один - взять Резника в соавторы... :)

Volta 25-12-2001 17:25

Цитата:

Автор оригинала: CyberVantuz


Выход один - взять Резника в соавторы... :)

Предлагаю следующее письмо: Ну, мы тут с Илюшей посоветовались, и я решил...
На самом деле - ни в коем случае нельзя отдавать свои переводы. Мы уже это выучили за время практики... :) Тем более, целиком.

CyberVantuz 25-12-2001 17:35

Цитата:

Автор оригинала: Volta

Предлагаю следующее письмо: Ну, мы тут с Илюшей посоветовались, и я решил...
На самом деле - ни в коем случае нельзя отдавать свои переводы. Мы уже это выучили за время практики... :) Тем более, целиком.


Тогда возьмут по частям...
Есть другой вариант - отдать им суммарный список употребленных в переводе слов, отсортированный в алфавитном порядке. :)

Volta 25-12-2001 17:42

:))
 
Супер! В следующий раз так и сделаем... А что еще ты перевел из NDP?

CyberVantuz 25-12-2001 17:53

Цитата:

Автор оригинала: Volta
Супер! В следующий раз так и сделаем... А что еще ты перевел из NDP?

Пока вот что (AFAIR):
Бель (http://cybervantuz.narod.ru/SONGS/TRANS/belle.htm - первое, с чего начал)
Слово "Феб" (http://cybervantuz.narod.ru/POETRY/T...emotphebus.htm - второе, что написалось. Редкий случай: настучал сходу после второго прослушивания... Получилось уродливо, но уж какое вылезло, такое вылезло. Главное, что сразу :) )
Танцуй моя Эсмеральда (финальная песня Квазимодо. На сайте пока нет)
Эти бриллианты (Феб и Флер-де-Лиза)
Сегодня добил "Время соборов"...
Начал Квазимодовского "Папу(царя) дураков (шутов)"

Все рано или поздно запендюрю в http://cybervantuz.narod.ru/poetry.html ... Но пока руки не доходят :(


Время GMT +4. Сейчас 02:40.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru