![]() |
Цитата:
Кабы я настаивал... но слово эс-ми-раль-да имеет аж четыре слога. Оно здоровое и абсолютно неложащееся в музыку, если перемещать это слово выше по тексту. Можно пойти по пути, который взял Юлий Ким в своем переводе: " Из-за нее и эта жизнь не так страшна, Ради нее любую боль перенесу. Она дитя, она как свет в глухом лесу, И больше в мире никого - одна она … " онаодна - эсмеральда... со солгами все нормально, ударение вы норме, но потерян персонаж, к которому обращаются и из-за которого, собственнон, весь сыр-бор. Из того, что существует по части Belle, где Эмсмеральда благополучно убрана наиболее симпатичный текст Натальи Карповой (аплодируем, аплодируем, кончили аплодировать :)) Собственно он во многом и подвиг меня попробовать написать что-то свое. " О, Люцифер! Позволь хоть раз остаться с ней И утонуть в густых волнах ее кудрей " А-бал-денно красиво. Но без Эсмеральды. Хорошо это или плохо - не знаю. Вот и тему-то затеял, чтобы найти для себя границы, в которых можно плавать, когда переводишь. На мой взгляд, коренной отказ от оригинала (типа: "дитя в глухомм лесу" - живо представляю себе Эсмеральду в кирзе, шастающую поздней осенью по ухабам за маслятами) приводит к созданию НОВОГО произведения. А вправе ли переводчик делать это? Тем паче если мы имеем дело с кучей воедино связанных песен... не знаю. В этом весь вопрос. |
Цитата:
Ну, например, тем, что будучи воспитаны на Пушкиных да Есениных с Лермонтовыми абсолютно не можем позволить себе опопсеть и творить с языком все, что нам только заблагорассудится. |
Цитата:
Это простой перефраз английского (более родного мне) варианта: Tell, who'd be the first to raise his hand and throw a stone. I'd hang him high and laugh to see him die alone. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Английский - вполне неплохо, вплоть до призовых мест в конкурсах... а с французским - труба. Сижу на подстрочниках. Ну... так как французскийц с английским относительно схожи, то качество подстрочника подсознательно отследить могу. Плюс читал либретто. Плюс помню, что у Гюго творилось. Ну и картинки видел. Вот и все. :) Сейчас добиваю Гренгуаровскую Интру "Время соборов". Следующим пунктом програмы будет первый выход квазимодо "Папа шутов" (наверное, лучше Царь шутов. Русскому менталитету понятней, а слогов при падежах столько же) Цитата:
Еще хотелось бы узнать, что творитьося с русским переводом NDDP. Постановка будет, а что взято в качестве текстов? Есть ли возможность как-то повлиять на то, что за тексты они туда сунут? Потому, как, например, твой "Праздник Шутов" - практически идеален. Как бы это узнать.... |
Цитата:
К чему я все это веду? К тому, что эту бы энергию да на мирные цели. Сколько мюзиклов даже подстрочно не переведено, а уж про литературные переводы я и вообще молчу. Я не спорю, что переводы нужны. Но вопрос только в том - какие именно переводы. |
Давайте построчно переводить НОРД-ОСТ на китайски
|
Цитата:
Мораль отсюда такая: кто бы ни был в итоге в авторах, это будет кто-то известный широким массам, что - увы и ах - совсем не говорит о качестве перевода (см. "тексты Кима" на frenchmusicals). |
Не, лучше на суахили. Вместо чукчей (или это ненцы?;) )
будут какие-нибудь бушмены... |
Цитата:
|
Цитата:
Ответь на простой конкретный вопрос: А какие переводы нужны? Какие мирные цели? Переводить НОРД ОСТ на китайский и обратно, о чем вспомнил незарегистрированный субъект? В идеале - читать, смотреть, слушать надо на языке оригинала. Но, так как имеем дело с поп-культурой, надо чтобы широкие массы, способные платить денюжку (именно денюжку, а не платить восхищением и моральной поддержкой) могли приобщиться к... кассе, а потом и к прекрасному. Это есть. Это нормально. Это одна из причин. И именно исходя из этой причины выбирается тот или иной текст для той или иной постановки. Вторая причина в том, что просто и по-тупому интересно на заданную тему сделать текст, по структуре максимально близкий к ориигиналу. Это - проверка собственных способностей, тренировка, если хотите. Все остальное - попытка найти компромисс между 1 и 2. Я кручусь в команде КВН и по роду"службы" приходится писать новые тексты на имеющуюся музыку (http://cybervantuz.narod.ru/guitar.htm)... Можно не зацикливаться на НДдП. Но сейчас попался именно он. И сейчас попался именно этот сайт. И именно тот раздел, который касается французских мюзиклов, коим НДдП и является. Последние полторы недели в свободное от несвободного времени время я занимался "переводами" НДдП. Напереводил текстов пять или шесть из трех с лишним десятков. На мой взгляд, напереводил неплохо. И мне просто хотелось бы услышать мнение людей, которые занимались подобными вещами. Хотелось оценить свои силы. Только и всего. |
На самом деле - действительно, перевод делается того, к чему душа лежит. А если лежит она к НДП - почему бы и нет? Все равно всегда интересно, что получится. Эх, у меня вот одно время "лежала" к By Jeeves, а кому он нужен, если вдуматься?.. :)
|
Цитата:
То-то и оно. См. замечание ниже по поводу "денюжки". Все как в старом анекдоте: " Встречается крыса и хомяк: Крыса: Мы так похожи, но тебя все гладят, а меня ненавидят и травят. Отчего же? Хомяк подумал-подумал и отвечает: Наверное, пиар у тебя плохой. " И великий мучачо Киркоров в сомбреро под кактусом прав. Нечего связываться с безымянными авторами. Я пытался рассылать образцы своих текстов. Результат всегда один. Такой же, как и у вас. Сначала - радушие, понимание и т.п. После получения - тишина... А потом до боли знакомые куски выплывают. И попробуй, докажи, что ты не Бен Ладен. :) Выход один - взять Резника в соавторы... :) |
Цитата:
На самом деле - ни в коем случае нельзя отдавать свои переводы. Мы уже это выучили за время практики... :) Тем более, целиком. |
Цитата:
Тогда возьмут по частям... Есть другой вариант - отдать им суммарный список употребленных в переводе слов, отсортированный в алфавитном порядке. :) |
:))
Супер! В следующий раз так и сделаем... А что еще ты перевел из NDP?
|
Цитата:
Пока вот что (AFAIR): Бель (http://cybervantuz.narod.ru/SONGS/TRANS/belle.htm - первое, с чего начал) Слово "Феб" (http://cybervantuz.narod.ru/POETRY/T...emotphebus.htm - второе, что написалось. Редкий случай: настучал сходу после второго прослушивания... Получилось уродливо, но уж какое вылезло, такое вылезло. Главное, что сразу :) ) Танцуй моя Эсмеральда (финальная песня Квазимодо. На сайте пока нет) Эти бриллианты (Феб и Флер-де-Лиза) Сегодня добил "Время соборов"... Начал Квазимодовского "Папу(царя) дураков (шутов)" Все рано или поздно запендюрю в http://cybervantuz.narod.ru/poetry.html ... Но пока руки не доходят :( |
Время GMT +4. Сейчас 02:40. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru