![]() |
Сколько я помню, Шоу не хотел, Чтобы Элиза вернулась к Хиггинсу... или я путаю?
|
Не только не хотел, но и не вернул!
|
Ну во-от... А в мюзикле очень даже видно, что она вернулась! Это к слову об искажени сюжета...
|
А мне вот и мюзикл нравится и пьеса ;)
Но Лиза Дулина... ооо... (слабый стон)
Хотя, вы знаете... Я ведь уже говорила: ИМХО мюзикл в России может (и эрго должен) существовать (только) в виде (разнообразного уровня) художественной самодеятельности и подобных коллективов. Ибо ИМХО лучше ТРО. чем меТРО ;) :) :o |
вести с полей:)
ЕГО ПРЕКРАСНАЯ ЛЕДИ
Дмитрий Бертман сходил на сторону • Юлия РАХАЕВА В Московском театре "Et Cetera" (художественный руководитель Александр Калягин) прошла премьера мюзикла "Моя fair леди". За день до премьеры новая работа была показана друзьям и представителям прессы. Так обычно делают в родном для режиссера-постановщика театре "Геликон-опера". Таким образом, Дмитрий Бертман пришел в чужой монастырь со своим уставом "Моя прекрасная леди" не просто мюзикл, а Мюзикл Мюзиклович. Даже тот, кто никогда не слышал имен Шоу и Лоу (Бернард Шоу написал литературную первооснову мюзикла - пьесу "Пигмалион", Фредерик Лоу - соответственно музыку к мюзиклу по этой пьесе), наверняка знает оттуда пару-тройку самых хитовых мелодий. Так что выбор Дмитрием Бертманом именно My Fair Lady для постановки вне стен родного театра был беспроигрышным. (Вообще-то он ставит вне его стен много и успешно, причем как в ближнем, так и в дальнем зарубежье, но только не в Москве.) Александр Калягин, предлагая ему поставить в "Et Cetera", вел речь прежде всего о знаменитой "Жирофле-Жирофля", но Бертман, изучив все, что можно изучить, и не поняв, как можно заставить жить то, что давно мертво, предложил свой вариант. Тут тоже было все не просто. "Моя прекрасная леди" действительно имеет огромную сценическую и экранную историю, но дело в том, считает постановщик, что в переводе, во всяком случае на русский, теряется самая соль пьесы Бернарда Шоу. Конфликт ментальностей превращается в нечто, что можно запросто исправить с помощью обыкновенного логопеда, в которого, в свою очередь, при переводе превращается профессор Хиггинс. (Единственная на моей памяти удача на отечественной почве - балетный "Пигмалион" с Максимовой и Васильевым: именно потому и удача, что языком в том давнем уже случае был танец). И тогда появилась Ксения Драгунская, которая в своем либретто вернулась как раз к конфликту ментальностей. Причем к такому, которому ничего не делается, переводи хоть туда, хоть обратно. Дело происходит в наши дни в Москве. Ментальность английская сталкивается с ментальностью российской. Английская академическая (профессор и его соответствующее окружение) - с российской низовой. Цветочница Элиза Дулитл, замарашка с английского дна начала ХХ века, стала цветочницей Лизой Дулиной, впитавшей как губка всю скверну конца того же ХХ - начала ХХI века. В том числе скверну языковую. Случайно услышав, как Лиза изъясняется с подружкой Анжелой, профессор-славист из Англии Генри Хиггинс теряет голову. Он просто обязан привезти ее в Лондон и показать своим студентам! Но Лиза при всем при том девушка порядочная. Она должна показать своего "совратителя" родным. И вот профессор Хиггинс в квартирке близ станции "Серп и молот". То ли это еще Москва, то ли уже. Во всяком случае, Лизина бабушка, вылитая баба Шура из фильма "Любовь и голуби", сразу смекает: не иначе этому иностранцу нужна московская прописка! Папаша Дулин, вылитый Суходрищев из другого фильма - "Ширли-мырли", как это и положено в России, под самогон затевает разговор о международном положении, точнее, об американском империализме, еще точнее - о кознях лично Кондолизы Райс. Неожиданно в лице профессора "пикейный жилет" серп-и-молотовского разлива обретает единомышленника - Генри Хиггинс оказывается антиамериканистом. Зал при этом веселится на полную катушку - до такой степени, что кто-то уже не смеется, а хрюкает. Дальше действие вместе с двумя главными героями переносится в Англию. Такой веселухи уже, конечно, больше не будет. Спектакль то более динамично, то менее будет развиваться и двигаться, как ему и положено, к хеппи-энду. Не просто спектакль, а, напомню, мюзикл. А значит, в нем танцуют (увы, пока это получается не очень здорово) и поют. Причем иногда даже настоящим голосом. Драматические артисты. Год работы с педагогом-консультантом по вокалу Галиной Пичуриной, что называется, даром не прошел. Как и год занятий английским с Асией Баранчук. Исполнительница роли Лизы Наталья Благих изрядно освоила и то и другое. Кроме того, она прилично двигается. Виктору Вержбицкому (Генри Хиггинс) и вокал, и английский, и сценическое движение дались несколько хуже, но он настоящий премьер своего театра и играет, как в одной песне поется, "на честном слове и на одном крыле" своего актерского таланта и мужского обаяния. На пресс-конференции после прогона Дмитрий Бертман умолял написать о том, что спектакль сделан на смешные деньги. Пишу. А раз денег нет, то и мюзикла как жанра в России не будет. Две-три постановки погоды не делают. Мюзикл - шоу дорогое, должно всего не просто хватать, но и иметься в избытке. А при трех (!) рабочих сцены это уже не мюзикл, а закат солнца вручную. Кстати, о конфликте ментальностей. Один из корреспондентов на основании увиденного обвинил Бертмана в русофобии. Дескать, англичане у него и то и се, а наши - ни то ни се. Так ведь песня "Дубинушка" когда еще написана! А в ней: "Англичанин-мудрец, чтоб работе помочь, изобрел за машиной машину. А наш русский мужик, коль работать невмочь, так затянет родную "Дубину". Песня, между прочим, народная. |
Все это очень мило, но похоже, что от оригинального мюзикла мало что осталось. А я консерватор в некоторых вопросах :(
|
Ну, Але, по-моему, энта фраза там есть... В смысле в пьесе.
А вот Лиза Дулина - это да... Мне интересно, это только у нас под всякий изврат такую роскошную теоретическую базу подводят? Ведь ясно же, что происходит конфликт (эх, не люблю слово "Ментальность"!!!) миропониманий, ясно, что Элиза и Хиггинс принадлежат к разным парадигмам сознания (хе-хе...) - причем ясно даже и ежу. А кому не ясно - тот находится в свою очередь в иной парадигме и ему МПЛ и собственно "Пигмалион" до свечки. Следовательно, и смотреть не пойдет. |
:)
Цитата:
Но ведь кто-то может увидеть в этой пьесе просто любовную историю:) А всякая там социально-философская подоплека останется для тех, кто понимает:)) |
Разное
Ghera!
Нет, фраза эта там и правда есть - ну, в сцене после бала - а я говорила про самый-самый финал. Вот, кстати, у того же Мошкова лежит "Пигмалион": http://www.lib.ru/INPROZ/SHOU/pigmalion.txt Там... ну, ты увидишь как заканчивается. Но я хотела узнать - а вдруг это не единственная редакция? Вдруг сам Б. Шоу для той американской (английской?) постановки с Хоувардом слегка подправил пьесу? Так ведь сплошь и рядом бывает... Charisma! Ну, при этом нельзя сказать, что "любви" м/у Элизой и Хиггинсом не было, ИМХО. Просто это более сложные отношения, что ли, но что-то определенно было. :) |
О нет, я не консерватор...
То есть нет, я консерватор :)
I mean, я ничего не имею против переделок. Классики в частности. (Ср. моя любимая пьеса "Розенкранц и Гильденстерн мертвы" товарища Стоппарда ;) ) Да и результатов деятельности Бертмана & Co я, естественно, не видела (и не увижу?). Но... Как-то из прочитанного (здесь и на бумаге) создаётся впечатление, что с чувством меры у гг пересочинителей худо... Нет, нет, не вдохновляет, совсем не вдохновляет. |
В этом, Айка, вся проблема... очень многие вещи, которые называют мюзиклами, мы не увидим...:) а порассуждать -то хооочется:)) Когда - нибудь нам будут присылать билеты на лучшие места и оплачивать проезд до театра:))) Когда мы станем авторитетным ресурсом:))
|
Re: :)
Но ведь кто-то может увидеть в этой пьесе просто любовную историю:) А всякая там социально-философская подоплека
останется для тех, кто понимает:)) Ну! А я о чем? Кто-то увидит просто любовную историю, кто-то сильно вумную подоплеку. Но пьесу-то зачем переделывать?! Если она и так звучит неплохо, если каждый видит то, что хочет? Асеньки?:rolleyes: |
:)
Я знаю, что Геликон Опера, откуда, собственно, Бертман, славится осовремениванием классических произведений. Я не берусь судить, хорошо это или плохо.
Есть пьеса Шекспира Ромео и Джульетта, а есть мюзикл Бернстайна Вестсайдская история. Зачем нужно было брать за основу пьесу, перепевающую известный сюжет? Почему бы не пропеть Шекспира? Ну и таких примеров - уйма. Нужно посомтреть спектакль. Мне будет нелегко, потому что я знаю этот мюзикл вдоль и поперек:) |
Re: О нет, я не консерватор...
Цитата:
ДРУЖИМ НА ПОЧВЕ СТОППАРДА!!! Обожаю "Розенкранца и Гильденстерна...". Особенно Розенкранца... или это был Гильденстерн? :D Но я не считаю, что это переделка классики. Вполне самостоятельное произведение, с некоторыми отсылками на Гамлета. |
А новый Хиггинс в Друри Лейн сейчас, оказывается... :ale:!
Anthony Andrews: http://www.myfairladythemusical.com/bio_andrews_01.html Первая роль в мюзикле, между прочим, за всю биографию. ;) Интересно, что у него получилось... http://www.anthonyandrews.net - его сайт, неоф. http://www.myfairladythemusical.com/ - офсайт MFL; осторожно - это сайт ОРЕТ. У них там музыка подмонтирована на бэкграунде. Убила бы. :))))) |
Время GMT +4. Сейчас 07:45. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru