Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Культурологическая основа интернационального мюзикла (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=1686)

Марина 15-09-2003 07:21

понимаю англичан:)
 
да я помню обсуждения версий Ри Дж, просто хочется именно зрительского мнения широкого обхвата:) мало ль, что там народ подумал:)

Ale 15-09-2003 08:32

Цитата:

Автор оригинала: Нора
Ale, а что ты рассматриваешь в качестве претекста Чикаго?

Я, кажется, не точно выразилась. Я хотела сказать две вещи. :)

Вещь 1: от формы спектакля зрители получили бы больше удовольствия, если бы знали, что "Чикаго" построено как американский водевиль (это не я такая умная, это мне Харизма в свое время объяснила и продолжает по доброте душевной объяснять. :D): отсюда обязательное наличие номера с чревовещанием, с мужчиной, переодетым в женщину и проч. Если не знать этой традиции - получается несвязуха.

Вещь 2: наши еще не настрадались в полной мере от адвокатов. :о) В Америке - "адвокат", а теперь и "врач" просто страшные люди. :о) Про адвокатов там рассказывают анекдоты как у нас про прапорщиков и милиционеров. Для нас это не так актуально - отсюда меньше ощущения сопричастности у зрителя. То же касается шоу-бизнеса. Он у нас юн и еще довольно свеж. :о)

Да, еще третья вещь: оформление и хореография. Для американцев это цитата, для нас - нет.

Нора 15-09-2003 09:39

Да, теперь все встало на место. Потому что я подумала: если рассматривать в качестве претекста, допустим, т.наз. «черный пиар», так мы ведь уже лучше, наверное, чем сами американцы, знаем, что это такое.
Помнится, я сама сначала прочитала статью Харизмы (а еще раньше было кое-что на форуме), а потом полностью послушала Чикаго. И линия Мери Саншайн стала значительно более понятной.

Цитата:

С "Отверженными" - тоже сложно. Относительные достоинства перевесят (на основе класс. произведения; тоже "трагическая история" - "в общем, все умерли"; музыка - ясно какая: встать и снять шляпу), но найдется и такая часть аудитории, которая будет очень громко верещать о том, что в этом мюзикле идеализируются головорезы-революционеры. Верещать они будут зря, ИМХО, но их услышат.


Знаешь, Ale, а мне кажется, что наоборот революционеры сыграют как плюс. У нас на уровне генетическом живет убеждение, что революционеры/декабристы/народовольцы – чистые, бескорыстные и героические люди, которые хотели добра для всех и на это пожертвовали свою жизнь. А потом пришли плохие дядьки и все испортили. «Революцию делают одни, а пользуются ее плодами другие» ;-) не помню автора.
И даже если произошло в массовом сознании развенчание условно говоря Октябрьской революции, то к декабристам до сих пор сугубо положительное отношение. Весьма болезненно воспринимаются попытки Гордина (я не историк, думаю, что много есть и других авторов, но он самый популярный) рассказать, кто же на самом деле были декабристы и чего они хотели.

Фанат-2000 08-06-2004 00:41

1 файл(ов)
Вообщем, закончил я свою работу.
теперь она называется
"Коммуникативные основы мюзикла на примере мюзикла Р.Кочанте и Л.Пламондона "Notre Dame de Paris"
Скоро защита.
Вот решил выставить сюда.
Прошу прощения за язык, но, думаю, в целом разберёте))))

Fleatly 08-06-2004 01:10

Мда. тяжко всё-таки не владеющим языком:)

Harry 08-06-2004 01:23

Ничего, осилим как-нибудь :) :) :)
Мой респект автору! ;)

Fleatly 08-06-2004 08:31

А я всё-таки осмелюсь и спрошу. Вдруг на форуме есть добрый самаритянин, который владеет языком и имеет свободное время? А может быть кто-то знает электронный переводчик с украинского (он-лайн или нет)?

Извини, если что, но всё-таки хочется всё понять, поэтому и обращаюсь.

Harry 08-06-2004 10:11

А мне вот кажется, что всё и так понятно :)
Увы, свободным временем не обладаю, иначе можно было бы перевести :) :) :D

Фанат-2000 08-06-2004 15:17

Цитата:

Автор оригинала: Fleatly
А я всё-таки осмелюсь и спрошу. Вдруг на форуме есть добрый самаритянин, который владеет языком и имеет свободное время? А может быть кто-то знает электронный переводчик с украинского (он-лайн или нет)?

Извини, если что, но всё-таки хочется всё понять, поэтому и обращаюсь.


http://luxsoft.narod.ru/UcrPerev.html
тут есть несколько вариантов переводчиков: как онлайновый, так и скачиваемые. но качество там - :eek:

попробовал я переводчик Pragma. советую. довольно неплохой.

Марго 08-06-2004 15:51

Насчет тяжко согласна :D однако работа действительно заслуживает бо-о-ольшого респекта :)
Извините, если кого обижу, но вспомнилось, как однажды, когда я была вожатой в детском лагере во время "тихого часа" "повезло" попасть на просмотр "Зены- королева войнов" на украинском. Дети чуть от смеха вожатых не проснулись.... ;)

Сонечка 09-06-2004 13:13

Мне кажется, что речь в данном случае идет о том, что французский мюзикл - жанр специфический, он значительно отличается от стандартного англо-американского мюзикла. Поэтому надо говорить, что относительно универсальная музыка Шенберга при замечательной постановке, хороших актерах и посредственном либретто позволяет мюзиклу идти во всем мире с успехом (хоть убейте, но то, что сделал Кретцмер - издевательство над оригинальным текстом, может, кому-то нравится, но я как раз по этому (специфике перевода текстов мюзиклов) пишу диплом, и там высказываю вполне определенную точку зрения, согласно которой англ. текст Отверженных - лажа).
Стармания нигде кроме франкоговорящих стран популярна не была, и мне кажется, что дело в том числе и в партиях, потому что мюзикл рассчитан на типично французскую манеру пения, особенно мужского.
Нотр - по сути, нигде кроме франкоговорящих стран и России (ну, мы не в счет, мы практически всеядные) тоже популярен не был, так как это типично французский мюзикл.
К типично французским мюзиклам ни Отверженные, ни Старм не относятся, а к ним относятся РиДж, 10 зап, Али-Баба, Унесенные ветром, Тристан и Изольда и т.д. и т.п.
Типично французский мюзикл - это такой мюзикл, в котором 1) в основе лежит культовое литературное произведение (или культовый сюжет), а посему автор текста может не утруждать себя созданием полноценного либретто с раскрытием характеров персонажей и перипетий сюжета, все итак все знают, именно поэтому, скажем, Рэтт Батлер может позволять себе петь, что Скарлетт - это вечерний ветер, который выметает его память:o ; 2) раз уж заговорили о характерах, то если герой французского мюзикла хоть чуть-чуть характерен - это заслуга исключительно актера, потому как авторами это не предполагалось; 3) это вещь, в которой не менее 4 раз (часто подряд) повторяется припев как в дешевой попсовой песенке; 4) это мюзикл, манера пения в котором сильно отличается от англоамериканской и т. д. и т. п.
Поэтому говоря о причинах успеха того или иного мюзикла за пределами его родины, надо учитывать, что англоамериканские мюзиклы априори имеют преимущество.

Harry 09-06-2004 13:24

А мне вот кажется, что во французском мюзикле (наряду со всем что перечислила Сонечка) главное - прежде всего это звёзд раскрутить, чтобы они могли потом сольную карьеру сделать :) Вот такая вот "фабрика". :eek: Поэтому можно положить и на качество либретто, и (часто) на качество музыкального материала и манеру его исполнения :(

Сонечка 09-06-2004 13:35

Harry, мне кажется, что имеет место обратный процесс: французские мюзиклы изначально настолько попсовы, что актеры, которые в них участвуют, позже достаточно легко находят свою нишу на эстраде. То есть это не цель, а следствие.

Harry 09-06-2004 13:41

Может быть :) Справедливости ради нужно сказать, что качественную попсу французы всё же делать умеют (особенно когда захотят). В отличие от нас.

Сонечка 09-06-2004 13:43

Не спорю. Я с удовольствием слушаю отдельные песни из 10 зап и РиДж. Попса - в общем-то, это не есть плохо, если она хорошая.


Время GMT +4. Сейчас 06:24.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru